Eremija 5

1 (GK)       So tell [us] what work you did in the old days, when you were young.

hort
tell sg imv P one sg n adj time sg n what sg n interr work 2sg impf I when conj 2sg impf cop young sg f adj

2 (c) [0:03]      Everything.

everything sg n adj

3 (GK)       What’s this “everything”?

what sg n interr
3sg pres cop clt
nom sg n everything sg n adj

4 (d) [0:05]      In her younger years she lived around Breznik.

in
young pl adj year f pl nom f 3sg
3sg pres aux clt
by
Breznik sg m place live sg f L.part I

5 (c) [0:07]      In my younger years I was with my husband. He was in the military.

young pl adj year f pl 1sg impf cop
by
husband sg m def dat 1sg clt nom m 3sg 3sg impf cop military sg m adj

6 (GK)       Aha.

disc

7 (c) [0:12]      And I lived there with him ten or fifteen years. He was in the cavalry.

and
there adv
by
acc m 3sg live sg f L.part I
1sg pres aux clt
about.ten year f pl fifteen nom m 3sg 3sg impf cop cavalryman sg m

8 (c) [0:20]      He served in the fifth mounted regiment. He served three years.

in
fifth sg m adj horse sg m adj regiment sg m serve 3sg aor I three year f pl serve 3sg aor I

9 (c) [0:24]      And I lived there [with him]. I had four children. Four children –

and
ost there adv 1sg pres aux clt live sg f L.part I four child pl n
1sg pres aux clt
have sg f L.part P four child pl n

10 (c) [0:30]      three girls, and [then] my husband wanted me to bear him a male heir

three girl pl n
and
husband sg m def want sg m L.part I heir sg m male sg n adj
comp
comp
comp
dat m 3sg clt
bear 1sg pres I

11 (GK)       Aha.

bkch

12 (c) [0:35]      And I bore a male [child] for him. It’s this [one] here.

and
ost bear 1sg aor P
dat m 3sg clt
male sg n adj ost
acc m 3sg clt
here adv

13 (GK)       [laughter]

14 (RA)       [laughter]

15 (c) [0:40]      My God, what [a curse] I brought on myself. And now the children nag me,

God voc sg m God voc sg m head sg f def
comp
dat 1sg clt
break 2pl pres P
and
now adv
acc 1sg clt
child pl n def scold 3pl pres I

16 (c) [0:44]      [saying] “What’s the use of such a child?” I didn’t want this,

why interr
acc refl clt
nom 2sg such sg n adj child sg n say 1sg pres I
nom 1sg
neg
1sg pres aux clt want sg f L.part I

17 (c) [0:47]      [but] these [things] happen. A person gets into this situation,

this sg n adj
acc refl clt
happen 3sg pres P person sg m go 3sg pres P
in
situation sg n

18 (c) [0:50]      and if there’s no [other way], you’ll give birth. Where are you going to put it?

and
if conj
pres neg exist
fut
acc n 3sg clt
bear 3sg pres P where interr
fut
acc n 3sg clt
place 3sg pres P

19 (GK)       Yes [that’s right]

yes

20 (c) [0:53]      Where?

to
where interr

21 (RA)       Hm.

disc

22 (c) [0:55]      And I was backwards, I wasn’t taught to not –

and
1sg pres aux clt
be sg f L.part simple sg f adj
neg
1sg pres aux clt be sg f L.part learn sg f P.part I
comp
dat 3pl clt
neg
[...]

23 (c) [0:58]      to get rid of them like “real folk” do. Now they twist them up

comp
acc 3pl clt
throw.off 1sg pres I like people pl this pl adj now adv now adv
acc 3pl clt
twist 3pl pres I

24 (c) [1:02]      and who knows what, [but] I’m not into these things.

and
know 3sg pres I
interr clt
acc refl clt
nom 1sg
neg
1sg pres cop clt
for
this pl adj thing pl f

25 (c) [1:06]      No doctor has ever examined me, never. Once there came –

doctor sg m acc 1sg
neg
acc 1sg clt 3sg impf cop look sg m L.part I at.all one sg m adj time sg m come 3sg aor P

26 (c) [1:09]      there was this – a doctor examined me, and my man – my husband

here adv exist impf disc doctor sg m def
acc 1sg clt
examine 3sg impf I
and
call 3sg pres I person sg m def husband sg m def
dat 1sg clt

27 (c) [1:16]      (he was military) said that he was a friend of the doctor [and said to him]:

military sg m adj 3sg impf cop call 3sg pres I
that conj
friend sg m
of
doctor sg m def

28 (c) [1:19]      “You’ll tell [us about both] my wife’s illness and mine –

fut
say 2sg pres P
to
my sg f def adj wife sg f illness sg f def
hes
hes
and
to
acc 1sg

29 (c) [1:24]      who suffers from what." And he told him:

who sg m interr
from
what interr suffer 3sg pres I
and
nom m 3sg
dat m 3sg clt
call 3sg pres I thus adv

30 (c) [1:28]      “Your wife has the heart of a lamb.” So I was supposedly had this

wife sg f def
dat 2sg clt
have 3sg pres I lamb sg n adj heart sg n
to
acc 1sg be sg f L.part
1sg pres aux clt
have sg f L.part I

31 (c) [1:33]      “lamb-like” [weak] heart. And he’d been struck with malaria, he’d gotten it

lamb sg n adj heart sg n
and
nom m 3sg be sg m L.part get.in.trouble sg m L.part P
by
malaria sg m get.in.trouble sg 3sg aor P

32 (c) [1:39]      during the war. Tropical malaria struck him. [That’s] the worst sickness …

during war f def tropics sg f malaria sg f
acc m 3sg clt
catch 3sg aor P most bad sg f def adj illness sg f

33 (GK)       Hm.

bkch

34 (c) [1:45]      … malaria. And he barely made it through alive, from that tropical – And me?

malaria sg f
and
barely adv alive sg m adj remain sg m L.part P then adv
from
tropic sg f def
and
nom 1sg

35 (c) [1:51]      a shepherd! A hoer! I plant the garden, dig the vineyard, whatever comes up –

shepherd sg m hoer sg m garden sg f plant 1sg pres I dig sg imv I vineyard sg n what interr dat 2sg clt come 3sg pres P

36 (c) [1:58]      I did all sorts of agricultural work. I never took the hoe off my back!

by
all sg n adj agricultural sg f adj work sg f
1sg pres aux clt
work sg f L.part I hoe sg f def
neg
1sg pres aux clt take.off sg f L.part P
from
back sg m def

37 (GK)       Hm.

bkch

38 (c) [2:04]      With a – a two-pronged hoe, and a flat shovel: that’s how I fed myself.

and
and
two.pronged.hoe sg f
and
[...]
flat.shovel sg m
and
with
this sg n adj
1sg pres aux clt
acc refl clt
[...]
nourish sg f L.part I

39 (RA)       Hm.

bkch

40 (c) [2:12]      Agricultural work.

agricultural sg f adj work sg f

41 (RA)       Mmhm.

bkch

42 (c) [2:14]      We also won these prizes [unintelligible]. We were there with the children.

but
otherwise adv earn 1pl aor P prize pl f [ ... ]
but
there adv child pl n def
dat refl clt

43 (c) [2:21]      I brought two from here, bore two there. Four [in all].

from.there adv two n bring 1sg aor P
and
there adv two n bear 1sg aor P
disc
four

44 (GK)       Did you go to school?

to
school sg n go sg f L.part I
interr clt
2sg pres aux clt

45 (c) [2:27]      No, but I know –

no
but
know 1sg pres I

46 (e) [2:28]      Say!

say sg imv P

47 (c) [2:29]      But – I didn’t study, but I know how to read.

but
neg
study 1sg aor I know 1sg pres I
comp
read 1sg pres I

48 (e) [2:31]      Say!

say sg imv P

49 (c) [2:32]      I know –

know 1sg pres I
disc

50 (e) [2:33]      Dad …

father sg m

51 (c) [2:34]      I wasn’t –

neg
1sg pres aux clt be sg f L.part

52 (e) [2:34]      … was a sergeant-major.

be sg m L.part
sergeant.major sg m

53 (c) [2:36]      Ah.

disc

54 (e) [2:36]      My father was a sergeant-major.

sergeant.major sg m
3sg pres aux clt
be sg m L.part father sg m
dat 1sg clt

55 (c) [2:37]      Aha.

disc

56 (GK)       [Yes,] she said [that].

nom f 3sg say 3sg aor P

57 (c) [2:38]      He was a warehouse keeper [there] in Plovdiv …

nom m 3sg 3sg impf cop steward sg m
of
Plovdiv

58 (e) [2:40]      Plovdiu.

Plovdiv

59 (c) [2:41]      … my husband [was].

my sg m def adj husband sg m

60 (GK)       Uh.

disc

61 (c) [2:44]      And so I was with him – we spent [our time], and now

and
thus adv
with
acc m 3sg 1sg pres aux clt
dat refl clt
[ … ]
spend 1pl aor P already adv and now adv

62 (c) [2:48]      it’s been many years, and Tseko says, “Oh, when are you going to die?

ost become 3pl aor P many adv year f pl
and
Tseko sg m name call 3sg pres I excl when interr
fut
die 2sg pres P

63 (c) [2:52]      When will you die?” And I say “Make [it happen], give me poison!”

when interr
fut
[...]
say 1sg pres I make pl imv P ost give pl imv P
dat 1sg clt
poison sg f

64 (c) [2:56]      I’m ready to poison myself. Why should I torment myself?

nom 1sg
1sg pres cop clt
ready indcl
comp
acc refl clt
poison 1sg pres P why interr
comp
acc refl clt
torment 1sg pres I

65 (c) [3:00]      And when I look at people – they move around, go [places], work –

disc
thus adv when conj look 1sg pres I people sg m def move 3sg pres I
acc refl clt
[ … ]
go 3sg pres I work 3sg pres I

66 (c) [3:07]      my conscience really bothers me. Why [am] I [the one] to live on?

much adv
acc 1sg clt
thus adv strike 3sg pres I conscience sg f def
for
what sg n interr
nom 1sg
comp
live 1sg pres I

67 (c) [3:12]      [Most] people can’t make it to fifty or sixty years,

people pl def
neg
can pres imprs
and
by
fifty
and
sixty year f pl
comp
finish 3pl pres P

68 (c) [3:15]      and [here] I am [the one] to make it to ninety-seven!

and
nom 1sg
comp
finish 1sg pres P almost adv ninety
and
seven
and

69 (GK)       It’s God’s work. It’s God’s work! We can’t get mixed up in it.

god sg f adj work sg f god sg f adj work sg f
neg
can 1pl pres I
acc refl clt
mix 1pl pres I
in
acc f 3sg

70 (c) [3:24]      There’s no God. God! God! God doesn’t want me. I pray to him.

pres neg exist adrs god sg m god sg m god sg m
acc 1sg clt
not.want 3sg pres
nom 1sg
dat m 3sg clt
acc refl clt
pray 1sg pres I

71 (c) [3:27]      "Hey, come down! Come take me home!" They say if God doesn’t want you,

adrs descend sg imv P adrs come sg imv P
acc 1sg clt
gather.in sg imv P nom 3pl call 3pl pres I god sg m because
acc 2sg clt
not.want 3sg pres

72 (c) [3:31]      it won’t happen. [It’ll be] when he says. When he says.

pres neg exist nom m 3sg when inter.rel say 3sg pres P nom m 3sg when interr say 3sg pres P

73 (RA)       When he says.

nom m 3sg when inter.rel say 3sg pres P

74 (c) [3:34]      I say, “Husband, send me a letter! I know how to read. I’ll read it through.

nom 1sg
say 1sg pres I person voc sg m send sg imv P
dat 1sg clt
letter sg n know 1sg pres I
comp
read 1sg pres I
fut
acc n 3sg clt
read 1sg pres P

75 (c) [3:40]      Send me a signal. I’ll get ready to come on my own.

and
send sg imv P news sg m
nom 1sg
fut
acc refl clt
prepare 1sg
comp
dat refl clt
alone sg f adj come 1sg pres P

76 (c) [3:45]      If I could, I’d dig myself a grave next to you. But I can’t –

if conj
can 1sg pres I
nom 1sg
fut
dat refl clt
dig 1sg pres P
by
acc 2sg grave sg m def
but
neg
can 1sg pres I
comp

77 (c) [3:49]      Now I'm old already. But when I was young I could have dug [it] for myself.”

now adv
1sg pres cop clt
old sg f adj already adv
but
young sg f adj when inter.rel 1sg impf cop
fut
dat refl clt
dig 1sg pres P

78 (GK)       You could dig it, but then a person might …

fut
dat refl clt
dig 2sg pres P
but
then adv person sg m
dat m 3sg clt
acc refl clt

79 (c) [3:56]      Now!

now adv

80 (GK)       …. not feel like dying.

neg
die 3sg pres I

81 (c) [3:57]      Now is when I want them to bury me by my husband.

now adv want 1sg pres I
comp
acc 1sg clt
bury 3pl pres P
by
person sg m def

82 (GK)       Hm.

bkch

83 (c) [4:00]      By my husband. Not to spend money on gravestones, or put up such things for me.

by
person sg m def
comp
neg
spend 3pl pres I monument pl m
comp
dat 1sg clt
put 3pl pres I such pl adj thing pl f

84 (c) [4:05]      But my son – [there’s] some money …

but
and
son sg m def
dat 1sg clt
money pl f

85 (GK)       Hm.

disc

86 (c) [4:07]      … he’s got.

have 3sg pres I
dat refl clt

87 (GK)       – stashed away.

stash.away 2sg aor P
dat refl clt
little adv

88 (c) [4:09]      Not much, but I have five or six thousand. There’s enough to bury me,

neg much adv
but
have 1sg pres I five six thousand pl f pres exist
comp
acc 1sg clt
bury 3pl pres P

89 (c) [4:15]      not to put up a fence. Besides, gravestones are said to be are expensive.

disc
pres neg exist
comp
dat 1sg clt
put 3pl pres P
and
fence sg f
but
otherwise adv be pl L.part expensive pl m adj monument pl m def

90 (RA)       Hm.

bkch

91 (c) [4:21]      So I say "No, you shouldn’t put up a gravestone for me,

disc
and
nom 1sg
say 1sg pres I no fut neg
comp
dat 1sg clt
put 2pl pres P
to
acc 1sg monument sg m

92 (c) [4:24]      for an old woman. Just pile the earth on me, and write on –

to
old sg f adj woman sg f give pl imv P here adv pile pl imv P only adv
acc 1sg clt
inscribe pl imv P
on

93 (c) [4:29]      on my husband’s gravestone – on his – that I’ve arrived at his place."

on
person sg m def
on
monument sg m def
on
his sg m def adj that conj arrive 1sg pres I
by
acc m 3sg

94 (GK)       Hmm!

disc

95 (c) [4:36]      [laughter]

96 (RA)       That’s right.

disc
thus adv

97 (c) [4:37]      We were very, very – my husband and I got on very well, child.

very adv very adv 1pl impf cop son voc sg m live pl L.part I much adv
dat refl clt
live 1sg impf I
with
person sg m def

98 (c) [4:42]      I climbed up on a horse as tall as this house!

nom 1sg
1sg pres aux clt
acc refl clt
ascend sg f L.part I
on
horse sg m how.much rel house f def tall sg m adj

99 (GK)       Wow!

excl

100 (c) [4:47]      As [tall] as this house.

as house f def

101 (GK)       Did there [even] used to be such horses?

such pl adj horse pl m exist impf
interr clt

102 (c) [4:48]      The regiment was there, during the war, and my husband –

there adv there adv
in
[...]
in
war f def regiment sg m def here adv
and
husband sg m def
dat 1sg clt

103 (c) [4:53]      some were climbing: “Let’s go [to] the hills, the mountains, piles of snow.”

climb 3pl pres P above adv one pl m def hort hill sg m def above adv mountain sg f def snow sg m def rel pile.up 3sg pres I

104 (GK)       Mm hm.

bkch

105 (c) [5:01]      Up there it’s all snow, cold! Bears are prowling, wolves howling –

there adv pres exist all.over adv snow sg m cold sg f bear pl f def
dat refl clt
aim.at 3pl pres I wolf pl m def howl 3pl pres I

106 (GK)       Mm hm. And –

disc
and

107 (c) [5:08]      It’s the mountains up there, and my husband ordered the soldiers to go

there adv mountain sg f
and
husband sg m def
dat 1sg clt
order 3sg aor P hes soldier pl m def
comp
go 3pl pres P

108 (c) [5:12]      to cut “material” for the barracks.

comp
cut 3pl pres I
for
barracks sg f def material sg m

109 (GK)       Wood.

wood pl n

110 (c) [5:16]      Yes, lumber. And I [to go] with them. The commander hoisted me up:

nom 1sg
yes
wooden sg m adj material sg m
and
nom 1sg
with
acc 3pl
acc 1sg clt
lift 3sg pres I commander sg m def

111 (c) [5:22]      “Hey, let’s put this woman up on a horse!” I said “Oh my,

give pl imv P give pl imv P this sg f adj woman sg f
comp
acc f 3sg clt
lift 1pl pres P
on
horse sg m def say 1sg pres I excl

112 (c) [5:26]      I don’t dare!” He said, “Just let it [go] after our carriages.

neg
dare 1sg pres I nom m 3sg call 3sg pres I
fut
acc m 3sg clt
allow 2sg pres P only adv
after
our pl def adj carriage pl f

113 (c) [5:31]      This horse is trained.” And so – I went out after them!

this sg m adj horse sg m
[...]
3sg pres cop clt
teach sg m P.part I
disc
thus adv
and
nom 1sg
and
after
with
acc 3pl

114 (c) [5:36]      Into the hills! And there is this dairy farm there.

and
in
hill sg m def
and
pres exist disc dairy.farm pl f there adv

115 (GK)       Uh huh.

disc

116 (c) [5:40]      They milked water buffaloes, they make both cheese and butter. It’s like –

water.buffalo pl f milk pl m L.part I make 3pl pres I
[...]
and
cheese sg n
and
butter sg n hes
and
disc

117 (c) [5:47]      a resort there. There’s – very nice. When you put a watermelon in a trough

resort sg m there adv pres exist very adv nice sg m adj when conj release 2sg pres P watermelon sg f def
in
trough sg n def

118 (c) [5:52]      it freezes right off. Such cold there! There was water as cold as hell there.

nom f 3sg freeze 3sg pres P immediately such sg f adj cold sg f there adv hell sg m cold sg f adj water sg f exist impf

119 (GK)       The cold enveloped it right off.

immediately adv
acc f 3sg clt
catch 3sg pres I cold sg f def

120 (c) [5:59]      The cold enveloped it right off. So I lived well.

immediately adv
acc f 3sg clt
catch 3sg pres I cold sg f adj
disc
1sg pres aux clt
live sg f L.part I
[...]
on
nice adv

121 (c) [6:04]      My husband looked after me like a man [ought], and I’m grateful.

look sg m L.part P
acc 1sg clt
3sg pres aux clt
person sg m def like person sg m grateful sg f adj
1sg pres cop clt

122 (c) [6:08]      And now I don’t want to be separated. I want to go where he is.

and
now adv
neg
want 1sg pres I
comp
1sg pres cop clt
separate sg f P.part P
comp
dat refl clt go 1sg pres P
by
acc m 3sg

123 (c) [6:11]      Let’s just hope that we’ll see each other in the next world.

in.hope adv
acc refl clt
see 1pl pres P
in
that sg m adj world sg m

124 (GK)       Certainly [you will].

and
surely adv

125 (c) [6:14]      If there is [one].

if conj
pres exist

126 (GK)       If there is [one].

if conj
pres exist

127 (GK) [6:15]      If there is something …

if conj
pres exist something sg n

128 (RA)       If there is [one].

if conj
pres exist

129 (c) [6:17]      … or someone. If there is something beyond the grave.

someone sg m
if conj
pres exist something sg n behind.grave adv
1 (GK)       jà raskažì ednò vrème kakvò rabòteše kato bèše mlàda

         So tell [us] what work you did in the old days, when you were young.


2 (c) [0:03]       sìčko

         Everything.


3 (GK)       kakvò e tò sìčko

         What’s this “everything”?


4 (d) [0:05]       na mlàdi godìni onà e po brèznik živejàla

         In her younger years she lived around Breznik.


5 (c) [0:07]       mlàdi godìni bèx pri mažò mi̥ òn bèše voènen

         In my younger years I was with my husband. He was in the military.


6 (GK)       əxə

         Aha.


7 (c) [0:12]       i tàm pri n'ègo živejàla sam desetìna godìni petnàese òn bèše kavalerìsᵊ

         And I lived there with him ten or fifteen years. He was in the cavalry.


8 (c) [0:20]       u pèti kònen pòlk služì trì godìni služì

         He served in the fifth mounted regiment. He served three years.


9 (c) [0:24]       i tè tàm səm živejàla čètiri dèca sam odimàla čètiri dèca

         And I lived there [with him]. I had four children. Four children –


10 (c) [0:30]       trì momìčeta i mažò sakàl naslèdnik mɤ̀ško da da da mu ràždam

         three girls, and [then] my husband wanted me to bear him a male heir


11 (GK)       axa

         Aha.


12 (c) [0:35]       i tè rodìx mu màško tè gu tùka

         And I bore a male [child] for him. It’s this [one] here.


13 (GK)       [laughter]

         [laughter]


14 (RA)       [laughter]

         [laughter]


15 (c) [0:40]       bòže bòže glavàta da mi stròšite i segà me decàta kòrat

         My God, what [a curse] I brought on myself. And now the children nag me,


16 (c) [0:44]       zaštò sa ti takò dète vìkam jà ne sàm sakàla

         [saying] “What’s the use of such a child?” I didn’t want this,


17 (c) [0:47]       tovà se slùči čovèk pòjde u položènie

         [but] these [things] happen. A person gets into this situation,


18 (c) [0:50]       pa ka nèma če go ròdi kadè če go dène

         and if there’s no [other way], you’ll give birth. Where are you going to put it?


19 (GK)       da

         Yes [that’s right]


20 (c) [0:53]       na kadè

         Where?


21 (RA)       hm

         Hm.


22 (c) [0:55]       pa sam bilà pròsta ne sàm bilà ùčena da im ne da

         And I was backwards, I wasn’t taught to not –


23 (c) [0:58]       da gi pomètam kato xòra tìja segà sà gi izvìvaa

         to get rid of them like “real folk” do. Now they twist them up


24 (c) [1:02]       ta znàe li se jà ne sàm po tìja ràboti

         and who knows what, [but] I’m not into these things.


25 (c) [1:06]       dòftor mène ne mè bèše gledàl ìč edìn pət dojdè

         No doctor has ever examined me, never. Once there came –


26 (c) [1:09]       tùka ìmaše takòva dòftoro me preglèždaše i vìka čovèko mažò mi

         there was this – a doctor examined me, and my man – my husband


27 (c) [1:16]       voènen bèše vìka če prijàtel na dòftoro

         (he was military) said that he was a friend of the doctor [and said to him]:


28 (c) [1:19]       če kàžeš na mojàta ženà bolestà i i i na mène

         “You’ll tell [us about both] my wife’s illness and mine –


29 (c) [1:24]       kòj ot štò stràda i òn mu vìka takà

         who suffers from what." And he told him:


30 (c) [1:28]       ženàta ti ìma àgnešto sɤrcè na mène bilà sam imàla

         “Your wife has the heart of a lamb.” So I was supposedly had this


31 (c) [1:33]       àgnešto sɤrcè a òn bìl zakasàl po malària zakasà

         “lamb-like” [weak] heart. And he’d been struck with malaria, he’d gotten it


32 (c) [1:39]       prez vojnàta tròpika malàrija go fanà nàj lòšata bòles

         during the war. Tropical malaria struck him. [That’s] the worst sickness …


33 (GK)       xm

         Hm.


34 (c) [1:45]       malàrija i edvà žìf ostanàl togàj ot tròpikata i jàzeka

         … malaria. And he barely made it through alive, from that tropical – And me?


35 (c) [1:51]       ofčàr kopàr gradìna sàdim kòpaj lòze što tì dòe

         a shepherd! A hoer! I plant the garden, dig the vineyard, whatever comes up –


36 (c) [1:58]       po sìčko zemedèlska ràbota sam rabotìla motìkata ne sàm svalìla od gṛbò

         I did all sorts of agricultural work. I never took the hoe off my back!


37 (GK)       xm

         Hm.


38 (c) [2:04]       i i dičèla i li lizgàr i sas tovà sam se pri pripituvàla

         With a – a two-pronged hoe, and a flat shovel: that’s how I fed myself.


39 (RA)       xm

         Hm.


40 (c) [2:12]       zemedèlska ràbota

         Agricultural work.


41 (RA)       əmhəm

         Mmhm.


42 (c) [2:14]       a ìnak pozabràxme nagràdi [unintelligible] ama tàmoka decàta si

         We also won these prizes [unintelligible]. We were there with the children.


43 (c) [2:21]       ottùka dvè odvèdo i tàm dvè rodìxᵊ ta čètiri

         I brought two from here, bore two there. Four [in all].


44 (GK)       na učìlište odìla li si

         Did you go to school?


45 (c) [2:27]       nè ama znàm

         No, but I know –


46 (e) [2:28]       kažì

         Say!


47 (c) [2:29]       ama ne učì znàm da četà

         But – I didn’t study, but I know how to read.


48 (e) [2:31]       kažì

         Say!


49 (c) [2:32]       znàm à

         I know –


50 (e) [2:33]       tàtko

         Dad …


51 (c) [2:34]       ne sàm bìla

         I wasn’t –


52 (e) [2:34]       bil felfèbel

         … was a sergeant-major.


53 (c) [2:36]       à

         Ah.


54 (e) [2:36]       felfèbel e bìl baštà mi

         My father was a sergeant-major.


55 (c) [2:37]       àa

         Aha.


56 (GK)       t'à rèče

         [Yes,] she said [that].


57 (c) [2:38]       òn bèše domakìn na plòdvif

         He was a warehouse keeper [there] in Plovdiv …


58 (e) [2:40]       plòvdiw

         Plovdiu.


59 (c) [2:41]       mòja màš

         … my husband [was].


60 (GK)       ə

         Uh.


61 (c) [2:44]       i takà sos nègo sɤ̀m si nəs iskaràme vèk pà segà

         And so I was with him – we spent [our time], and now


62 (c) [2:48]       tè zastanàa mnògo godìni pa cèku vìka òx kogà če umrèš

         it’s been many years, and Tseko says, “Oh, when are you going to die?


63 (c) [2:52]       kogà če um vìkam napràjte tè dàjte mi otròvə

         When will you die?” And I say “Make [it happen], give me poison!”


64 (c) [2:56]       jà sam kəìl da se òtrova zaštò da se màča

         I’m ready to poison myself. Why should I torment myself?


65 (c) [3:00]       jè tekà kato glèam naròdo dvìži se r òdi rabòti

         And when I look at people – they move around, go [places], work –


66 (c) [3:07]       mnògo me takà bìe sɤvestà za kakvò jà da živèa

         my conscience really bothers me. Why [am] I [the one] to live on?


67 (c) [3:12]       xòrata ne mòš i po pedesè i šejsè godìni da iskàrat

         [Most] people can’t make it to fifty or sixty years,


68 (c) [3:15]       a jà da iskàram tokù devedesè i sèdem ta

         and [here] I am [the one] to make it to ninety-seven!


69 (GK)       božà ràbota božà ràbota ne mòm se bɤ̀rkame f nèja

         It’s God’s work. It’s God’s work! We can’t get mixed up in it.


70 (c) [3:24]       nèma bè bòg bòg bòk me nèče jà mu se mòl'a

         There’s no God. God! God! God doesn’t want me. I pray to him.


71 (c) [3:27]       bè slèzni bè èla me prìberi onì vìkat bòk štòm te nèče

         "Hey, come down! Come take me home!" They say if God doesn’t want you,


72 (c) [3:31]       nèma òn kogà kàže òn kogà kàže

         it won’t happen. [It’ll be] when he says. When he says.


73 (RA)       òn kogà kàže

         When he says.


74 (c) [3:34]       jà vìkam čovèče ìsprati mi pìsmo znàm da čèta če go pròčeta

         I say, “Husband, send me a letter! I know how to read. I’ll read it through.


75 (c) [3:40]       pa pràti abàr jà če se prìgotva da si samà dòjda

         Send me a signal. I’ll get ready to come on my own.


76 (c) [3:45]       ako mòga jà če si ìskopam pri tèbe gròba ama ne mòga da

         If I could, I’d dig myself a grave next to you. But I can’t –


77 (c) [3:49]       sà sam stàra vèče a mlàda kogà bèh če si iskòpam

         Now I'm old already. But when I was young I could have dug [it] for myself.”


78 (GK)       če si iskòpaš ama togàva čovèk mu se

         You could dig it, but then a person might …


79 (c) [3:56]       segà

         Now!


80 (GK)       ne mrìe

         …. not feel like dying.


81 (c) [3:57]       segà ìskam da me zakòpaa pri čovèko

         Now is when I want them to bury me by my husband.


82 (GK)       xəm

         Hm.


83 (c) [4:00]       pri čovèko da ne àrčat pàmetnici da mi tùra:t takìva ràboti

         By my husband. Not to spend money on gravestones, or put up such things for me.


84 (c) [4:05]       a pa sinò mi parìčki

         But my son – [there’s] some money …


85 (GK)       xəm

         Hm.


86 (c) [4:07]       ìma si

         … he’s got.


87 (GK)       puskɤ̀ta si màlko

         – stashed away.


88 (c) [4:09]       nè nògu əm ìmam pèt šès ìl'adi ìma da me zakòpaa

         Not much, but I have five or six thousand. There’s enough to bury me,


89 (c) [4:15]       əm nìema da mi tùrat i obgràda a ìnakᵊ bilì skàpi pàmetnicite

         not to put up a fence. Besides, gravestones are said to be are expensive.


90 (RA)       əm

         Hm.


91 (c) [4:21]       e pa jà vìkam nè nèma da mi tùrite na mène pàmetnik

         So I say "No, you shouldn’t put up a gravestone for me,


92 (c) [4:24]       na dṛ̀ta ženà dàjte tùka pritrùpajte sàmo me ispišète na

         for an old woman. Just pile the earth on me, and write on –


93 (c) [4:29]       na čovèko na pàmetniko na nègovio dèka pristìgam pri nègo

         on my husband’s gravestone – on his – that I’ve arrived at his place."


94 (GK)       xmm

         Hmm!


95 (c) [4:36]       [laughter]

         [laughter]


96 (RA)       è takà

         That’s right.


97 (c) [4:37]       mnògo mnògo bèeme sìne živuvàli mnògo si živuvàx sos čovèko

         We were very, very – my husband and I got on very well, child.


98 (c) [4:42]       jà sam se kačuvàla na kòn kòlko kɤ̀štata visòk

         I climbed up on a horse as tall as this house!


99 (GK)       brè

         Wow!


100 (c) [4:47]       kòku kɤ̀štata

         As [tall] as this house.


101 (GK)       takìva kòne ìmaše li

         Did there [even] used to be such horses?


102 (c) [4:48]       tàm tàm u po u vojnàta pòlko tùk i mažò mi

         The regiment was there, during the war, and my husband –


103 (c) [4:53]       kàčat nagòre ednìte xàjde baìra gòre planinàta snegò dèka tṛl'àsva

         some were climbing: “Let’s go [to] the hills, the mountains, piles of snow.”


104 (GK)       xəmxəm

         Mm hm.


105 (c) [5:01]       tàm ìma sè snèk stùt mèčkite si gàždaa vùcite vìjat

         Up there it’s all snow, cold! Bears are prowling, wolves howling –


106 (GK)       əmhəm i

         Mm hm. And –


107 (c) [5:08]       tàm planinà pa mažò mi narèdi tovà vojnìcite d ìdat

         It’s the mountains up there, and my husband ordered the soldiers to go


108 (c) [5:12]       da rèžat za kazàrmata matriàl

         to cut “material” for the barracks.


109 (GK)       dɤ̀rva

         Wood.


110 (c) [5:16]       jà da dṛ̀ven matriàl i jà sos nìx me kàčuvə kamandìro

         Yes, lumber. And I [to go] with them. The commander hoisted me up:


111 (c) [5:22]       dàjte dàjte tàa žèna da a kàčime na kòn'o vìkam lèle

         “Hey, let’s put this woman up on a horse!” I said “Oh my,


112 (c) [5:26]       ne smèja òn vìka če go pùsneš sàmo po nàši̥te karùci

         I don’t dare!” He said, “Just let it [go] after our carriages.


113 (c) [5:31]       tòo kòn je je ùčen ta takà i jà i po sos nìx

         This horse is trained.” And so – I went out after them!


114 (c) [5:36]       ta u baìra pa ìma takòva bačìi tàm

         Into the hills! And there is this dairy farm there.


115 (GK)       əxà

         Uh huh.


116 (c) [5:40]       bìvolici muzàli pràat na ta sìren'e ta maslò tvà i če

         They milked water buffaloes, they make both cheese and butter. It’s like –


117 (c) [5:47]       kuròrt tàm ìma nògu ùbaf kato pùštiš lubenìcata u kurìtoto

         a resort there. There’s – very nice. When you put a watermelon in a trough


118 (c) [5:52]       onà pomṛ̀zne fenà takàva stùt tàm àt studèna vodà ìmaše

         it freezes right off. Such cold there! There was water as cold as hell there.


119 (GK)       vednàga ja fàšta stuttà

         The cold enveloped it right off.


120 (c) [5:59]       vednàga a fàšta studèna ta sam živejàla da na ùbavo

         The cold enveloped it right off. So I lived well.


121 (c) [6:04]       pogledàl me e čovèko kato čovèk blagodàrna sam

         My husband looked after me like a man [ought], and I’m grateful.


122 (c) [6:08]       i segà ne ìskam da sam razdèl'en'a da sì òjda pri nègo

         And now I don’t want to be separated. I want to go where he is.


123 (c) [6:11]       bèk'i se vìdime na ònija svèt

         Let’s just hope that we’ll see each other in the next world.


124 (GK)       pa sìgurno

         Certainly [you will].


125 (c) [6:14]       ako ìma

         If there is [one].


126 (GK)       ako ìma

         If there is [one].


127 (GK) [6:15]       ako ìma nèšto

         If there is something …


128 (RA)       ako ìma

         If there is [one].


129 (c) [6:17]       n'àkoi ako ìma nèšto zadgròbno

         … or someone. If there is something beyond the grave.


1 (GK)       йа̀ раскажѝ едно̀ врѐме какво̀ рабо̀теше като бѐше мла̀да

2 (c) [0:03]       сѝчко

3 (GK)       какво̀ е то̀ сѝчко

4 (d) [0:05]       на мла̀ди годѝни она̀ е по брѐзник живейа̀ла

5 (c) [0:07]       мла̀ди годѝни бѐх при мажо̀ ми̭ о̀н бѐше воѐнен

6 (GK)       əхə

7 (c) [0:12]       и та̀м при н’ѐго живейа̀ла сам десетѝна годѝни петна̀есе о̀н бѐше кавалерѝсᵊ

8 (c) [0:20]       у пѐти ко̀нен по̀лк служѝ трѝ годѝни служѝ

9 (c) [0:24]       и тѐ та̀м сəм живейа̀ла чѐтири дѐца сам одима̀ла чѐтири дѐца

10 (c) [0:30]       трѝ момѝчета и мажо̀ сака̀л наслѐдник мъ̀шко да да да му ра̀ждам

11 (GK)       аха

12 (c) [0:35]       и тѐ родѝх му ма̀шко тѐ гу ту̀ка

13 (GK)       [смях]

14 (RA)       [смях]

15 (c) [0:40]       бо̀же бо̀же глава̀та да ми стро̀шите и сега̀ ме деца̀та ко̀рат

16 (c) [0:44]       зашто̀ са тѝ тако̀ дѐте вѝкам йа̀ не са̀м сака̀ла

17 (c) [0:47]       това̀ се слу̀чи човѐк по̀йде у положѐние

18 (c) [0:50]       па ка нѐма че го ро̀ди кадѐ че го дѐне

19 (GK)       да

20 (c) [0:53]       на кадѐ

21 (RA)       hм

22 (c) [0:55]       па сам била̀ про̀ста не са̀м била̀ у̀чена да им не да

23 (c) [0:58]       да ги помѐтам като хо̀ра тѝйа сега̀ са̀ ги извѝваа

24 (c) [1:02]       та зна̀е ли се йа̀ не са̀м по тѝйа ра̀боти

25 (c) [1:06]       до̀фтор мѐне не мѐ бѐше гледа̀л ѝч едѝн пəт дойдѐ

26 (c) [1:09]       ту̀ка ѝмаше тако̀ва до̀фторо ме преглѐждаше и вѝка човѐко мажо̀ ми

27 (c) [1:16]       воѐнен бѐше вѝка че прийа̀тел на до̀фторо

28 (c) [1:19]       че ка̀жеш на мойа̀та жена̀ болеста̀ и и и на мѐне

29 (c) [1:24]       ко̀й от што̀ стра̀да и о̀н му вѝка така̀

30 (c) [1:28]       жена̀та ти ѝма а̀гнешто сърцѐ на мѐне била̀ сам има̀ла

31 (c) [1:33]       а̀гнешто сърцѐ а о̀н бѝл закаса̀л по мала̀риа закаса̀

32 (c) [1:39]       през война̀та тро̀пика мала̀рийа го фана̀ на̀й ло̀шата бо̀лес

33 (GK)       хм

34 (c) [1:45]       мала̀рийа и едва̀ жѝф остана̀л тога̀й от тро̀пиката и йа̀зека

35 (c) [1:51]       офча̀р копа̀р градѝна са̀дим ко̀пай ло̀зе што тѝ до̀е

36 (c) [1:58]       по сѝчко земедѐлска ра̀бота сам работѝла мотѝката не са̀м свалѝла од гр̥бо̀

37 (GK)       хм

38 (c) [2:04]       и и дичѐла и ли лизга̀р и сас това̀ сам се при припитува̀ла

39 (RA)       хм

40 (c) [2:12]       земедѐлска ра̀бота

41 (RA)       əмhəм

42 (c) [2:14]       а ѝнак позабра̀хме награ̀ди [неразбрано] ама та̀мока деца̀та си

43 (c) [2:21]       отту̀ка двѐ одвѐдо и та̀м двѐ родѝхᵊ та чѐтири

44 (GK)       на учѝлиште одѝла ли си

45 (c) [2:27]       нѐ ама зна̀м

46 (e) [2:28]       кажѝ

47 (c) [2:29]       ама не учѝ зна̀м да чета̀

48 (e) [2:31]       кажѝ

49 (c) [2:32]       зна̀м а̀

50 (e) [2:33]       та̀тко

51 (c) [2:34]       не са̀м бѝла

52 (e) [2:34]       бил фелфѐбел

53 (c) [2:36]       а̀

54 (e) [2:36]       фелфѐбел е бѝл башта̀ ми

55 (c) [2:37]       а̀а

56 (GK)       т’а̀ рѐче

57 (c) [2:38]       о̀н бѐше домакѝн на пло̀двиф

58 (e) [2:40]       пло̀вдиў

59 (c) [2:41]       мо̀йа ма̀ш

60 (GK)       ə

61 (c) [2:44]       и така̀ сос нѐго съм си нəс искара̀ме век па̀ сега̀

62 (c) [2:48]       тѐ застана̀а мно̀го годѝни па цѐку вѝка о̀х кога̀ че умрѐш

63 (c) [2:52]       кога̀ че ум вѝкам напра̀йте тѐ да̀йте ми отро̀вə

64 (c) [2:56]       йа̀ сам кəѝл да се о̀трова зашто̀ да се ма̀ча

65 (c) [3:00]       йѐ тека̀ като глѐам наро̀до двѝжи се р о̀ди рабо̀ти

66 (c) [3:07]       мно̀го ме така̀ бѝе съвеста̀ за какво̀ йа̀ да живѐа

67 (c) [3:12]       хо̀рата не мо̀ш и по педесѐ и шейсѐ годѝни да иска̀рат

68 (c) [3:15]       а йа̀ да иска̀рам току̀ деведесѐ и сѐдем та

69 (GK)       божа̀ ра̀бота божа̀ ра̀бота не мо̀м се бъ̀ркаме ф нѐйа

70 (c) [3:24]       нѐма бѐ бо̀г бо̀г бо̀к ме нѐче йа̀ му се мо̀л’а

71 (c) [3:27]       бѐ слѐзни бѐ ѐла ме прѝбери онѝ вѝкат бо̀к што̀м те нѐче

72 (c) [3:31]       нѐма о̀н кога̀ ка̀же о̀н кога̀ ка̀же

73 (RA)       о̀н кога̀ ка̀же

74 (c) [3:34]       йа̀ вѝкам човѐче ѝспрати ми пѝсмо зна̀м да чѐта че го про̀чета

75 (c) [3:40]       па пра̀ти аба̀р йа̀ че се прѝготва да си сама̀ до̀йда

76 (c) [3:45]       ако мо̀га йа̀ че си ѝскопам при тѐбе гро̀ба ама не мо̀га да

77 (c) [3:49]       са̀ сам ста̀ра вѐче а мла̀да кога̀ бѐh че си иско̀пам

78 (GK)       че си иско̀паш ама тога̀ва човѐк му се

79 (c) [3:56]       сега̀

80 (GK)       не мрѝе

81 (c) [3:57]       сега̀ ѝскам да ме зако̀паа при човѐко

82 (GK)       хəм

83 (c) [4:00]       при човѐко да не а̀рчат па̀метници да ми ту̀ра:т такѝва ра̀боти

84 (c) [4:05]       а па сино̀ ми парѝчки

85 (GK)       хəм

86 (c) [4:07]       ѝма си

87 (GK)       пускъ̀та си ма̀лко

88 (c) [4:09]       нѐ но̀гу əм ѝмам пѐт шѐс ѝл’ади ѝма да ме зако̀паа

89 (c) [4:15]       əм нѝема да ми ту̀рат и обгра̀да а ѝнакᵊ билѝ ска̀пи па̀метнѝците

90 (RA)       əм

91 (c) [4:21]       е па йа̀ вѝкам нѐ нѐма да ми ту̀рите на мѐне па̀метник

92 (c) [4:24]       на др̥̀та жена̀ да̀йте ту̀ка притру̀пайте са̀мо ме испишѐте на

93 (c) [4:29]       на човѐко на па̀метнико на нѐговио дѐка пристѝгам при нѐго

94 (GK)       хмм

95 (c) [4:36]       [смях]

96 (RA)       ѐ така̀

97 (c) [4:37]       мно̀го мно̀го бѐеме сѝне живува̀ли мно̀го си живува̀х сос човѐко

98 (c) [4:42]       йа̀ сам се качува̀ла на ко̀н ко̀лко къ̀штата висо̀к

99 (GK)       брѐ

100 (c) [4:47]       ко̀ку къ̀штата

101 (GK)       такѝва ко̀не ѝмаше ли

102 (c) [4:48]       та̀м та̀м у по у война̀та по̀лко ту̀к и мажо̀ ми

103 (c) [4:53]       ка̀чат наго̀ре еднѝте ха̀йде баѝра го̀ре планина̀та снего̀ дѐка тр̥л’а̀сва

104 (GK)       хəмхəм

105 (c) [5:01]       та̀м ѝма сѐ снѐк сту̀т мѐчките си га̀ждаа ву̀ците вѝйат

106 (GK)       хəмхəм и

107 (c) [5:08]       та̀м планина̀ па мажо̀ ми нарѐди това̀ войнѝците д ѝдат

108 (c) [5:12]       да рѐжат за каза̀рмата матриа̀л

109 (GK)       дъ̀рва

110 (c) [5:16]       йа̀ да др̥̀вен матриал и йа̀ сос нѝх ме ка̀чувə камандѝро

111 (c) [5:22]       да̀йте да̀йте та̀а жѐна да а ка̀чиме на ко̀н’о вѝкам лѐле

112 (c) [5:26]       не смѐйа о̀н вѝка че го пу̀снеш са̀мо по на̀ши̭те кару̀ци

113 (c) [5:31]       то̀о ко̀н йе йе у̀чен та така̀ и йа̀ и по сос нѝх

114 (c) [5:36]       та у баѝра па ѝма тако̀ва бачѝи та̀м

115 (GK)       əха̀

116 (c) [5:40]       бѝволици муза̀ли пра̀ат на та сѝрен’е та масло̀ тва̀ и че

117 (c) [5:47]       куро̀рт та̀м ѝма но̀гу у̀баф като пу̀штиш лубенѝцата у курѝтото

118 (c) [5:52]       она̀ помр̥̀зне фена̀ така̀ва сту̀т та̀м а̀т студѐна вода̀ ѝмаше

119 (GK)       ведна̀га йа фа̀шта стутта̀

120 (c) [5:59]       ведна̀га а фа̀шта студѐна та сам живейа̀ла да на у̀баво

121 (c) [6:04]       погледа̀л ме е човѐко като човѐк благода̀рна сам

122 (c) [6:08]       и сега̀ не ѝскам да сам раздѐл’ен’а да си о̀йда при нѐго

123 (c) [6:11]       бѐк’и се вѝдиме на о̀нийа свѐт

124 (GK)       па сѝгурно

125 (c) [6:14]       ако ѝма

126 (GK)       ако ѝма

127 (GK) [6:15]       ако ѝма нѐшто

128 (RA)       ако ѝма

129 (c) [6:17]       н’а̀кои ако ѝма нѐшто задгро̀бно

Text copyright © 2011-2016 Ronelle Alexander and Vladimir Zhobov. Texts and other parts of the website may be copied only for non-commercial, research, or educational purposes, provided the source of the material is cited accordingly. Cited material may not include the entire website or substantial portions thereof.
Comments and questions may be addressed to bdlt@berkeley.edu.

Recommended Model for Citations

Bulgarian Dialectology as Living Tradition [2016] (http://www.bulgariandialectology.org, visited on 1 March 2016)
Babjak 1: 13-15. In: Bulgarian Dialectology as Living Tradition [2016] (http://www.bulgariandialectology.org, visited on 1 March 2016)

Text | by Dr. Radut