Bela 2

1 (VZh)       Have you been to Granitovo? What did they used to call it?

go sg f L.part I
interr clt
2sg pres aux clt
to
to
Granitovo sg n place what sg n interr
dat n 3sg clt
call 3pl impf I more early adv

2 (VZh)       What was its old name?

old sg n def adj
dat n 3sg clt
name sg n what sg n interr 3sg impf cop

3 (a) [0:04]      Kaluger

Kaluger sg m place

4 (VZh)       Aha, Kaluger.

Kaluger sg m place disc

5 (a) [0:06]      I’ve gone to the village celebration.

go sg f L.part I 1sg pres aux clt
to
fair sg m

6 (VZh)       You’ve gone to the celebration.

go sg f L.part I
2sg pres aux clt
to
fair sg m

7 (a) [0:08]      Well, they studied here – pupils from Kaluger studied here.

disc
disc
here adv here adv learn 3pl impf I
from
Kaluger sg m place
hes
this pl adj pupil pl m def here adv learn 3sg pres I

8 (a) [0:15]      And how these children studied! They had to be here at eight in the morning,

and
how interr
3pl pres aux clt
learn pl L.part I this pl adj child pl n
at
eight hour sg m def
comp
3pl pres cop clt
here adv

9 (a) [0:19]      coming across – they called it Buyak up there – [on] a dark road,

through this sg n adj here adv above adv
dat n 3sg clt
call 3pl pres I Buyak sg m def place
and
black sg m adj road sg m

10 (a) [0:24]      and snow. When it’s dry snow [it’s different, but] in blizzards, they start

and
snow sg m hort when inter.rel
3sg pres cop clt
dry sg n adj snow sg m blizzard sg f nom 3pl begin 3pl pres I

11 (a) [0:29]      to shriek and shout – there’s about twelve children up there.

comp
shriek 3pl pres I
comp
call 3pl pres I
and
come 3pl pres I
by
about.twelve child pl n
from
above adv

12 (b) [0:33]      Here between these two hills.

ost
here adv between this pl adj two m def hill ct m

13 (VZh)       Uh huh.

bkch

14 (b) [0:36]      There used to be a carter’s trail, leading straight to Granitovo.

before adv exist impf carriage sg m adj road sg m
and
acc refl clt
go.out 3sg pres I exactly adv
to
Granitovo sg n place

15 (VZh)       Yes. Do they speak differently there?

yes
more differently adv
interr clt
speak 3pl pres I there adv

16 (a) [0:42]      Differently. Oh – [they speak] Torlak.

more differently adv
excl
Torlak sg m adj

17 (b) [0:45]      Hm.

disc

18 (VZh)       What have you noticed that’s different from here, from Bela? Some –

for
what sg n interr
2sg pres aux clt
notice sg f L.part P
comp
3sg pres cop clt
different sg n adj
from
here adv
from
Bela sg f place some sg f adj

19 (a) [0:50]      Well, we are shepherds (Torlak sound of word), and they –

and
nom 1pl
1pl pres cop clt
shepherd pl m
and
ost thus adv

20 (VZh)       Ah, exactly like Torlak [speech]!

excl
exactly adv like Torlak pl m
dat refl clt

21 (a) [0:54]      Exactly like Torlak [speech], yes.

exactly adv
dat refl clt
like Torlak pl m def yes

22 (VZh)       Aha. But Skomlya? [Is] Skomlya, like –

yes
and
Skomlya sg f place Skomlya sg f place like who pl interr

23 (a) [1:00]      Skomlya [is] like us.

Skomlya sg f place like acc 1pl

24 (VZh)       Like – like you.

like like acc 2pl

25 (a) [1:02]      Like us, yes. Skomlya here, Dŭlgo Pole, those –

like acc 1pl
yes
Skomlya sg f place here adv Dŭlgo.Pole sg n place this pl adj

26 (b) [1:05]      Of the areas close by, only Kaluger and Oreshets speak Torlak. The others –

here adv
from
close pl def adj only adv Kaluger sg m place
and
Oreshets sg m place speak 3pl pres I Torlak sg m adj other def pl adj
dat refl clt

27 (VZh)       Oreshets – both the village and the station –

Oreshets sg m place
hes
and
village sg n def
and
and
[...]
disc
station sg f def station sg f def

28 (VZh)       [people] have probably come from different villages to work

surely adv
3pl pres aux clt
come pl L.part.
from
various pl adj village pl n there adv
comp
work 3pl pres I

29 (VZh)       in the railway authority or something.

by
this sg n adj Zh.P. sg n def
or
what sg n interr

30 (a) [1:17]      Yes

yes

31 (b) [1:18]      Most likely.

probably adv

32 (a) [1:18]      And there used to be – I don’t know what there used to be there.

and
disc
exist impf
and
nom 1sg
neg
know 1sg pres I what sg n interr exist impf there adv

33 (b) [1:22]      There was a sawmill.

sawmill sg f exist impf

34 (a) [1:22]      Warehouses

warehouse pl m

35 (b) [1:23]      Warehouses

warehouse pl m

36 (a) [1:24]      There was a state factory there, right?

D.I.P. sg m interr exist impf

37 (b) [1:25]      There was this …

exist impf such sg n adj

38 (a) [1:26]      They built crates.

pound 3pl impf I crate pl f

39 (b) [1:27]      … center …

point sg m

40 (VZh)       Hm

bkch

41 (b) [1:28]      … for the production and processing of lavender.

for
production sg m
for
processing sg f
of
lavender sg f

         Have you been to Granitovo? What did they used to call it?

         What was its old name?

         Kaluger

         Aha, Kaluger.

          I’ve gone to the village celebration.

         You’ve gone to the celebration.

         Well, they studied here – pupils from Kaluger studied here.

         And how these children studied! They had to be here at eight in the morning,

         coming across – they called it Buyak up there – [on] a dark road,

         and snow. When it’s dry snow [it’s different, but] in blizzards, they start

         to shriek and shout – there’s about twelve children up there.

         Here between these two hills.

         Uh huh.

         There used to be a carter’s trail, leading straight to Granitovo.

         Yes. Do they speak differently there?

         Differently. Oh – [they speak] Torlak.

         Hm.

         What have you noticed that’s different from here, from Bela? Some –

         Well, we are shepherds (Torlak sound of word), and they –

         Ah, exactly like Torlak [speech]!

          Exactly like Torlak [speech], yes.

         Aha. But Skomlya? [Is] Skomlya, like –

         Skomlya [is] like us.

          Like – like you.

         Like us, yes. Skomlya here, Dŭlgo Pole, those –

         Of the areas close by, only Kaluger and Oreshets speak Torlak. The others –

         Oreshets – both the village and the station –

         [people] have probably come from different villages to work

         in the railway authority or something.

         Yes

         Most likely.

         And there used to be – I don’t know what there used to be there.

         There was a sawmill.

         Warehouses

         Warehouses

          There was a state factory there, right?

         There was this …

         They built crates.

          … center …

         Hm

         … for the production and processing of lavender.

1 (VZh)       ходѝла ли си у у гранѝтово кво̀ му вѝкаха по̀ ра̀но

2 (VZh)       ста̀рото му ѝме кво̀ бѐше

3 (a) [0:04]       калу̀гер

4 (VZh)       калу̀гер аhа̀

5 (a) [0:06]       hодѝла съм на збо̀р

6 (VZh)       одѝла си на збо̀р

7 (a) [0:08]       еми но ту̀ка ту̀ка у̀чеа от калу̀гер ə тѝе ученѝците ту̀ка у̀чи

8 (a) [0:15]       и ка̀к са учѝле тѝйа деца̀ у о̀съм часъ̀ да съ ту̀ка

9 (a) [0:19]       прес това̀ ту̀ка наго̀ре му вѝкат бу̀йака па чѐрен пъ̀т

10 (a) [0:24]       па снѐк а̀йде кога̀ е су̀хо снѐг вийа̀лица онѝ по̀чвад

11 (a) [0:29]       да врештъ̀т да вѝкат пə ѝдът по дваесетѝна деца̀ од го̀ре

12 (b) [0:33]       е ту̀ка между тѝйа два̀та hъ̀лма

13 (VZh)       əhə

14 (b) [0:36]       предѝ ѝмаше кола̀рски пъ̀т и се излѝза то̀чно на гранѝтово

15 (VZh)       да по̀ дру̀го ли гово̀рат та̀м

16 (a) [0:42]       по̀ дру̀го о турла̀шки

17 (b) [0:45]       hм

18 (VZh)       за кво̀ си забелѐзала да е разлѝчно от ту̀ка од бѐла нѐкойа

19 (a) [0:50]       па мѝ смо офчарѐ па тѐ тека̀

20 (VZh)       а̀ ба̀ш като турла̀ци си

21 (a) [0:54]       ба̀ш си като турла̀ците да̀

22 (VZh)       hə а ско̀мл’а ско̀мл’а като кои

23 (a) [1:00]       ско̀мйа като на̀зе̭

24 (VZh)       като като ва̀зе

25 (a) [1:02]       като на̀зе да ско̀мйа ту̀ка дъ̀лго.полѐ тѝйа

26 (b) [1:05]       ту̀к од блѝските са̀мо калу̀гер и орешец гово̀рат турла̀шки дру̀гите си

27 (VZh)       орѐшец ə и сѐлото и и га то га̀рата от га̀рата

28 (VZh)       сѝгурно са дошлѝ от ра̀зни села̀ та̀м да рабо̀тат

29 (VZh)       по ту̀й жепето или кво̀

30 (a) [1:17]       да̀

31 (b) [1:18]       веройа̀тно

32 (a) [1:18]       па то ѝмаше и йа̀ не зна̀м кво̀ ѝмаше та̀м

33 (b) [1:22]       дъскорезница ѝмаше

34 (a) [1:22]       скла̀дове

35 (b) [1:23]       скла̀дове

36 (a) [1:24]       дѝп налѝ ѝмаше

37 (b) [1:25]       ѝмаше тако̀во

38 (a) [1:26]       чу̀кае шта̀йги

39 (b) [1:27]       пу̀нкт

40 (VZh)       əмhəм

41 (b) [1:28]       за пруизвод за прерабо̀тка на лаванду̀ла

Text copyright © 2011-2016 Ronelle Alexander and Vladimir Zhobov. Texts and other parts of the website may be copied only for non-commercial, research, or educational purposes, provided the source of the material is cited accordingly. Cited material may not include the entire website or substantial portions thereof.
Comments and questions may be addressed to bdlt@berkeley.edu.

Recommended Model for Citations

Bulgarian Dialectology as Living Tradition [2016] (http://www.bulgariandialectology.org, visited on 1 March 2016)
Babjak 1: 13-15. In: Bulgarian Dialectology as Living Tradition [2016] (http://www.bulgariandialectology.org, visited on 1 March 2016)

Text | by Dr. Radut