Eremija c3535 (c) ofčàr kopàr gradìna sàdim kòpaj lòze što tì dòe Eremija 5a shepherd! A hoer! I plant the garden, dig the vineyard, whatever comes up –
Gigen a99 (a) orà kopàče̝ žetvàre̝ tɤkàče̝ da predèš da šìe̝š tuvà aGigen 1I did plowing, [we worked as] diggers, harvesters, weavers – you spin, you sew - like that.
Gigen a1010 (a) kupà:me žɤ̀ne:me kòse:me sɤbìra:me sɛ̀no zə stòkә̥tә̥Gigen 1We went out digging, harvesting, mowing, we gathered hay – for the animals.
Gorno Vŭršilo a66 (a) ami kvò sam rabotìla mi lòzje ìma:me kòpa:me žàne:meGorno Vŭršilo 1Ah, what did I do! Well, we had a vineyard, we would dig and harvest [it].
Gorno Vŭršilo a77 (a) dvamìnata dvàese dèkara lòzje dvamìnata gi iskòpva:me i ožànva:meGorno Vŭršilo 1The two of us did all the digging and harvesting in a vineyard [covering] twenty decares.
Gorno Vŭršilo a1212 (a) a nìe kakvò sme viždàle dvàese dèkara lòzje dvamìna gi iskòpvameGorno Vŭršilo 1But what we went through! Two of us dug out a whole fifth of a hectare of vineyard
Gorno Vŭršilo a1313 (a) pròlet gi sorèm lɛ̀te trì pati gi pràšim a sɤ̀gaGorno Vŭršilo 1We plow it in the spring, we hoe it three times in the summer, and now
Gorno Vŭršilo a1414 (a) ne mògat i po ednàš da gi iskòpat [laughter]Gorno Vŭršilo 1they can’t dig it out [properly] even once! [laughter]
Gorno Vŭršilo b88 (b) kvò ìmam s skòpam ja nàsada pipèra a polìvam gu Gorno Vŭršilo 2What [work] do I have? I dig [in it], plant the peppers, water them,
Gorno Vŭršilo b99 (b) pòsle tòr mu slàgamᵊ pa pà gu kòpamᵊ i takà Gorno Vŭršilo 2then fertilize them and then dig again, and that’s it.
Huhla a7575 (a) də ìdə nə kɤ̀rə də z'èmə də kòpə bustàn'ə pul'èkə pul'èkəHuhla 1that I can go to the field and manage to dig my melon patch. Little by little
Huhla a7676 (a) z gu iskupàh s mɤ̀ninkətə kupàčkəHuhla 1I dug it out, with my tiny little shovel.
GK7777 (GK) s kopaìlkətəHuhla 1With a mini-shovel.
Huhla a7878 (a) dvà trì pɤ̀ti utìduh uhuhu bustàn' kòlku eHuhla 1Two or three times I went, oho! [I dug] a melon patch as big [as I needed].
Huhla a7979 (a) təkà jà i ukul gərdìnətə ìməm si gul'àm dwòr če i nègəHuhla 1And there it is. Around the garden I’ve got a big yard, and it’s [something]
Huhla a8080 (a) z gu pràəm [unintelligible] nəpr'èš də ìdHuhla 1I’ll work in it [unintelligible]. But to go out like before, to go out
Huhla a8181 (a) də ž'ènem də ìd də kòpə càl' d'èn' ni mògəHuhla 1to reap and dig all day, I can’t do that now.
Izgrev Vrn b99 (b) bɛ̀rdzəm də utìdim nə nìvətə c'àl dèn' kupàjə nàči Izgrev/Var 2we hurry to go out to the field. All day long we dig,
Kozičino a1717 (a) n’è ž’ènem n’è kupàjəm’e amə i pər’ìt’ȅ pək ut’ìvət ut’ìvətKozičino 1we neither reap nor dig, and yet money keeps on going out [of our pockets].
Malevo Hsk a177177 (a) zə žỳttu n’àmə prubl’èm žitòt sàmu sə s’àvəMalevo/Xsk 1There’s no problem with wheat, you just sow it.
Malevo Hsk a178178 (a) tòj nɨ̀t sə prəšɨ̀ nɨ̀t sə kòpə nɨ̀t nɨ̀štuMalevo/Xsk 1You don’t need to hoe it, or dig it, or anything.
Malevo Hsk a180180 (a) ə càrvɨcətə sə kòpə zəuràvə səMalevo/Xsk 1Corn, you have to dig, you have to start the plowing –
Momčilovci a66 (a) i hòdilə səm pu bəjìrə kupàlə ž’ɔ̀nələ vɔ̀rhlə dərvà kàrələMomčilovciAnd [then] I went about the hills [working]. I dug, I reaped, I threshed, I carried wood.
Stikŭl a5050 (a) pu mlò̝gu imò̝t tugàvə sì gu urèm kupàemɤ̀ i ezgàStikŭl 1a lot of property. Back then we plowed it, dug it. And now