Golica a11 (a) amən kɑ̀zwat hòrətə n'èməlu gòsput' gòsput' enò wr'ɛ̀me pu zem'ɛ̀tə vər'àlGolica 4People say there’s no God. [But] the Lord at one time walked on the earth,
Golica a22 (a) ɑ̀s vèk'e əmèn stògudìšna divindis'è bɑ̀bini səm čùvələGolica 4I’m already almost a hundred years old – ninety. I’ve heard my ancestors
Golica a33 (a) kɛ̀g bìlu pu zem'ɛ̀ta gòsput' hòdelGolica 4[tell] how it was [that] the Lord walked on this earth,
Golica a44 (a) nə urɑ̀či̥t'ȅ kɛ̀k kɑ̀zəl də urɛ̀t na žèn:t'ȅ kɑ̀k kɑ̀zal da təkɛ̀tGolica 4and told the ploughmen how to plow, and the women how to weave.
Huhla a2525 (a) dvà pɤ̀ti jəd'àhi jàdəhne jəd'àhne i màjkit'e sə ni pìtəliHuhla 5we would eat that twice, and our mothers would ask us
Huhla a2626 (a) təkà màjko zəšt'ò nə vrɤ̀bnəcə i nəHuhla 5like this: “Mother’s children, why on Palm Sunday and on … “
VZh2727 (VZh) i na blàgovec xəHuhla 5and on Annunciation, right?
Huhla a2828 (a) à təkà zəštòtu rìbətə nə gləvàtə imàlə krɤ̀s i təkàHuhla 5Right. Because a fish has a cross on its head, and so –
Huhla a2929 (a) gòsput jə i u glɤvɤ̀tə [unintelligible] zərət tòu krɤ̀sHuhla 5The Lord [unintelligible] to its head. And because of that cross
Huhla a3030 (a) dvà pɤ̀t'ɨ sə jàlə i ə fs'àki pùs si eHuhla 5[fish] is eaten twice. And each fast is [its own] –
Huhla a3131 (a) pu n'àkəv den' imə təkɤ̀v də idə̀t zətùj se e jàləHuhla 5there’s a certain day when you eat a certain way. So that’s why [fish] was eaten.
Huhla a3636 (a) d'è də znàm kàk b'àše tə səm pìtələ màjkəHuhla 5how should I know how it was – I asked mother
Huhla a3737 (a) òt' pùs tə rìbə ni sɤ̀ jəd'è pək ə təkɤ̀vu pək jədèn'eHuhla 5why, [if] fish isn’t supposed to be eaten during fast, [that] we still eat [it].
Huhla a3838 (a) òt' təkɤ̀vu čèdu òti rìbətə ìmə krɤ̀sHuhla 5[and she said,] “Because of this, child, because the fish has a cross [on it].”
Kralevo a2323 (a) e əmə tuvà se prikàa če inò vr’ème tùkə ùšKralevo 3It’s told that back in the old days here, supposedly
Kralevo a2424 (a) ə nə tùrcku vr’ème kogàt ìməlu n’àkəf sɨ kràl’u vəjvòdəKralevo 3in the Turkish times when there was some “Kralyo the rebel”.
Kralevo a2626 (a) ə i sigɛ̀ tvà znàm ut d’àttu mi ud d’àdu sKralevo 3the rebel leader.” I know this from my grandfather, my grandfather:
Kralevo a2727 (a) č’ə tùkə e ìməlu n’akəvi bɤ̀lgari Kralevo 3[the tale] that there were some Bulgarians here,
Kralevo a2828 (a) s’e ta sə živ’èli tùkə n’àkəde si tùkə n’àkəvə məhəlɤ̀Kralevo 3each [of them] lived somewhere around here in some town quarter
Kralevo a2929 (a) či tvà mòmče màlku təkɤ̀vu enò sə kàzvəl kràl’uKralevo 3and there was some little boy and he was called “Kralyo”
Kralevo a3030 (a) tòj bɨ̀l mlòk təkɤ̀f kòlkut rəst’àl bùjnu sìlnu mòmč’eKralevo 3And he was a very – he grew up into a strong, hot-tempered fellow.
Kralevo a3131 (a) či izlɨ̀zəli təkà tə pràjəli tùkə pənəìr č’e sə burbàKralevo 3And they went out and put on a fair, with wrestling [matches],
Kralevo a3232 (a) sə pubòreli sə č’eKralevo 3they wrestled. Because …
Kralevo a3434 (a) tùrcite pò pehlivàne i izlɨ̀zəli tàmkə Kralevo 3… Turks are more into wrestling, they came out [and said],
Kralevo a3535 (a) n’àmə li n’àkəv g’aùrin də izl’èze sə pubòrimKralevo 3“Isn’t there some infidel here who’ll come out and wrestle a bit?”
Kralevo a3636 (a) pək tòj ìməl ədɨ̀n vùjču ìkəl stàni b’e kràl’o stànɨKralevo 3And [our boy] had an uncle who said “Get up, Kralyo, get up
Kralevo a3737 (a) sə òpətaj gà tə nədvɨ̀jət nədvɨ̀jət ìkəKralevo 3and try your luck. If they get the better of you,” he said, “then they do.
Kralevo a3838 (a) pə əkò e sɨ̀len i bɤ̀lgərin də izl’èze ùbəvuKralevo 3But if a Bulgarian is strong as well, let him come out [and fight].” Fine.
Kralevo a3939 (a) əmə tòj bɤ̀lgərɨ̀nə izl’àl sɨ̀len nədvɨ̀l tùrcite tùrckite pehlivàni Kralevo 3So he, the Bulgarian, came out strong and defeated the Turks – the Turkish wrestlers.
Kralevo a4040 (a) tìjə gu nəmràzili reklìli kɤ̀k tɤ̀j li neKralevo 3They took a hatred to him and said “How could this [happen]?
Kralevo a4141 (a) tr’àvə də mu si udməstɨ̀me kɤ̀štə̥tə m bɨ̀lə tàm nəkrəj s’è̝luKralevo 3We have to have our revenge on him.” His house was at the end of the village.
Kralevo a4242 (a) ìməl n’àkəvi dicà mòmč’eto sə bɨ̀lu už’è̝nilu sə Kralevo 3He had some kids (the boy had gotten married),
Kralevo b4343 (b) i t’è̝ gu nɨpànnuvət tùrcit’e n’ègə n’àməluKralevo 3and the Turks attacked [the house], but he wasn’t there.
Kralevo b4444 (b) i zəpàlili mu kɤ̀štətəKralevo 3They set fire to his house.
Kralevo a4545 (a) zəpàlili mu kɤ̀štətə i pək tòj kəd’èt e bɨ̀l n’àkədeKralevo 3They set fire to his house, and he, since he’d been elsewhere
Kralevo a4646 (a) e bɨ̀l izl’àl n’àməlu gə gàt sə vɤ̀rnel Kralevo 3(he’d gone out, he wasn’t there), when he came back [and saw]
Kralevo a4747 (a) kɤ̀štətə mu izgur’àlə tòj tugàvə sə jədòsəl i stànəl voevòdə təkɤ̀vuKralevo 3his house all burnt down, he got angry and became this rebel leader –
Kralevo a4848 (a) kò də vi kàžəKralevo 3how can I tell you?
VZh4949 (VZh) xajdùk xəmKralevo 3A “hayduk” (outlaw), right?
Kralevo a5050 (a) n’è həjdùtɨn səberàl č’ètə tùkə ùžKralevo 3[No,] not an outlaw. He gathered this band of warriors here, supposedly
Kralevo a5252 (a) s revərvòl tùkə mùglə də kàžem Kralevo 3with guns there in, for example, Mugla.
Kralevo b5353 (b) mùglə kràlju vujvòduKralevo 3Kralyo the rebel, [in] Mugla.
Kralevo a5454 (a) mlòg gudɨ̀nɨ živ’àl tə č’e ùž č’e umr’àl č’àk kəd’eKralevo 3He lived a long time, and supposedly he died as far away as –
Kralevo a5555 (a) kò gu sə premàzali ə təkà də umr’àl kə f smòl’ənskoKralevo 3they trampled him – in short, he died in the Smolyan area.
Kralevo c6161 (c) kràlu vujvòdaKralevo 3Kralyo the rebel leader
Kralevo a6262 (a) a tò kràl’u vùjvòda šte e uttùkə nəgà v’è̟ke nəlì ti kàəmKralevo 3Yes, Kralyo the rebel leader, that’ll be it. And from here. Didn’t I tell you?
Kralevo a6363 (a) tùrcite kəd gu nəpànnəli təkà i tòj v’è̝ki tùkə səz žinɤ̀tə muKralevo 3when the Turks attacked him, and he was still here with his wife
Kralevo a6464 (a) ike kɤ̀štətə mu izgur’àlə tòj sɨ màhnəl uttùkəKralevo 3and when his house burned down, he got out of here
Kralevo a6565 (a) i sə səberàl s ednɤ̀ č’ètə i tvà zə tvà Kralevo 3and he got together with a band, and that’s why
Kralevo a6666 (a) nə tvà ìme se imenòvəKralevo 3they gave this name [to the village].
Kralevo b6767 (b) i stànuvə si kràl’euKralevo 3And it became Kralevo
Kralevo a6868 (a) kràl’u vujvòdə kràl’u kràl’uKralevo 3after Kralyo the rebel leader, Kralyo,
Kralevo a6969 (a) kràl’u nə tòə vujvòdə ìmetu̥Kralevo 3Kralyo, the name of that leader
KP5757 (KP) raskàzaxa niStikŭl 3They told us ...
KP5959 (KP) ednà legèndaStikŭl 3... a legend.
KP6161 (KP) ednà legènda za kogà kurbàn se prài predìStikŭl 3A legend about when they used to make a sacrifice earlier on.
KP6363 (KP) s’àka godìna ìdval edìn elènStikŭl 3It’s said that every year a deer used to come
KP6565 (KP) i ednà godìna ne gò ostàili da si počìneStikŭl 3And that one year they didn’t allow it to rest.
KP6767 (KP) znàeš li ja tàa legèndaStikŭl 3Do you know that legend?
Stikŭl a7373 (a) tùrlata istàtak ìma adnɔ̀ cèrkvɨca è napràvena cɤ̀rkvɨca ut starìnnu ò̝šte Stikŭl 3Beyond Turla there’s a little church, a church built way back in olden times.
Stikŭl a7474 (a) ut starìnnu unàa cɤ̀rkvica napràv’ena enàa cɤ̀rkvɨca napràv’ena i etàmStikŭl 3It’s built in olden times, this little church. And at this little church
Stikŭl a7575 (a) trɛ̀va da kò̝l’et kurbàn’ aku nɤ kò̝l’et kurbàn’ pàda grò̝b Stikŭl 3people have to make a sacrificial offering, and if they don’t then a grave opens up
Stikŭl a7676 (a) i zìma čuvɛ̀k truìca hòra zimà uttàm i ezgà sɛ̀ka gudìnaStikŭl 3and it takes a man. It took three people from there, and now every year
Stikŭl a7777 (a) hò̝d’ət etàm ta si kò̝l’et kurbànč’ek i zbò̝rček ə Stikŭl 3they go there to have a sacrificial feast and a small festival.
Stikŭl a7878 (a) pàk nalò̝m’ət kàksu v kàzvam dè svar’ɔ̀ kurbànčekən i raznesɔ̀ guStikŭl 3And they divide up, like I’m telling you, the sacrificial animal [they] cooked, and distribute it.
Stikŭl a9999 (a) pò̝p ìma ta vaspejè envà kurbànčekən nəlɛ̀gat raznesɔ̀t Stikŭl 3There’s a priest, he sings [over] the small sacrifice, they prostrate themselves, share out [the meat],
Stikŭl a100100 (a) jadɔ̀t pijɔ̀t i i i enèj šù že z’ɔ̀m čulɛ̀k aku nèmaStikŭl 3 eat, drink, and such. A person can be completely abducted if that’s not [done].
Stikŭl a106106 (a) ta nakìva ràbuti sìn ta zatvà sakìva d’èsu ìma paraklìsč’etaStikŭl 3Such things, son. And that’s why these things, where these little chapels
Stikŭl a107107 (a) zatvà hòd’ət ta sàmu uttùka sàmu uttùka na drùgise nèStikŭl 3that’s why they go. But only here, only here. Not to other ones.
Stikŭl a108108 (a) na drùgise nè nè sàmu atàmStikŭl 3Not to other ones, no. Only there.