Drabišna a6161 (a) inò vr'àme ìskəl ədìn də sə ž'èniDrabišna 2Once upon a time a [youth] wanted to marry –
Drabišna a6363 (a) n'èrud'ènə mòmə təkɤ̀və mòmə də z'èmeDrabišna 2a maid not of this world – to marry that kind of girl.
Drabišna a6464 (a) i tòj trɤ̀gnəl v'èk'ə trɤ̀si n'èrud'ènə mòmə də z'èmeDrabišna 2So he set out to seek a girl not of this world to marry.
Drabišna a6565 (a) vərv'àl vərv'àl vərv'àl srèšnəl gu idìn d'àduDrabišna 2He walked and walked and walked. An old man came upon him.
Drabišna a6767 (a) kəd'è vər'ìš mumč'è às təd'àvə frɤ̀t mə pìtət i tì mə pìtəšDrabišna 2“Where are you going, young man?” “Everyone asks me, and you ask me too.
Drabišna a6868 (a) vɤ̀r'ə ìkə də trɤ̀s'əm ìkə nèrud'ènə mòmə də sə ž'èn'əDrabišna 2I’m going,” he said, “to seek,” he said, “a girl not of this world to marry."
Drabišna a6969 (a) ì̥kə̥ znàeš lə kəd'è zə nàiš ti mòmə nèrud'ènəDrabišna 2He said, “Do you know where you’ll find a girl not of this world?”
Drabišna a7070 (a) nàm ne znàm ìkə zə vərvìš zə vərìš tòu bəìr ìkəDrabišna 2“No, I don’t,” he said. “You’ll walk and walk, up to this hill,” he said,
Drabišna a7171 (a) vìdiš li ədnɤ̀ mɤ̀ninkə kɤ̀štičkə tàm ìkə ìmə tàm zə ìiš ìkəDrabišna 2“and when you see a little house, [that’s] where you’ll go,” he said,
Drabišna a7272 (a) pri slənc'ètu tòj zə ti kàže ìkə kəd'e e nèrud'ènətə mòməDrabišna 2“to the Sun’s [house]. He’ll tell you,” he said, “where the girl not of this world [is].”
Drabišna a7373 (a) i tòj ut'ỳə slənc'èt gu n'àmə òšte jàs ìməm təkɤ̀vi kəv'òreDrabišna 2So he went, [but] the Sun wasn’t back yet. (I’ve got these tapestries.)
Drabišna a7474 (a) i slənc'èd gu n'àmə ìkə ìkə à segà [cough] [laughter]Drabišna 2The Sun wasn’t there. He said – he said – and now [cough] [laughter]
Drabišna a7575 (a) i à tòj ut'ỳə nə màjkə mu nə slənc'èt màjkə mu nəpràiləDrabišna 2And so he went to the Sun’s mother, and the Sun’s mother turned [him into]
Drabišna a7676 (a) ədnɤ̀ gub'èrkə bòdnələ ə nə vrətàtə də ne znàje slənc'ètDrabišna 2a big needle, and stuck it into the door so the Sun wouldn’t know
Drabišna a7777 (a) d'èt imə č'uv'àk vɤ̀tre i ut'ỳvə vɤ̀tre màjko kàž'i miDrabišna 2there’s a man inside. And when he came in, [he said], “Mother, tell me,
Drabišna a7878 (a) tùkə ìmə li č'uv'èk əh n'àmə kəkɤ̀f č'uv'èk n'àməDrabišna 2is there a man here?” “Oh, there’s no such man. Nobody.”
Drabišna a7979 (a) nimòj mə lɤ̀gə ìkə t'à izl'àvə vɤ̀nkə izmɤ̀knuu gub'èrkətəDrabišna 2“Don’t lie to me,” he said. She went out, took out the needle,
Drabišna a8080 (a) stànuvə erg'èn zəštò dòjde dòjdəh ìkə də mi dəd'èš'Drabišna 2and it became a bachelor. “Why’ve you come?” “I’ve come”, he said, “for you to give me
Drabišna a8181 (a) də mi dàvəš' ìkə mòmə nèrud'ènə znàiš' li kəd'è ìməDrabišna 2– to give me a girl not of this world. Do you know where there’s
Drabišna a8282 (a) mòmə nèrud'ènə udzàt kɤ̀štətə ìmə ìkə trì jàbəl'k'iDrabišna 2a girl not of this world?” “Behind the house,” he said, “there are three apples.
Drabišna a8383 (a) kujàt jàbəlkə hər'èsəš ìkə nèh z'èmi nèhi utkɤ̀səj təkà əməDrabišna 2Choose the one you like,” he said, “and take it – pick it.” Fine, but
Drabišna a8484 (a) tòj gi hər'èsəl i trìti trì jàbəlki utkɤ̀nəl kət trɤn utkɤ̀nvəDrabišna 2he liked all three. So he picked [all] three apples, and when he’d picked
Drabišna a8585 (a) trì jàbəl'ki i trɤ̀gnuə də si vərvì č'i ìkə udr'àzvəDrabišna 2the three apples and set out to go, [the Sun] said, "Cut
Drabišna a8686 (a) ut ədnɤ̀tə jàbəlkə təkà udr'àzəl ədnɤ̀tə jàbəlkəDrabišna 2[a piece] from one of the apples.” And so he cut [into] one of the apples
Drabišna a8787 (a) izl'àlə ədnɤ̀ mòmə t'à vìkə ubìč'əš m'ène wòdə ìməš liDrabišna 2and a girl appeared. She said, “Do you love me? Do you have water?
Drabišna a8888 (a) hl'àp ìməš li sòl' ìməš li n'àməlu nìštuDrabišna 2Do you have bread? Do you have salt?” He didn’t have anything.
Drabišna a8989 (a) nìštu n'àməl də dəd'è t'a isč'èznələ tàə mòmə n'àmə jəDrabišna 2He didn’t have anything to give her, and she disappeared. No more girl.
Drabišna a9191 (a) s'ètne drùgətə jàbəlkə udr'àzəl i n'èhi təkà nə s'ètnəə jàbəlkəDrabišna 2Then he cut the second apple, and it was the same. For the final apple,
Drabišna a9292 (a) v'èk'e nəgòtvil vòdə nəgòtvil sìčku i i gà sə rudìləDrabišna 2he’d already prepared water, prepared everything. And when she was “born,”
Drabišna a9393 (a) gà izl'àlə ud jàbəlkətə ubìčəš li m'ène ubìčəm tì mène ubìčəšDrabišna 2when she came out of the apple: “Do you love me?” “I love you, do you love me?”
Drabišna a9494 (a) i jàs t'èbe ubìčəm s'ètneka t'à vərv'àlə vərv'àləDrabišna 2“I love you too.” She walked and walked [until] –
Drabišna a9595 (a) òt' ud jàbəlkətə iskàrənə gu iskàlə jə vòdilDrabišna 2since [she'd] come from the apple, she desired him to drive her.
Drabišna a9696 (a) ne mòž də vərvì jà se izmurìh vìkəDrabišna 2She couldn’t walk. “I’m tired,” she said.
Drabišna a9898 (a) e gà se izmurì ìkə e tùkə s'ènni nə svà bunàrč'iDrabišna 2“Well, since you’re tired,” he said, “sit down here at this little well,”
Drabišna a9999 (a) ìkə č'àkəj me jàz z ìdə də z'èmə ìkə kòn'ə ìkəDrabišna 2he said, “and wait for me. I’ll go get a horse,” he said,
Drabišna a100100 (a) təkɤ̀vutu ìkə kərùcətə kətu dòjdə tə zàvedə ut'ỳəDrabišna 2“a sort of” he said. “carriage. When I come back. I’ll drive you.” So he went
Drabišna a101101 (a) zìmə təkɤ̀u də jə zəved'è i t'à t'à sə pukàčiləDrabišna 2and got such [a thing] so as to drive her. As for her, she climbed
Drabišna a102102 (a) nə dərvòtu skà gòre nə dərvòtu se pukàčilə kàčilə səDrabišna 2up a tree. She climbed up high like this, on a tree. She climbed, climbed
Drabišna a103103 (a) nə dərvòtu i č'àkələ vèk'e də dòjdi təkà əmə ut'ỳəDrabišna 2the tree, and waited for him to come. Fine. But there came along
Drabišna a104104 (a) ədnɤ̀ c'ìgənkə òdə òdə də nəl'àe jà gl'èdə fɤ̀tre f udɤ̀təDrabišna 2a gypsy girl [for] water, to fetch water. And she looked into the water,
Drabišna a105105 (a) nə krəsìvə èj krəsìvə mòmə gà puglènnələ gòre nə dərvòtuDrabišna 2and – Oh! What a pretty girl! When she looked up in the tree [she said]
Drabišna a106106 (a) èj mumìč'i kò tɤ̀rsiš tùkə nìš'tu ìkə kò tɤ̀rs'əmDrabišna 2“Hey girl! What are you seeking here?” “Nothing,” she said. “Why seek?
Drabišna a107107 (a) nà sèd'ə jà sl'àz ìkə də mi nəl'àeš òdə i sl'àz ìkəDrabišna 2I’m just sitting.” “So come down,” she said, “to get me water. Come,” she said,
Drabišna a108108 (a) də mi təkɤ̀u ìkə i t'à sl'àlə də nəl'ài òdə nə təkɤ̀vutuDrabišna 2“and do this for me,” she said. So she came down to fetch water and such –
Drabišna a109109 (a) də nəl'àe nə n'èhi̥ t'à pək am'èn jə z'ìmə prebɤ̀rnəDrabišna 2to fetch water for her. And that one – boom! She took her and tossed [her]
Drabišna a110110 (a) fɤ̀tre f udɤ̀tə prebɤ̀rnə jə fɤ̀tre f udɤ̀tə s'ètn'e duhòdə tòjDrabišna 2into the water. She tossed her into the water. Later when he came
Drabišna a111111 (a) də z'èmi nèhi̥ tà i gl'èdəl gl'èdəl če ìkaDrabišna 2to get her, he looked and looked at her, and then he said,
Drabišna a112112 (a) aaa òt' vìkə tì ne sì sɤ̀štətə kət gà ìkə mòməDrabišna 2“Ahh!” he said. “You’re not the same,” he said, “[not the same] girl,”
Drabišna a113113 (a) ìkə tì ìkə mnògu si puč'ern'àlə ìkə mnògu si putəmn'àləDrabišna 2he said. “You’ve turned very black,” he said, “you’ve turned very dark,”
Drabišna a114114 (a) ìkə kɤ̀və si ìkə tì ne sì ìkə sɤ̀štətəDrabišna 2he said. “What sort are you? You’re not the same one.”
Drabišna a115115 (a) jà ìkə tvà ud veterɤ̀ ìkə puč'ern'àh ud veterɤ̀ təkɤ̀u ìkəDrabišna 2“Oh,” she said, “it’s the wind,” she said. “I’m black from the wind,” she said.
Drabišna a116116 (a) təkà stànə ìmə slənc'ètu i tòj ə zəvìvə uv'à uvər'àvə səDrabišna 2“It comes from the sun.” So he wrapped her up, he believed.
Drabišna a117117 (a) zəvìvə ə ut'ỳvə pək tàə d'èt e m'àtnələ vɤ̀tre vudɤ̀təDrabišna 2He wrapped her up and left. Now the one that she’d tossed into the water
Drabišna a118118 (a) e stànələ nə zlàtnə ri rìpkə zlàtnə rìpkə stànələDrabišna 2turned into a golden fish. She became a golden fish.
Drabišna a119119 (a) s'à ut'ỳə utərnɤ̀tə də nəl'àe vòdə təkòvə də puì kòn'əDrabišna 2Now when he went in the morning to fetch water to water the horse –
Drabišna a120120 (a) ut'ỳvə kòn'ə də pijè t'à spətərìsələ tàə rìpkəDrabišna 2[when] he went to water the horse it – this fish – hid,
Drabišna a121121 (a) ne mòž də jə fàne òdə ne mòž də nəl'àe vòdəDrabišna 2and he couldn’t get it – the water. He couldn’t fetch the water.
Drabišna a122122 (a) hàj də mu sə nàeš tòu kòn vikə òd də drùgə ùtrinəDrabišna 2“Damn this horse,” he said. “The other morning
Drabišna a123123 (a) pijàše ùdə sàə ùtrən òt' ne pìe če zìmə kufɤ̀təDrabišna 2it drank water. Why doesn’t it drink this morning?” So he took the bucket
Drabišna a124124 (a) vɤ̀rzuvə kòn'ə zìmə kufɤ̀tə l'ùčkəl l'ùčkəl tàə vòdəDrabišna 2and tied up the horse. He took the bucket, splashed and splashed the water,
Drabišna a125125 (a) gà izl'ùčkəl ədnɤ̀ zlàtnə rìpkə gul'àmə zìməDrabišna 2and when he splashed [it all out] a big golden fish! He took [the fish],
Drabišna a126126 (a) klàvə f kufɤ̀tə z'èmə ut'ỳə ut'ỳə si u t'àh [cough] s'ètne ìkəDrabišna 2put it in the bucket, took [it, and] went off home. [cough] Then, he said,
Drabišna a127127 (a) t'à s vl'àlə pri màjkə si tàə cìgənkə tàm bìləDrabišna 2it (= the fish) turned up at her mother’s, and this gypsy woman was there.
Drabišna a128128 (a) t'à sigà òf t'à ne met'àlə pək t'à ìkələDrabišna 2And now – ah, she hadn’t swept. But she said,
Drabišna a129129 (a) tàə rìpkə tàə rìpkə d'èt stànələ nə guspòicə d'èDrabišna 2this fish, this fish that had turned into a young lady
Drabišna a135135 (a) s'etnenka [cough] ìkə zəkòl'uvət jə hà zəkòl'uvət jə tàə rìpkə jə iz'àvətDrabišna 2So [cough] she said, they kill it. Hah [yes], they killed the fish and ate it.
Drabišna a137137 (a) če d'èt fərlìlə kòkəlètu̥ màjkə m izl'àlə ədnɤ̀ zlàtnə jàbəlkəDrabišna 2And a golden apple tree grew where her mother had thrown out the bones,
Drabišna a138138 (a) nə dòrə səkà nə vrətàtə i ədnɤ̀ zə zlàtni d'èt fərlìlə pepeltɤ̀Drabišna 2in the yard right by the door, and a golden – and where she’d thrown the ashes,
Drabišna a139139 (a) i zlàtni cvet'à zàt kɤ̀štətə izl'èli t'à ut'ỳvə tàə ž'ènəDrabišna 2golden flowers grew, [there] behind the house. And she went – this woman,
Drabišna a140140 (a) tàə mòmə cìgənkətə ikələ mɤ̀žo tàə jàbəlkə də vàneš də jə s'àknešDrabišna 2this gypsy girl; she called, “Husband! Take that apple tree and cut it down.
Drabišna a141141 (a) gàd zɤ̀minə s'è mə bìi s'è mə bìiDrabišna 2When I go by, it always hits me. It always hits me.
Drabišna a142142 (a) pək t'èbe s'e milòvə t'à dùmələDrabišna 2But it always caresses you,” she said.
GK143143 (GK) səs vèjkiteDrabišna 2With its branches.
Drabišna a144144 (a) əmhəm s'ètne pək pàk təkɤ̀vutu t'à ìkələ t'à tòj s'ètne sə uverìlDrabišna 2Right. And then she said, again, the same, and then he was reassured.
GK145145 (GK) i tòj s'àknal li jaDrabišna 2And did he cut it down?
Drabišna a146146 (a) č'àkəj d'è č'àəj ti kàžə i t'à fl'àlə izm'èlə fs'akəd'eDrabišna 2Wait a bit! Wait till I tell you. And she came in and swept everywhere.
Drabišna a147147 (a) màjkə mu utšɤ̀lə nə ràbotə t'à izm'èlə fs'àkədeDrabišna 2His mother had gone out to work, and she swept everywhere.
Drabišna a148148 (a) iščìstilə pud màsətə pənìci màč'i màndž'i zgòtvilə sìčkuDrabišna 2She cleaned under the table, the crockery, cooked the food, everything.
Drabišna a149149 (a) t'à ìkələ s'ìnko tòjtə ž'ènə nəlì dòjdi ìkəDrabišna 2And she said, “Son, this wife of yours. Didn’t she come,” she said,
Drabišna a150150 (a) də mi nəprài màndžətə ìkə də mi izmet'è də mi iščistiDrabišna 2“to make me food,” she said, “to sweep and clean for me?
Drabišna a151151 (a) jà t'à v'èke ìkə urtòsuvə n'èjnətə s ràbutə i tòjtə ràbutəDrabišna 2So as she already,” she said, “does her work, let her [do] your work too.
Drabišna a152152 (a) də dòjde də urtòsə tàə cìgənkətə unàə t'à dùmələDrabišna 2Let that gypsy girl clean for you – that one.” She spoke –
Drabišna a153153 (a) tòj dùməl təkà t'à n'ehi ni mòž də si urtòsə ìkəDrabišna 2he spoke thus: “She can’t do her own cleaning,” he said,
Drabišna a154154 (a) t'èbe zə dòjde də urtòsə t'à s'ètne è sàə ž'ènəDrabišna 2“[how] can she clean for you too?”– “Well, this woman,
Drabišna a155155 (a) è sàə ž'ènə mə ut utmɤ̀nə s'ètne tàə təkòvu tàə rìpkəDrabišna 2this woman is doing my work [for me].” So now this fish –
Drabišna a156156 (a) rìpkə kòkəlet d'èt gi fərlìlə vɤ̀nkə sìčkut izlèleDrabišna 2the fish from whose discarded bones had grown all [this gold] –
Drabišna a157157 (a) s'ètne uts'àknəl tàə jàbəlkə i cvit'àtə gi ubìrə t'à i zèləDrabišna 2then he cut down this apple tree and picked the flowers, and she took them,
Drabišna a158158 (a) m'àtnələ f ògən'ə tàə cìgənkə izgur'àli pək jàbəlkətəDrabišna 2this gypsy, and threw them into the fire, and they burned up. And the tree
Drabišna a159159 (a) d'àt sič'àl tòj ədnò vr'àme ìməlu ukul kɤ̀štətə təkà pulìci̥Drabišna 2that he’d cut down – In the old days there were shelves around the house,
Drabišna a160160 (a) pòmnite li təkà pulìcə də ìmə kɤ̀štətə [laughter]Drabišna 2do you remember these shelves that a house has? [laughter]
Drabišna a162162 (a) tə ədnɤ̀ hr'è ednɤ̀ tr'àskə pànnələ tàm fɤ̀tre f pulìcətəDrabišna 2Well, a splinter [from the tree wood] fell into the shelf,
Drabišna a163163 (a) t'à stànələ sɤ̀štətə guspòicəDrabišna 2and it turned into the same young lady!
Drabišna a166166 (a) sɤ̀štətə guspòicə stànələ gà jə vìdel tòj t'aDrabišna 2It turned into the same young woman. And when he saw her –
Drabišna a167167 (a) màjkə mu ìkələ sìnko jàlə jàləDrabišna 2his mother said, “Son, come here! Come here!”
Drabišna a169169 (a) t'à tòu d'èn nə ràbutə ne ušɤ̀lə skrìlə seDrabišna 2She hadn’t gone to work that day, she had hidden
Drabišna a170170 (a) də gu vìdi kòj hi met'è kòj hi čìsti t'à ìkələDrabišna 2to see who would sweep and who would clean. And she said,
Drabišna a171171 (a) sìnko jàlə də vìdiš kàzələ mu gà jə vìd'uvəDrabišna 2“Son, come and see,” she said. And when he saw her
Drabišna a172172 (a) sɤ̀štətə mòmə d'èt jə òdil ut tàm ud jàbəlkətəDrabišna 2[he saw that it was] the same girl that he’d taken from the apple tree.
Drabišna a173173 (a) vìe kəkò trɤ̀s'ite tùkə òt kəkò trɤ̀sim ìkəDrabišna 2“What are you seeking here?” “What do you mean, what am I seeking?” she said.
Drabišna a174174 (a) nəlì ìkə ti dàdəj də nəpuìš kòn'ə ìkəDrabišna 2“I’m the one who led you to water your horse [where you did],” she said.
Drabišna a175175 (a) uttàm mə l'ùšnə tàə rìpkə ìkə rìpkətə ìkə stànəhDrabišna 2“And you splashed me out of there. That fish [was me] – I’d become a fish.
Drabišna a176176 (a) tàə cìgənkə mə m'àtnə ìkə tə stànəh rìpkəDrabišna 2When that gypsy woman threw me [into the water] I turned into a fish,
Drabišna a177177 (a) če t'e kuìt sə tɤ̀j s'àə kòkəle d'èt iz'àdəhte rìpkətəDrabišna 2and these are – these [are] bones of the fish you ate just now,
Drabišna a178178 (a) ìkə d'èt fərlìhte kòkəlete ìkə sɤ̀štətə mòmə stànələ t'àDrabišna 2she said, “whose bones you threw out.” So she turned into the same girl.
Drabišna a179179 (a) i tòj jə zìmə əm'èn fànuvə vujnìš'te utr'èpvət cìgənkətəDrabišna 2And boom, he married her. He called his soldiers, they killed the gypsy woman.
Drabišna a180180 (a) zìmə si pàk sɤ̀štətə žènə [laughter]Drabišna 2So he finally married the same [ = the right] woman. [laughter]
Skrŭt a11 (a) prìkaska às ke ti kàža ednàSkrŭt 1[Ah,] a tale! I’ll tell you one.
Skrŭt a77 (a) nèkoj màš odìl sè da orè na nìvataSkrŭt 1A certain man was always going out to plow in the field …
Skrŭt a99 (a) sɤs volòve i ženàta mu kak k’i dòe dodèka izorà màžoSkrŭt 1 with oxen. And when his wife came [out she’d say,] “How far did you plow, husband?”
Skrŭt a1010 (a) m du put krùšta ùtre pàk ke ìdeSkrŭt 1[And he said it was] up to the pear tree, and that tomorrow he’ll go again.
Skrŭt a1212 (a) pà du put krùškata prìkaska òna ìska beSkrŭt 1… up to the pear tree again.” Well, she wanted [this] tale, you know!
Skrŭt a1414 (a) əxə̀ i onà sè dotàm dotàm i nèma rabòta ne sè vɤ̀rši Skrŭt 1Yes. And she said – And he: “To there, to there”, and no job ever got done.
Skrŭt a1515 (a) onò počnàl da nòsi sèmeto trɤ̀gne ena brazdàSkrŭt 1He started to take seed [for sowing], filled a single furrow
Skrŭt a1616 (a) ottùk dotàm istùri go tovà sème dòe siSkrŭt 1from here to there, he tossed out all the seed, and came back.
Skrŭt a1717 (a) i tàja ženà vìka de tì štò žìto rasipà kažùvaSkrŭt 1And his wife said, “Why did you squander all the grain [already]?” she said,
Skrŭt a1818 (a) nìvata ne mòže da a sèeš òšte nèska jàs vìka ki ìdaSkrŭt 1and not yet sow the [entire] field? Today I will go [myself],” she said.
Skrŭt a1919 (a) i krenàla na nadòle a tì ki iz ki glèaš detètoSkrŭt 1and she set out [to go] down there. “And you will – you’ll look after the child,”
Skrŭt a2020 (a) vìka ki gu izbàn’aš ki gu zàspiš ki gu narànišSkrŭt 1she said. “You’ll bathe it, you’ll put it to sleep, you’ll feed it.
Skrŭt a2121 (a) kvàčkata gle da glèdaš s pilcìte da opèrešSkrŭt 1You’ll look after the brood hen and her chicks, and you’ll do the wash.”
Skrŭt a2222 (a) sìčko mu poràčva štò da rabòti i stanàl ojdèlSkrŭt 1She gave him orders about everything [he needed] to do. And he got up, went
Skrŭt a2323 (a) da navàli òginu pa i mlèku imàlu da izbìe fov bùtimataSkrŭt 1to lay the fire, and there was milk to churn in the butter-churn.
Skrŭt b2424 (b) ama zadenàl onovà bùtimataSkrŭt 1But he put that churn onto his back.
Skrŭt a2525 (a) zadenàl bùtimata ta navalìl òginoSkrŭt 1[Yes,] he picked up the churn. And then he lay the fire.
Skrŭt a2727 (a) ka navalìl ògino nadupìl se isturìl mlekòto ut butìmataSkrŭt 1When he lay the fire, he leaned forward and spilled the milk from the churn.
Skrŭt b2828 (b) ugasìl ògino turìl pòdnicata da se gorì za lèbo da go pečèSkrŭt 1He extinguished the fire, and put the pan on to heat in order to bake the bread.
Skrŭt a3131 (a) turìl a sà gà izgasìl ògino kad glèda kvàčkataSkrŭt 1He put [it on]. And when he’d extinguished the fire, and looked to the brood-hen,
Skrŭt a3232 (a) dignàl go orèlo òn gi vrəzàl pilcìte ednò za drùgoSkrŭt 1[he saw that] an eagle had picked it up, along with its chicks tied to it in a row …
Skrŭt a3434 (a) da ne izbègatSkrŭt 1… [which he’d done] so they wouldn’t run away –
Skrŭt a3636 (a) ùž da ne bègat dignùva orèlo kvàčkataSkrŭt 1supposedly not to run away. The eagle picked up the brood-hen
Skrŭt a3737 (a) pilcìte enò na drùgo zanìženi na nègo vrɤ̀zani i go otnèsolSkrŭt 1and its chicks, tied to each other all in a row, and carried it off.
Skrŭt a3838 (a) ošèl detèto ozabìlo se ot rèvane počnàl da go gàleSkrŭt 1So he went [and saw that] the child was grimacing from crying. He began to stroke it
Skrŭt a3939 (a) ò na tàtko ò na tàtko nabàrva mu do tùkuSkrŭt 1[saying] “Oh, Daddy’s little one, oh Daddy’s little one”, and touched it here
Skrŭt a4040 (a) nalì decàta ìmat mèkičku zèl s ednà iglàSkrŭt 1– children have this soft spot [on their heads] you know? And he took a needle
Skrŭt a4141 (a) provalìl gu istèčva mu mòzəku umìra detèto òn pomislìl čeSkrŭt 1and pierced it, and the brains ran out. The child died [but] he thought
Skrŭt a4242 (a) če e zaspàlo vìka žèno càl den detèto spì i vìkaSkrŭt 1it had fallen asleep and said “[Ah,] wife, the child has been sleeping all day long,”
Skrŭt a4343 (a) tì làžeš vìka če če plačè vìkaSkrŭt 1he said. “You’ve lied [to me],” he said, “when you say that it’s a crier,” he said –
Skrŭt a4545 (a) če revè i ottàm vərnàl sa kəm ògino pà pà deSkrŭt 1“that it howls.” And he went back to the fire, so as
Skrŭt a4646 (a) òi da go vàli detèto zaspàlo veke umrèlo glèa drèjteSkrŭt 1to light it [again]. The child was sleeping [in fact] already dead, and he saw the clothes
Skrŭt a4747 (a) otkradèni ot tovà kazàno otkradèni nèkoi si kakvì sa bilìSkrŭt 1had been stolen from the [washing] cauldron – somebody or another had been there.
Skrŭt a4949 (a) i sa vrɤ̀šta i ženàta mu ot rabòta što nəprəì detèto vìkaSkrŭt 1His wife came back from work [and said], “What did you do to the child?"
Skrŭt a5050 (a) càl dèn spìe i vrɤ̀šta s fàšta go tàa ženàSkrŭt 1“Sleeping all day,” [he said]. And the woman came back and picked up the child,
Skrŭt a5151 (a) čekòr zdrəvìlo seSkrŭt 1and it had become as wood, like a hard knot [in a tree].
Skrŭt a5353 (a) umrèlo detèto emi drèite emi odìx vìka do dòma vərnàx seSkrŭt 1It [had] died. “And the clothes?” “Well,” he said, “I went home and came back,”
Skrŭt a5454 (a) vìka utkràdli gi mlekòto vìka kə sa nadupìx vìka Skrŭt 1he said, “someone had stolen them. And the milk,” he said, “when I leaned over
Skrŭt a5555 (a) də da navàl’a ògino isturìx gu vìka ot bùtimataSkrŭt 1to lay the fire, I spilled it [all],” he said, “from the churn.”
Skrŭt b5656 (b) è às tà e safsèm drùgaSkrŭt 1Well, I – this [tale] is a completely different [one].
Skrŭt a5757 (a) è takà e tàa i vičertàSkrŭt 1Ah well, that’s how this one [goes]. [So] in the evening …
RA5858 (RA) pòsle ši ti tì še kàžeš svòjaSkrŭt 1Afterwards you – you can tell your [version].
Skrŭt a6060 (a) i tàj go zabràla nàči vìka xìč xìčSkrŭt 1she started in on him. “Never, never,” she said,
Skrŭt a6161 (a) da mi te ne vìdat očìte počnàla da go tèpaSkrŭt 1will I lay eyes on you again!” She began to beat him,
Skrŭt a6262 (a) i tòo pobegnàl otkačìl večeSkrŭt 1and he ran off and went completely off his head
Skrŭt a6464 (a) i ka minavàl po pɤ̀to̥ takà is is pɤ̀to ko odìlSkrŭt 1And when he went off down the road, when he went along the road,
Skrŭt a6565 (a) nìkue ribàre lovìli rìbiSkrŭt 1[he saw] some fishermen fishing.
Skrŭt a6767 (a) òn nèli od dòma si i zapomnìl xìč xìčSkrŭt 1He’d remembered, you know, [the words] from home: “Never, never,
Skrŭt a6868 (a) da mi te ne vìdat očìte i tvà si kažvàlSkrŭt 1will I lay eyes on you again!” So he kept saying this
Skrŭt a6969 (a) i pà si patùva si izvìka xìč xìč xìč xìčSkrŭt 1as he was traveling, he was shouting, “Never, never, never, never!
Skrŭt a7070 (a) izlègvat tìe ribàre tìe fərl’àle vɤ̀dica strekmèSkrŭt 1And the fishermen came out, they’d been casting with a line and a net
Skrŭt a7171 (a) nèma xìč i òni si smetàli čeSkrŭt 1and had never [caught anything]. So they figured it was
Skrŭt a7272 (a) ot tòo čovèk ne mòže da fànatSkrŭt 1because of this man [that] they couldn’t catch [anything]
Skrŭt a7474 (a) i òni gu otèpvat kət k’i vìiš takvà rabòta kažùvatSkrŭt 1And they beat him up, and said, “When you see such a situation
Skrŭt a7575 (a) ki vì ki vìkaš po s po pèt po šèsSkrŭt 1you’re supposed to say “[May you get] five or six each!”
Skrŭt a7676 (a) a òn srèšta umrèl čovèk kadè nòsat i òn Skrŭt 1So then he met people carrying a dead man, and he –
Skrŭt a7777 (a) i òn im vìka na nìx po pèt po šèsSkrŭt 1and he said to them, “[May you get] five or six each
Skrŭt a7878 (a) po pèt po šès tìe ka sè jadosàli xòra lèle [laughter]Skrŭt 1five or six each!” And these people got angry – after all, [laughter]
Skrŭt a8080 (a) umrèl čovèk da nòsiš ta da kažùvaSkrŭt 1[if] you’re carrying a dead man and [someone] is saying
Skrŭt a8181 (a) po pèt po šès da nòsatSkrŭt 1[May you] carry five or six such”!
Skrŭt a8383 (a) i tàm go natepàliSkrŭt 1So they beat him up right there.
Skrŭt a8787 (a) i tàm go natepàli i kažàl kažàli mu òniSkrŭt 1And they beat him up right there, and they said to him
Skrŭt a9696 (a) ke go no ka nosìli umrèlio čovèk vìka ki vìkašSkrŭt 1“But when people are carrying a dead person,” they said, “you should say
Skrŭt a9797 (a) bòk da go pròste a vìka ne takà po pèt po šèsSkrŭt 1May God have mercy,’ and not ‘May you get five or six each
Skrŭt a9898 (a) i srèšta svàdbata bòk da gi pròste pa im kažuvàlSkrŭt 1So then he meets a wedding party, and said to them, “May God have mercy on them!
Skrŭt a9999 (a) bòk da gi pròsteSkrŭt 1May God have mercy on them!”
Skrŭt a103103 (a) i ottàm tòa pà go natèpvat kət k’i vìiš vìkaSkrŭt 1And after that, these ones beat him up, and say, “When you see
Skrŭt a104104 (a) takvàa rabòta k’i skàčaš vìka òro k’i ìgrašSkrŭt 1such a situation, you should jump about and dance the horo.
Skrŭt d108108 (d) i si ùdr’aš kalpàko od zem’àta k’i ùdr’ašSkrŭt 1And you’ll strike the ground with your hat as you strike …
Skrŭt d110110 (d) rəčenìcaSkrŭt 1… out the rŭchenitsa dance steps
Skrŭt d111111 (d) srèšta ena karùca saz grɤ̀nciSkrŭt 1And then he meets a carriage with earthenware pots.
Skrŭt a113113 (a) enì volòve kadè ga vlàčat Skrŭt 1There are these oxen pulling it–
Skrŭt a114114 (a) grɤ̀nci napràeni takvì gərnè znàeš štò eSkrŭt 1and these earthenware pots made – do you know what [such a] pot is?
Skrŭt d116116 (d) i započnàl da rìpaSkrŭt 1And he began to jump!
Skrŭt a117117 (a) počnàl da rìpaSkrŭt 1And he began to jump
Skrŭt a119119 (a) da igràe isplàšvat se tìa bìvoleSkrŭt 1and dance about, and these water buffaloes [sic] get frightened
Skrŭt a121121 (a) i i istròšvat sìčko sìčko strošìliSkrŭt 1and – and they break everything. They broke everything to pieces.
Skrŭt a123123 (a) i tìa go natepàli i mu kažùvatSkrŭt 1And they (the drivers of the carriage) beat him up and say to him …
Skrŭt d124124 (d) [laughter] bìče bìče nàšSkrŭt 1[laughter] “Oh bull, oh bull of ours!”
Skrŭt a125125 (a) i mu kažùvat kət k’i vìišSkrŭt 1and say to him, “When you see,”
Skrŭt a127127 (a) kažùva takvàa rabòta k’i vìkaš tprù bìče tprù bìče vikaSkrŭt 1they say, “such a situation, you should say, “Whoa, bull! Whoa, bull!” And
Skrŭt d128128 (d) k’i mu dadèš trevàSkrŭt 1[and] you’ll give him some grass.
Skrŭt a129129 (a) i srèšta dvè dàmiSkrŭt 1And [then] he meets two ladies.
Skrŭt a138138 (a) dve dàmi i na nìx im kažàl tprù bìče tprù bìčeSkrŭt 1… two ladies, and he said to them “Whoa, bull! Whoa, bull!”
Skrŭt b140140 (b) i tìe mu kažùvat ə nèma da kažùvaš takàSkrŭt 1And they say to him, “Oh, you mustn’t talk like that.”
Skrŭt a141141 (a) è ə vìka kət k’i srètniš takvì dàmi vìkaSkrŭt 1They say, “When you meet such ladies,” they say,
Skrŭt a142142 (a) ki si navedèš vìka glavàta da ti popòštatSkrŭt 1you should bend down your head so they can groom you.
Skrŭt a143143 (a) da mu pòštat glavàta da nèmaSkrŭt 1to check [someone’s] head that there are no
Skrŭt b144144 (b) vòškiSkrŭt 1“voshki” (lice)
Skrŭt a147147 (a) i tòo odìl odìl pàSkrŭt 1And he went on, he went on, and …
Skrŭt a155155 (a) srèšta ednìSkrŭt 1… meets some …
Skrŭt a157157 (a) ednì kučìna kadè se dàvat nakacàl si glavàta tàmSkrŭt 1.. some dogs that were tearing at each other’s throats, and he hurt his head –
Skrŭt a158158 (a) òn veče otkačìl tòo da mu tèrat kučìnata vòškiSkrŭt 1he’d gone so mad as to think the dogs could search for lice.
Skrŭt a159159 (a) ojdèli odbranìli o zdavìli go napraìli go càl krɤ̀fSkrŭt 1They went after him, surrounded him, tried to strangle him, and bloodied him up good.
Skrŭt a160160 (a) i kažùvat mu ednì tàm drùgi sèl’ane kət vìiš vìkaSkrŭt 1And some other villagers there tell him “When you see," they say,
Skrŭt a161161 (a) takvàa rabòta zèmi enà tojàga ùdri vìka ùdri pu tìa kučìnaSkrŭt 1"such a situation, take up a club and beat [them]!” they say. “Beat these dogs!"
Skrŭt a162162 (a) i pò natàm f nìkuj sèlo vèče naflizèlSkrŭt 1And further on [down the road] he came into some village,
Skrŭt a163163 (a) enì dèca na pisòk si igràat tàmSkrŭt 1[and there were] some children playing in the sand there.
Skrŭt a164164 (a) zèl enà tojàga èdni k’utèci na tìa dècaSkrŭt 1[So] he took up a club and [gave] several beatings to these children.
Skrŭt a166166 (a) s tà tojàga tepàl gi izlizèli tàtku̥fcite im i i màjkiteSkrŭt 1He beat them with the club. Out came their fathers and their mothers
Skrŭt a168168 (a) pà gu natepàli vìkat kət vìiš takvàa rabòtaSkrŭt 1and once more he got a beating. They said, “When you see such a situation,
Skrŭt a169169 (a) dàj im po idnò petàče vìka vìka zaštò gi bìišSkrŭt 1give each one a nickel,” they said. “Why are you beating them?”
Skrŭt a170170 (a) dàl na tìa dèca po enò mor nè sretèl enà màtorica tàmSkrŭt 1So he gave these children each – ah no! Then he met a sow
Skrŭt b172172 (b) prasè što gò vìkat sə màjka səs malènki prasèncaSkrŭt 1A “prase” (pig), as they call it. [This one is] a mother with small piglets.
Skrŭt a176176 (a) što da prài prasèncataSkrŭt 1[So] what should he do [with] the piglets?
Skrŭt a178178 (a) nadavàl im po ednò petàče i màtoricata vikàla gròx gròx Skrŭt 1So he gave them each a nickel, and the sow said “Oink, oink” –
Skrŭt a181181 (a) pàa òn kažàl jàs n’àm petàče da t dàmSkrŭt 1So he said, “I don’t have nickels to give you,
Skrŭt a182182 (a) pək ki d dàm gròšove vìkaSkrŭt 1so how could I give you groshes?!” ( = coins of much larger value)
Skrŭt a184184 (a) ì tòlkova e [laughter]Skrŭt 1And that’s all. [laughter]
RA196196 (RA) a še mi raskàžeš i tvòja tvòjata kojàto bèše drùkčijaSkrŭt 1[Now] will you tell me yours, your [story] that was different?
Skrŭt b201201 (b) k’e kàža na decàta a znàeš li a tàa e trakàlo pò trakàloSkrŭt 1I’ll tell [one] to the kids. Do you know the one about the wheel wheeling?
Skrŭt b202202 (b) è trakàlo pò trakàlo kadè si pɤ̀t pətuvàloSkrŭt 1“Oh wheel, in your wheeling, what road did you travel down?”
Skrŭt b204204 (b) po bàbini pətèki kadè sa bàbini pətèkiSkrŭt 1"Along Granny’s paths.” “Where are Granny’s paths?"
Skrŭt b205205 (b) trevè e obrasnàlo kadè e trevàta Skrŭt 1“They’re overgrown with grass.” “Where is the grass?”
Skrŭt b206206 (b) vòlo gu u upasè kadè e vòlo pčenìcataSkrŭt 1"The ox has grazed it all away.” “Where is the ox?” “[In] the wheat.”
Skrŭt b207207 (b) kadè e pčenìcata ə ə gɤ̀ləpčeto a zobnàSkrŭt 1"Where is the wheat?” Uh – uh – “The little dove pecked it all away.”
Skrŭt b208208 (b) kadè e gɤ̀ləpčeto na dabìčataSkrŭt 1“Where is the little dove?” “[It’s] in the small oak tree.”
Skrŭt b209209 (b) kadè e dabìčata baltìata a otsečèSkrŭt 1“Where is the small oak tree?” “The ax has cut it down.”
Skrŭt b210210 (b) kadè e baltìata f kovàčo kadè e kovàčoSkrŭt 1“Where is the ax?” “At the blacksmith’s”. “Where is the blacksmith?”
Skrŭt b211211 (b) f mešìnata kadè e mešìnata mòlci̥te a izdèa Skrŭt 1“In the bellows”. “Where are the bellows?” “The moths have eaten them up.”
Skrŭt b212212 (b) kadè sa mòlcite kvàčkata izletnàSkrŭt 1“Where are the moths?” “The brood-hen flew off [with them].”
Skrŭt b213213 (b) kadè e kvàčkata lisìcata a odnesè kadè e lisìcataSkrŭt 1“Where is the brood-hen?” “The fox carried her off.” “Where is the fox?”
Skrŭt b214214 (b) v dùpkata kadè e dùpkata ràlceto a izoràSkrŭt 1“In its den.” “Where is its den?” “The plow plowed it under.”
Skrŭt b215215 (b) kadè e ràloto ògino go izgorè na pèpel stanà Skrŭt 1“Where is the plow?” “The fire burned it up. It’s turned to ash.
Skrŭt b216216 (b) dojdè jùgo odnesè goSkrŭt 1The south wind came and carried it off.”
Vŭrbovo a22 (a) imàla màti dèvet sìna i ednù dɤ̀šteru màjka imàla dèvet sìna Vŭrbovo 1A mother had nine sons and one daughter. A mother had nine sons.
Vŭrbovo a44 (a) i ednà dɤšterà bàbo sne i i izlèzneteVŭrbovo 1and one daughter. Ah, you young ones – come out [of the sun and over]
Vŭrbovo a88 (a) a i nàj mladìjɤt sìn g’u oženìl dɤšterùtu Vŭrbovo 1And her youngest son saw the daughter married,
Vŭrbovo a99 (a) prez dèvet sèl u desèto Vŭrbovo 1past nine villages to the tenth.
Vŭrbovo a1111 (a) i se naùči cṛnà čùma izmorìla devetè sìnaVŭrbovo 1And the black plague learned [of them] and killed off [all] nine sons.
Vŭrbovo a1212 (a) i nàj mladìjɤ bìl làzarVŭrbovo 1And the youngest was Lazar.
Vŭrbina a1414 (a) òn pomognùl ta se oženìla dalèk i Vŭrbovo 1He [had] helped [his sister, and] she married [and moved] far away, and –
Vŭrbovo a1515 (a) i matertàta g’u svè kle ga e klèlaVŭrbovo 1and her mother cursed– cursed him constantly.
Vŭrbovo a1717 (a) i došlà cṛnà čùma izmorìla devetè sìnaVŭrbovo 1And the black plague came and killed the nine sons.
Vŭrbovo a1818 (a) a sestrùtu g’u zovàli petkàno onà prez devetè sèla Vŭrbovo 1And they called the sister Petkana, the one [now] beyond the nine villages
Vŭrbovo a1919 (a) u desètoto i matertàta čùmata izmorìla svìteVŭrbovo 1in the tenth. And the mother, the plague [having] killed all [of them]
Vŭrbovo a2020 (a) zakopàla devetè gròba ama a dɤšteràta si oženìlaVŭrbovo 1dug [all] nine graves. But [because] the daughter had married [far off]
Vŭrbovo a2121 (a) ama ne doòdi a matertàta si tekà sedèla u sòbutuVŭrbovo 1and she didn’t come. Thus the mother sat [alone] in her room,
Vŭrbovo a2222 (a) uràsla sòbata sɤs pelìnove sɤs ə burjan’àci i svè klèla tòga làzaraVŭrbovo 1a room [now] overgrown with wormwood and weeds, and kept cursing that Lazar,
Vŭrbovo a2323 (a) štò g’u oženìla dɤšterùtu prez dèvet sèla u desètoVŭrbovo 1who had seen her daughter married past nine villages to the tenth.
Vŭrbovo a2424 (a) òn edɤn pùt sèdne i se molìl na bòga bòže mìli gòspodiVŭrbovo 1[As for him] one day he started to pray to God: “Dear God, oh Lord,
Vŭrbovo a2626 (a) na ɤ bɤ̀klicu da ìdem da dovedèm sestrù petkànu na mojù màjku Vŭrbovo 1into a wine jug, so I can go and bring my sister Petkana home to my mother.”
Vŭrbovo a2727 (a) i otìšɤl prez devetè sèla u desètoto i tàmo otìšɤlVŭrbovo 1And he set off through the nine villages and into the tenth. He went there
Vŭrbovo a2828 (a) uzèl ɤ onà praìla dobredòšlo s n’èga i reklà Vŭrbovo 1and started to – and she made him welcome and said
Vŭrbovo a2929 (a) bràtko làzare làzare štò ti rukà na plèsɤn merìšeVŭrbovo 1"Oh Lazar brother of mine, oh Lazar, why does your hand reek of mold?"
Vŭrbovo a3030 (a) a òn izlèzɤl iz gròbɤt bòg ga prestorìl smɤrdèla mu rukàVŭrbovo 1He’d come out of the grave [of course], God had transformed him, his hand was stinking
Vŭrbovo a3131 (a) na plèsɤn lì e mṛtvɤ̀c a òn òn tegàj g’u kazàlVŭrbovo 1of mold (he was dead, after all). So he said to her,
Vŭrbovo a3232 (a) sèstro petkàno petkàno mì smo devetè dùše bràk’aVŭrbovo 1"Petkana Petkana, sister of mine, we were nine brothers,
Vŭrbovo a3333 (a) dèvet smo kɤ̀šti napravìli a na mèn se pàdeVŭrbovo 1and the nine of us built nine houses. And [the job that] fell to me
Vŭrbovo a3434 (a) zeml’ùtu da isvṛ̀l’im zatòj mi rukà na plèsɤn merìše Vŭrbovo 1was to dig out the earth. This is why my hand smells of mold."
Vŭrbovo a3535 (a) òn mrtvɤ̀c stìgli do gròbištata a ottàm kat vɤrvèliVŭrbovo 1He’s dead, [after all]. They got to the graveyard. On their way there, –
Vŭrbovo a3636 (a) òn g’u na kon’àtogo kačìl a ptìčkete pèleVŭrbovo 1he’d hoisted her up onto his horse – the little birds had been singing:
Vŭrbovo a3737 (a) gdè se e čùlo vidèlo mṛtɤ̀f žìv da òdiVŭrbovo 1"Where has it ever been seen or heard that a dead man goes about alive?"
Vŭrbovo a3838 (a) onà òdi òdi pa rečè bràtko làzare be la làzareVŭrbovo 1So they went and went, and she said, "Oh Lazar, Lazar, brother of mine,
Vŭrbovo a3939 (a) štò ptìčkete tekà pèju žìf mṛ̀tɤv da òdiVŭrbovo 1why do the little birds sing thus: “a dead man goes about alive’?"
Vŭrbovo a4040 (a) a onà na òn g’u rekɤ̀l sèstro petkàno petkàno svèkakvi ptìčkiVŭrbovo 1And he, well, he’d said to her, "Petkana, Petkana, sister of mine, all kinds of birds
Vŭrbovo a4141 (a) razlìčni glasovè znàju i onà se pà ubedìla detètoVŭrbovo 1have different voices.” And she was reassured. After all, the child
Vŭrbovo a4242 (a) ìde pri màter stìgli do gròbištata òn g’u rekɤ̀lVŭrbovo 1was going [home] to her mother. They got to the graveyard he said,
Vŭrbovo a4343 (a) sèstro petkàno nà ti mòjɤt pṛ̀sten turì ga naVŭrbovo 1"Lo sister Petkana, take this my ring, and put it on –
Vŭrbovo a4444 (a) nɤ rùku si kat otìdeš pri màjku pokažì g’u mòjɤt pṛ̀stenVŭrbovo 1on your finger, and when you see our mother, show this ring of mine to her.
Vŭrbovo a4545 (a) jà če da dòjdem ama da vṛ̀žem kon’àtoga da pasèVŭrbovo 1I will come along, but [first] I must hobble the horse and put him to pasture,
Vŭrbovo a4646 (a) i če da dòjdem po tèbe dòm si da pri sestrùtu̥ Vŭrbovo 1then I’ll come after you, home to be – home with my sister".
Vŭrbovo a4747 (a) otìšɤl i ulèzɤl si u gròbɤt i bɤ̀klicu tàm na kvò prestorìlVŭrbovo 1He left, and went into his grave, and the wine jug became what it was before.
Vŭrbovo a4848 (a) ulèzne si u gròbɤt a onà išlà išlà i stìglaVŭrbovo 1He entered his grave, and she went on and on, and arrived
Vŭrbovo a4949 (a) do kɤ̀štata na matertùtu poglèdne dvòri u pelìn uràsliVŭrbovo 1to her mother’s house. She looked: the yard all overgrown with wormwood!
Vŭrbovo a5050 (a) onà počukàla na vratàta [cough] i pità on əm ə onà Vŭrbovo 1So she knocked on the door [cough] and asked – he, that is she,
Vŭrbovo a5151 (a) reklà matertàta vṛnì se vṛnì cṛnà čùmo Vŭrbovo 1her mother spoke: “Go back, black plague, go back [whence you came]!
Vŭrbovo a5252 (a) dèvet si mi sìna umorìla dɤšterù si nègde ostaìla Vŭrbovo 1You’ve killed my nine sons, and you’ve left my daughter behind somewhere.
Vŭrbovo a5353 (a) a sɤ̀ga ìdeš i mèn da me umòriš onà počukàlaVŭrbovo 1and now you come to kill me as well?" She knocked [again]
Vŭrbovo a5454 (a) i reklà màjko màjko jà sɤm tvòjta dɤšterà petkànaVŭrbovo 1and said, "Mother, mother, it is I! Your daughter, Petkana!"
Vŭrbovo a5555 (a) onà otvorìla vratàta pa g’u gà g’u pitàlaVŭrbovo 1And so she opened the door and when she asked her,
Vŭrbovo a5656 (a) kòj te ə dɤ̀šte dovède a màjko mìla màjkoVŭrbovo 1"Who brought you here, daughter of mine?" "Ah mother, dear mother,
Vŭrbovo a5757 (a) bràt mi làzar me do na kon’à dovède pa otidèVŭrbovo 1[it was] my brother Lazar who – he brought me on a horse and then went off
Vŭrbovo a5858 (a) da si vṛ̀že tè ti màjko pṛ̀stenɤt na bràtatogaVŭrbovo 1to hobble [the horse]. Here, mother, take the ring of my brother.
Vŭrbovo a5959 (a) otidè da si vṛ̀že kon’àtoga u gròbištata i če da dòjdeVŭrbovo 1He has just gone to the cemetery to hobble the horse, and then he’ll come.”
Vŭrbovo a6060 (a) òn ìč i nè e došɤ̀l onà rovàla matertàta i dɤšteràtaVŭrbovo 1But he never did come, never. And the mother wept, and the daughter
Vŭrbovo a6161 (a) tegàj ostàla pri n’ù a onìja òn se skutàlVŭrbovo 1stayed with her henceforth. As for that other one – well, he hid.
Vŭrbovo a6262 (a) ošɤ̀l si u gròbištata mrɤ mr̀tɤv lì ti kazùemVŭrbovo 1He went off into the cemetery, a dead man. I told you, didn’t I,
Vŭrbovo a6363 (a) pti ptìčkete dè su pèleVŭrbovo 1what those little birds were singing?
Vŭrbovo a6565 (a) tovà ga davàu na večerìnku jà sɤm išlà na tùj vèčer Vŭrbovo 1That’s what they performed at the dinner feast. I went [there] that evening.