Nasalevci a | 72 | 72 (a) kolačè kolačèta omèsu za decà koledarì ìma pa doòdu | Nasalevci 2 | buns – they make little buns for the children. There are carolers, who come by – |
|
Nasalevci a | 93 | 93 (a) pa se takà prekṛ̀stu i takvàja dečìca | Nasalevci 2 | and they make the sign of the cross over them and then children – |
|
Nasalevci a | 94 | 94 (a) momčèta nè momìčeta ìdu | Nasalevci 2 | the boys, but not the girls, come – |
|
Nasalevci a | 96 | 96 (a) nàjutro dòjdu im se dadè po ednò kolačènce i onì pojù kolèdo kolèdo | Nasalevci 2 | they come in the morning. They’re given a bun each and they sing “Koledu, Koledu”. |
|
GK | 97 | 97 (GK) kàk im kazùju na na tìja na na | Nasalevci 2 | How do they call these people, these – |
|
Nasalevci a | 98 | 98 (a) koledarì | Nasalevci 2 | “Koledari” (carolers). |
|
GK | 99 | 99 (GK) koledarì | Nasalevci 2 | Koledari. |
|
Nasalevci a | 100 | 100 (a) dà koledarì na momčètata tàmo momìčeta pa làzarica ka dòjde | Nasalevci 2 | Yes, koledari. That’s the boys. And the girls are “Lazar-singers”. When they come … |
|
PSh | 1 | 1 (PSh) tì ne mì dorazkàza za kòleda tàm minàvaxa li | Stančov Han 1 | You didn’t finish telling me about Christmas. Did they come by – |
|
PSh | 3 | 3 (PSh) na kòleda minàvaxa li koledàri takìva | Stančov Han 1 | At Christmas, did carolers and such come by? |
|
Stančov Han a | 4 | 4 (a) dà dà dà minàvaxa kuledàri dà i nòvәtә gudìnә | Stančov Han 1 | Yes, yes. The carolers came by, yes. Also [at] New Year’s. |
|
Stančov Han a | 5 | 5 (a) ə mnògu ìdət tәkòvә i stàriti i òd’exә pu s kɤ̀štiti | Stančov Han 1 | A lot of them come. Both old people too went, from house [to] house, |
|
Stančov Han a | 6 | 6 (a) i mlàditi dicàtә te tè bèə mumčèncә è ut silàtә ìdexә | Stančov Han 1 | and young people. Children – [ah,] they were boys. They came from the villages, |
|
Stančov Han a | 7 | 7 (a) sәs tujègi tәkòvә nòs’әt pèjәt i i tәkòvәt | Stančov Han 1 | and they carried these staffs, they sang and such. |
|
Stančov Han a | 8 | 8 (a) i s pu̥čèrpvəme gi pu idnò krәvàjči s’èki si e nәpràilə màma | Stančov Han 1 | We treat them to a bun each. Mom had made [one for] each of them, |
|
Stančov Han a | 9 | 9 (a) i nə s’èki mu nə nә tujàgәtә nəxlùlə pu idnò krәvàjči | Stančov Han 1 | and she had hung one bun each onto the staff of each one of them. |
|
Stančov Han a | 10 | 10 (a) i gi pučèrpvәmi tàm s kvòtu smə nəglәsìli | Stančov Han 1 | And we treat them to whatever we’ve come up with, |
|
Stančov Han a | 11 | 11 (a) i t’è duvìždәn’i duvìždәn’i blәgudәr’ɤ̀ tàm i si zәminàvәt nә̥ cɤ̀rkvә | Stančov Han 1 | and they – “Goodbye, goodbye, thank you” And they go off to the church. |
|
PSh | 12 | 12 (PSh) a kàk se oblìčəxə koledàrite | Stančov Han 1 | And how were the carolers dressed? |
|
Stančov Han a | 13 | 13 (a) əm či təkòvə n’àkuj səs ə fòrm’enu pək n’àkuj kàktu sə sì | Stančov Han 1 | Well, you know, some had a “uniform”, but some [were] just the way they were |
|