Stakevci 3

1 (a) [0:01]      I don’t mix my [local] speech [with any other type]. When I go there, I speak

nom 1sg
neg
mix 1sg pres I speech acc sg f def nom 1sg
when conj
go 1sg pres P there adv nom 1sg
dat refl clt
speak 1sg pres I

2 (a) [0:04]      the way I [always do], and my children are accustomed [to that]. My grandchildren

how interr
dat refl clt
nom 1sg
and
child pl n def
dat 1sg clt
accustom pl L.part P grandchild pl n def

3 (a) [0:09]      [when] I’m looking after them – they[‘ll say] “Granny, say this [word] to us,

nom 1sg
dat refl clt
acc 3pl clt
here adv look.after 1sg impf I
and
nom 3pl grandmother voc sg f adrs this sg n adj
dat 1pl clt
say sg imv P

4 (a) [0:13]      Granny, say that [word] to us,” and I say it to them. And when I went there

grandmother voc sg f adrs that sg n adj
dat 1pl clt
say sg imv P nom 1sg
dat 3pl clt
say 1sg pres I
and
when conj
go 1sg aor P there adv

5 (a) [0:16]      they like that. They get a group together and carry on in the Stakevtsi dialect.

nom 3pl
dat 3pl clt
and
pleasing adv
and
gather 3pl pres P group acc sg f def
and
drive 3pl pres P
by
Stakevtsi.manner adv

6 (RA)       Hm – hm, hm.

bkch

7 (a) [0:21]      Their mother scolds them, [she says], “Don’t [be] like that, children. Speak

mother f sg
dat 3pl clt
acc refl clt
scold 3sg pres I pl neg hort son voc sg m thus adv adrs
dat refl clt
nom 2pl speak pl imv I

8 (a) [0:25]      the way we talk around here!” “No,” [they say], “we’ll do it like this.”

as here adv rel
dat refl clt
speak 1pl pres I no nom 1pl
fut
thus adv

9 (a) [0:30]      And one time one of my grandsons didn’t know his lesson [at school].

and
one sg m adj time sg m
hes
one sg m def adj grandson sg m
dat 1sg clt
neg
3sg pres aux clt
dat refl clt
know sg m L.part I lesson sg m def

10 (a) [0:36]      And the teacher tried to make him recite the lesson, but he was silent.

and
teacher sg f def
acc m 3sg clt
drive sg f L.part I
comp
comp
dat refl clt
tell 3sg pres P lesson sg m def nom m 3sg be.quiet 3sg pres I

11 (a) [0:41]      She prodded him again, and he remained silent. [Then] she said,

nom f 3sg
acc m 3sg clt
again adv push sg f L.part P nom m 3sg
dat refl clt
be.quiet 3sg pres I nom f 3sg say sg f L.part P

12 (a) [0:45]      “Rumen, don’t you know how to talk?” And he said, “I’ll talk

Rumen voc sg m name know.how 2sg pres I
interr clt
comp
speak 2sg pres I
and
nom m 3sg say sg m L.part P
fut
comp
speak 1sg pres I

13 (a) [0:53]      but [only] if you can solve a riddle for me,

but
if conj
can 2sg pres I nom 2sg
for
dat 1sg
comp
guess 2sg pres P riddle acc sg f def

14 (RA)       [laughter]

15 (a) [0:58]      then I will continue. And if you can’t, then I will write down

fut
comp
[...]
continue 1sg pres P
if conj
interr clt
not
but
fut
write 1sg pres P nom 1sg

16 (a) [1:03]      a failing mark for you.” So the woman said, “OK, but [first] give me your school card

for
acc 2sg after adv failing.mark acc sg f nom f 3sg woman sg f def say sg f L.part P good adv but give sg imv P
dat refl clt
report.card sg m def

17 (a) [1:11]      so – so I can record an “F” for you because you didn’t know the lesson." But he said,

comp
comp
dat 2sg clt
write 1sg pres P two f because conj
dat refl clt
neg
know 2sg aor I lesson sg m def
but
nom m 3sg say sg m L.part P

18 (a) [1:15]      But he said, “I’ll give you my school card when you solve [the riddle] for me,

fut
dat 2sg clt
give 1sg pres P report.card sg m def
when conj
nom 2sg when conj guess 2sg pres P
for
acc 1sg

19 (a) [1:19]      otherwise I’m going to put a mark for you in the school card.”

disc
comp
neg
write 1sg pres P nom 1sg
for
acc 2sg
on
report.card sg m def

20 (RA)       Hm

bkch

21 (a) [1:25]      And she said, “OK, tell me what it’s about.” And he said,

and
nom f 3sg say sg f L.part P good adv say sg imv P what sg n interr
3sg pres cop clt
and
nom m 3sg say sg m L.part P

22 (a) [1:29]      “You [need] to tell me what that [phrase] kotel’ač i gruvel’ač means.” [So] she, the woman –

fut
dat 1sg clt
tell 2sg pres P what sg n interr
3sg pres cop clt
this sg n adj mess sg m
and
wreckage sg m nom f 3sg woman sg f def

23 (c)       [unintelligible]

24 (a) [1:36]      She, the woman –

nom f 3sg woman sg f def

25 (c)       [unintelligible]

26 (a) [1:38]      said, “OK.” And that evening when she went home, she got out the dictionary

say sg f L.part P good adv
when conj
dat refl clt
go sg f L.part P evening acc sg f def
to
house sg m
and
take sg f L.part P dictionary sg m

27 (a) [1:43]      so as to be, you know, more scientific about it. She said she read, and read, and read.

interr there adv rel
more
scientific adv read sg f L.part.impf I read sg f L.part.impf I read sg f L.part.impf I

28 (a) [1:49]      “All night long,” she said, “I was sitting [there reading] and I couldn’t find

entire acc sg f adj night sg f 1sg pres aux clt sit sg f L.part I
and
neg
1sg pres aux clt
neg
can 1sg pres I
comp
find 1sg pres P

29 (a) [1:52]      the phrase ‘kotel’ač i gruvel’ač."

such sg m adj mess sg m
and
wreckage sg m

30 (b) [1:53]      And [the word] sŭkotelitsa.

and
disorder sg f

31 (a) [1:55]      Sŭkotelitsa [yes], and also another one; he said two [words]. So, OK.

and
disorder sg f
and
still adv one sg n adj two n say sg m L.part P good adv

32 (a) [2:01]      But she met his mother the next morning, she came [to her] and said, “Lenče …"

but
nom f 3sg morning sg n def meet sg f L.part P
dat m 3sg clt
mother sg f go sg f L.part P
and
say sg f L.part P Lenche sg f name

33 (e) [2:05]      I’m down here!

nom 1sg 1sg pres aux clt down adv here adv

34 (a) [2:05]      "… your pupil …"

your sg m def adj pupil sg m

35 (c) [2:06]      OK, come [over] to drink [a glass] of rakiya.

good adv hort drink sg imv I one f sg adj brandy sg f

36 (a) [2:06]      "… didn’t know his lesson …"

neg
know 3sg aor I
dat refl clt
lesson sg m def

37 (e) [2:07]      What?

disc

38 (a) [2:08]      "… and he gave me this task, something …"

and
dat 1sg clt
3sg pres aux clt
assign sg m L.part P something sg n

39 (e) [2:10]      I’m leaving.

nom 1sg
fut
run 1sg pres I

40 (a) [2:10]      "… that I [need to] say."

comp
say 1sg pres P

41 (c) [2:10]      You’re in line for rakiya, you know.

nom 2sg
2sg pres aux clt
dat refl clt
already adv set.up sg m L.part P
for
this acc sg f adj rakiya acc sg f

42 (a) [2:11]      "But I couldn’t …"

but
nom 1sg
neg
can 1sg pres I

43 (e) [2:11]      What?

disc

44 (a) [2:12]      "… figure out the answer to the riddle."

comp
dat m 3sg clt
guess 1sg pres P

45 (c) [2:12]      You’re in line for rakiya.

set.up sg m L.part P
2sg pres aux clt
for
this acc sg f adj rakiya acc sg f

46 (a) [2:13]      "And [now] he’s going to write down a failing grade for me.

and
fut
dat 1sg clt
write 3sg pres P nom m 3sg
for
acc 1sg two f

47 (a) [2:15]      So tell me, is this some sort of Stakevtsi word? It’s not a Kubrat word.”

adrs
dat 1sg clt
say sg imv P this sg f adj of.Stakevtsi sg f adj something sg n word sg f
neg
3sg pres cop clt
of.Kubrat sg f adj

48 (e) [2:19]      Yes?

yes

49 (a) [2:20]      And …

and

50 (c) [2:20]      Yes.

yes

51 (a) [2:21]      … she got to [be friends] …

nom f 3sg
acc refl clt
begin sg f L.part P

52 (c) [2:22]      Hey no, I’ll bring him a chair from over there.

no
adrs
nom m 3sg nom 1sg
fut
dat n 3sg clt
bring 1sg pres P chair sg m
from
there adv

53 (a) [2:22]      … with her. [It’s] my daughter [you know]. She’s smiling ...

with
acc f 3sg nom f 3sg 3sg impf cop daughter sg f
dat 1sg clt
3sg pres cop clt
smile sg f P.part P

54 (c) [2:25]      Sit [there], I’ll bring him a chair from outside.

sit sg imv I
from
outside adv
fut
dat n 3sg clt
bring 1sg pres P chair sg m

55 (a) [2:25]      ... and cheerful. That’s how she was.

and
cheerful sg f adj 3sg impf cop thus adv

56 (c) [2:27]      Please, have a seat.

please sg hort sit sg imv P

57 (a) [2:28]      [And] she said…

say sg f L.part P

58 (e) [2:29]      Right [here], in your place?

and
exactly adv
in
your sg n def adj place sg n

59 (c) [2:30]      Right [here] in mine.

exactly adv
in
my sg n def adj

60 (a) [2:30]      “That’s a Stakevtsi word.

that sg n adj
3sg pres cop clt
of.Stakevtsi sg f adj word sg f

61 (e) [2:32]      [unintelligible]

62 (c) [2:32]      Who took the chair [that was] here?

who sg m
acc m 3sg clt
take 3sg aor P here adv chair sg m def

63 (a) [2:32]      That’s why you’d never be able to guess [what it means].

for
that sg n adj nom 2sg
neg
can 2sg pres I guess 2sg pres P never adv

64 (e) [2:34]      [unintelligible]

65 (a) [2:35]      It’s, you know, when a person falls down he gets all messed up

disc interr person sg m
when conj
fall 3sg pres P nom m 3sg
acc refl clt
mess.up 3sg pres P

66 (a) [2:38]      and crashes to the ground. So you see, it [means] mess and wreckage.”

and
[...]
and
acc refl clt
crash sg m L.part P on.ground adv ost
dat 2sg clt
mess sg m
and
wreckage sg m

         I don’t mix my [local] speech [with any other type]. When I go there, I speak


         the way I [always do], and my children are accustomed [to that]. My grandchildren


         [when] I’m looking after them – they[‘ll say] “Granny, say this [word] to us,


         Granny, say that [word] to us,” and I say it to them. And when I went there


         they like that. They get a group together and carry on in the Stakevtsi dialect.


         Hm – hm, hm.


         Their mother scolds them, [she says], “Don’t [be] like that, children. Speak


          the way we talk around here!” “No,” [they say], “we’ll do it like this.”


         And one time one of my grandsons didn’t know his lesson [at school].


         And the teacher tried to make him recite the lesson, but he was silent.


         She prodded him again, and he remained silent. [Then] she said,


         “Rumen, don’t you know how to talk?” And he said, “I’ll talk


         but [only] if you can solve a riddle for me,


         [laughter]


         then I will continue. And if you can’t, then I will write down


         a failing mark for you.” So the woman said, “OK, but [first] give me your school card


         so – so I can record an “F” for you because you didn’t know the lesson." But he said,


         But he said, “I’ll give you my school card when you solve [the riddle] for me,


         otherwise I’m going to put a mark for you in the school card.”


         Hm


         And she said, “OK, tell me what it’s about.” And he said,


         “You [need] to tell me what that [phrase] kotel’ač i gruvel’ač means.” [So] she, the woman –


         [unintelligible]


         She, the woman –


         [unintelligible]


         said, “OK.” And that evening when she went home, she got out the dictionary


         so as to be, you know, more scientific about it. She said she read, and read, and read.


         “All night long,” she said, “I was sitting [there reading] and I couldn’t find


         the phrase ‘kotel’ač i gruvel’ač."


         And [the word] sŭkotelitsa.


         Sŭkotelitsa [yes], and also another one; he said two [words]. So, OK.


         But she met his mother the next morning, she came [to her] and said, “Lenče …"


         I’m down here!


         "… your pupil …"


         OK, come [over] to drink [a glass] of rakiya.


         "… didn’t know his lesson …"


         What?


         "… and he gave me this task, something …"


         I’m leaving.


         "… that I [need to] say."


         You’re in line for rakiya, you know.


         "But I couldn’t …"


         What?


         "… figure out the answer to the riddle."


         You’re in line for rakiya.


         "And [now] he’s going to write down a failing grade for me.


         So tell me, is this some sort of Stakevtsi word? It’s not a Kubrat word.”


         Yes?


         And …


         Yes.


         … she got to [be friends] …


         Hey no, I’ll bring him a chair from over there.


         … with her. [It’s] my daughter [you know]. She’s smiling ...


         Sit [there], I’ll bring him a chair from outside.


         ... and cheerful. That’s how she was.


         Please, have a seat.


         [And] she said…


         Right [here], in your place?


         Right [here] in mine.


         “That’s a Stakevtsi word.


         [unintelligible]


         Who took the chair [that was] here?


         That’s why you’d never be able to guess [what it means].


         [unintelligible]


         It’s, you know, when a person falls down he gets all messed up


         and crashes to the ground. So you see, it [means] mess and wreckage.”


1 (a) [0:01]       йа̀ не мѐшам урату̀ту йа̀ кат отѝдем та̀м йа̀ си ора̀тим

2 (a) [0:04]       ко̀ си йа̀ и деца̀та ми свѝкнули уну̀четата

3 (a) [0:09]       йа̀ си и ту̀й чу̀ваше и онѝ ба̀бо дѐ то̀й ни кажѝ

4 (a) [0:13]       ба̀бо дѐ оно̀й ни кажѝ йа̀ им казу̀ем и кат отѝдо та̀м

5 (a) [0:16]       онѝ и пак мѝло та збѐру дружѝнуту и ка̀ру по ста̀к’овски

6 (RA)       hм.hм.hм

7 (a) [0:21]       ма̀ти им се ка̀ра немо̀йте сѝне тека̀ дѐ си вѝ оратѐте

8 (a) [0:25]       како ту̀й што̀ си ора̀тимо нѐ мѝ че тека̀

9 (a) [0:30]       и едъ̀н пу̀т ə едъ̀нийът уну̀к ми не ѐ си зна̀л уро̀кът

10 (a) [0:36]       и учѝтелката га кара̀ла да да си раска̀же уро̀кəт о̀н миру̀е

11 (a) [0:41]       она̀ га па̀к потера̀ла о̀н си миру̀е она̀ рекла̀

12 (a) [0:45]       ру̀мене у̀меш ли да гово̀риш а о̀н рекъ̀л че да ора̀тим

13 (a) [0:53]       ама̀ ако мо̀ш тѝ на мѐн да одгъ̀тнеш га̀танкуту

14 (RA)       [смях]

15 (a) [0:58]       че да о продл̥жѝм ако ли нѐ ама че пѝшем йа̀

16 (a) [1:03]       на тѐбе по̀сле дво̀йку она̀ жена̀та рекла̀ добрѐ ама̀ да̀й си белѐжника

17 (a) [1:11]       да да ти пѝшем двѐ што̀ си не знайа̀ уро̀кът а о̀н рекъ̀л

18 (a) [1:15]       а о̀н рекъ̀л че ти дадѐм белѐжникəт кат тѝ како̀ одгъ̀тнеш на мѐне

19 (a) [1:19]       та да не пѝшем йа̀ на тѐбе на белѐжникът

20 (RA)       м

21 (a) [1:25]       и она̀ рекла̀ добрѐ кажѝ какво̀ е а о̀н рекъ̀л

22 (a) [1:29]       че ми ка̀жеш какво̀ е то̀й котел’а̀ч’ и грувел’а̀ч’ она̀ жена̀та

23 (c)       [неразбрано]

24 (a) [1:36]       она̀ жена̀та

25 (c)       [неразбрано]

26 (a) [1:38]       рекла̀ добрѐ кат си ошла̀ вечерту̀ту у до̀м и узѐла рѐчник

27 (a) [1:43]       нелѝ та̀м што̀ по нау̀чно четѐла четѐла четѐла

28 (a) [1:49]       цѐлу но̀ч съм седѐла и не съ̀м не мо̀г да на̀йдем

29 (a) [1:52]       текво̀й котел’а̀ч и грувел’а̀ч

30 (b) [1:53]       и съкотѐлица

31 (a) [1:55]       и съкотѐлица и о̀ште едно̀ двѐ каза̀л добрѐ

32 (a) [2:01]       ама она̀ йутро̀то срѐтла му ма̀тер ишла̀ па рекла̀ лѐнче

33 (e) [2:05]       йа̀ съм оддо̀лу ту̀ка

34 (a) [2:05]       тво̀йа ученѝк

35 (c) [2:06]       добрѐ йа̀ла пѝй една̀ ракѝйа

36 (a) [2:06]       не знайа̀ си уро̀кът

37 (e) [2:07]       а̀

38 (a) [2:08]       и ми е зада̀л нѐшто

39 (e) [2:10]       йа̀ че бѐгам

40 (a) [2:10]       да ка̀жем

41 (c) [2:10]       тѝ си си вѐче заредѝл за ту̀й рекѝйу

42 (a) [2:11]       ама йа̀ не мо̀г

43 (e) [2:11]       а̀

44 (a) [2:12]       да му одгъ̀тнем

45 (c) [2:12]       заредѝл си за ту̀й рекѝйу

46 (a) [2:13]       и че ми пѝше о̀н на мѐне двѐ

47 (a) [2:15]       дѐ ми кажѝ та̀йа ста̀к’овска нѐшто ду̀ма не ѐ кубра̀тска

48 (e) [2:19]       да

49 (a) [2:20]       и

50 (c) [2:20]       да

51 (a) [2:21]       она̀ се завану̀ла

52 (c) [2:22]       нѐ бе о̀н йа̀ че му донесѐм сто̀л от та̀м

53 (a) [2:22]       с нѐйа она̀ бѐше дъштера̀ ми е насмѐйана

54 (c) [2:25]       сѐди од въ̀нка че му донесѐм сто̀л

55 (a) [2:25]       и вѐсела бѐше тека̀

56 (c) [2:27]       запов’а̀дай седнѝ

57 (a) [2:28]       рекла̀

58 (e) [2:29]       а ба̀ш на тво̀йто мѐсто

59 (c) [2:30]       ба̀ш на мо̀йто

60 (a) [2:30]       то̀й е ста̀к’овска ду̀ма

61 (e) [2:32]       [неразбрано]

62 (c) [2:32]       ко̀й га зѐ ту̀ка сто̀лът

63 (a) [2:32]       за то̀й тѝ не мо̀ш одгъ̀тнеш нѝкада

64 (e) [2:34]       [неразбрано]

65 (a) [2:35]       то̀ нелѝ човѐк кат па̀дне о̀н се скотѐл’а

66 (a) [2:38]       и гру и се згрувелиса̀л на̀зъм тѐ ти скотел’а̀ч и грувел’а̀ч

Text copyright © 2011-2016 Ronelle Alexander and Vladimir Zhobov. Texts and other parts of the website may be copied only for non-commercial, research, or educational purposes, provided the source of the material is cited accordingly. Cited material may not include the entire website or substantial portions thereof.
Comments and questions may be addressed to bdlt@berkeley.edu.

Recommended Model for Citations

Bulgarian Dialectology as Living Tradition [2016] (http://www.bulgariandialectology.org, visited on 1 March 2016)
Babjak 1: 13-15. In: Bulgarian Dialectology as Living Tradition [2016] (http://www.bulgariandialectology.org, visited on 1 March 2016)

Text | by Dr. Radut