Baskalci b | 7 | 7 (b) zapìšva te zapìšva te | Baskalci 2 | He’s recording you; he’s recording you. |
|
Baskalci a | 8 | 8 (a) à | Baskalci 2 | So? |
|
Baskalci b | 9 | 9 (b) ahà pò hùbavo | Baskalci 2 | OK then, that’s better. |
|
Baskalci a | 10 | 10 (a) è to nò | Baskalci 2 | Well, sure – |
|
Bela b | 11 | 11 (b) tovà go slùšam pèd godìni | Bela 1 | I’ve been hearing that for five years [now]. |
|
Bela b | 14 | 14 (b) tovà go slùšam pèta godìna | Bela 1 | It’s the fifth year I’ve heard this. |
|
Bela a | 16 | 16 (a) sè sè go ostàvam pà | Bela 1 | I keep [meaning] to leave it, but – |
|
Bela a | 75 | 75 (a) kvò be plamene se kàzva | Bela 1 | Hey Plamen, how do you call that? |
|
Bela b | 76 | 76 (b) vodoràsli mɤ̀h | Bela 1 | Algae, moss. |
|
Belica a | 76 | 76 (a) a ednà tì a tì a ne znàeš znàeš | Belica 1 | And one – You don’t know her. [Do] you know |
|
Belica a | 77 | 77 (a) na bojadžìata sestrà mu gospodìna bàba gospodìna | Belica 1 | the painter’s sister Gospodina? Granny Gospodina |
|
Belica a | 78 | 78 (a) ot parapàndofci znàeš li a | Belica 1 | from Parapandovtsi? Do you know her? |
|
Belica b | 79 | 79 (b) ne pòmna da sam ne pòmna be mòže da a znàm | Belica 1 | I don’t recall that I – I don’t remember. Maybe I know her, |
|
Belica b | 80 | 80 (b) ama ne znàm tòčno kojà e ama segà | Belica 1 | but I don’t know exactly which one she is. |
|
Belica b | 81 | 81 (b) žìva li e ili umrèla | Belica 1 | Is she living or has she died? |
|
Belica a | 82 | 82 (a) e t'à umrè odàvna | Belica 1 | Oh, she died a long time ago. |
|
Belica b | 83 | 83 (b) odàvna ama sestrà li ti bèše | Belica 1 | Ah, long ago. But was she your sister? |
|
Belica a | 84 | 84 (a) t'à mi nè e sestrà komšìjk'a mi bèše | Belica 1 | No, she’s not my sister, she was my neighbor. |
|
Belica b | 85 | 85 (b) à komšìjk'a | Belica 1 | Ah, a neighbor. |
|
Belica a | 86 | 86 (a) ami ìskam da ti kàža če | Belica 1 | What I wanted to tell you is that she was |
|
Belica a | 87 | 87 (a) bèše dèset godìni pò stara od mène | Belica 1 | ten years older than me |
|
Belica b | 88 | 88 (b) a | Belica 1 | Ah. |
|
Belica a | 89 | 89 (a) i sme otišlè f calapìško pòle | Belica 1 | and we’d gone off to Tsalapishko field, |
|
Belica b | 90 | 90 (b) à | Belica 1 | Ah. |
|
Belica a | 91 | 91 (a) što me pìta čovèka | Belica 1 | because this man is asking me |
|
MM | 92 | 92 (MM) dà dà dà | Belica 1 | Yes, yes, yes. |
|
Belica a | 93 | 93 (a) da si bɤ̀brem i žɤ̀neme s sɤ̀bo stojànof ud durlìite | Belica 1 | to talk [about it]. So we were reaping with Sŭbo Stoyanov from Durliite, |
|
Bosnek a | 111 | 111 (a) ednò šàlče takà pròsto za uvažènie čùdim se što sàkaš pa | Bosnek 1 | a shawl, as a sort of consolation. I wonder what you want, |
|
Breste b | 32 | 32 (b) aha slɤ̀nceto vìe ležìte | Breste 2 | And then you lie down [to rest when] the sun [is high]. |
|
Breste a | 33 | 33 (a) a ležìme | Breste 2 | Ah, we lie down! |
|
Breste a | 35 | 35 (a) ne ležìme pènke žɤ̀neme si po sl̀nceto štòto | Breste 2 | We don’t lie down, Penka, we reap in the sun [too] because – |
|
Breste b | 65 | 65 (b) kàzvaj za nèkoga tì segà màni | Breste 3 | Tell about the old days! Let the present go. |
|
Breste a | 67 | 67 (a) ja tovà mu kàzvam nèkoj takà si sedènki si pràve:me | Breste 3 | I’m telling him about that! Back then that’s how we did work bees. |
|
Dolna Sekirna b | 60 | 60 (b) [laughter] kažì za pòpa i za kumɤ̀ [laughter] | Dolna Sekirna 1 | Tell about the priest and the godfather. |
|
Dolno Ujno b | 20 | 20 (b) bòlen dèdo nèmaše li takà bòlen dèdo | Dolno Ujno | “Grandpa’s ill…” Wasn’t there that kind? “Grandpa’s ill…” |
|
Dolno Ujno a | 21 | 21 (a) ne mòga da [laughter] ti kàža tìja [laughter] ràboti | Dolno Ujno | I can’t [laughter] tell you those [laughter] things. |
|
Dolno Ujno b | 22 | 22 (b) blàga bànica | Dolno Ujno | … [and he wants] sweet tasty banitsa.” |
|
Dolno Ujno a | 23 | 23 (a) tìja màni gi nè [laughter] | Dolno Ujno | Get rid of them, no! [laughter] |
|
Dolno Ujno b | 24 | 24 (b) è dobrè bè nèma [laughter] | Dolno Ujno | Well, look, there’s nothing … [laughter] |
|
Dolno Ujno a | 25 | 25 (a) màni gi [laughter] | Dolno Ujno | Get rid of them [laughter]. |
|
Dolno Ujno b | 112 | 112 (b) nèma tì mnògo interèsni ràboti nèma kòj tùka | Dolno Ujno | … no [worry]! You [know] many interesting things. There's nobody here – |
|
Dolno Ujno b | 114 | 114 (b) takà čovèk kòjto da ni gi raskàže tìja neštà | Dolno Ujno | no [other] such person who can tell them these things for us. |
|
Eremija b | 25 | 25 (b) što pràvi | Eremija 1 | What's he doing? |
|
Eremija a | 26 | 26 (a) èla de èla èla èla èla | Eremija 1 | Come on over! Come here, come here, come here, come here. |
|
Eremija b | 27 | 27 (b) ne mòga da | Eremija 1 | I can’t – |
|
Eremija a | 28 | 28 (a) èla èla | Eremija 1 | Come here! Come ... |
|
Eremija a | 30 | 30 (a) zàpoznaj se tùka sos tìja xòra | Eremija 1 | … and meet these people here. |
|
Eremija b | 31 | 31 (b) tìja po štò òdat | Eremija 1 | What have they come here [to do]? |
|
Eremija a | 32 | 32 (a) è de onì če ti kàžat | Eremija 1 | Well, they’ll tell you. |
|
Eremija b | 33 | 33 (b) à da ne doòždat kaj nàs | Eremija 1 | Well, they shouldn’t come here among us … |
|
Eremija a | 34 | 34 (a) òti | Eremija 1 | Why? |
|
Eremija b | 36 | 36 (b) parì da tràžat | Eremija 1 | … to ask for money! |
|
Eremija a | 37 | 37 (a) nè | Eremija 1 | No! |
|
Eremija a | 39 | 39 (a) [laughter] sàmo tùka zapìsvat nèšto nèma ne tràžat pàri | Eremija 1 | [laughter] They’re only recording something, they’re not asking for money. |
|
Eremija b | 51 | 51 (b) jà se jà se uplašìx òti | Eremija 1 | I – I took fright because … |
|
Eremija a | 52 | 52 (a) à nè | Eremija 1 | Ah, no. |
|
Eremija b | 53 | 53 (b) segà | Eremija 1 | … just now … |
|
Eremija b | 55 | 55 (b) doòždat po vòda po dànoci | Eremija 1 | … they are coming around for water, for taxes … |
|
Eremija a | 56 | 56 (a) [laughter] nèma gi òšte | Eremija 1 | [Ah,] [laughter] those ones haven’t come yet. |
|
Eremija b | 57 | 57 (b) po takvìja po tòkᵊ i zatovà vìkam bòže pa seà | Eremija 1 | … for electricity and such, and so I said “Oh God, now |
|
Eremija b | 58 | 58 (b) na kràjo vèče na parìte | Eremija 1 | [when] we’re at the end of our money. |
|
Eremija d | 53 | 53 (d) nè na stòdžero kàk se navìva važèto | Eremija 6 | No, on the pole! [Tell him] how the rope winds around it! |
|
Eremija c | 54 | 54 (c) à à na stòdžero | Eremija 6 | Ah, ah, on the pole. |
|
Eremija d | 55 | 55 (d) tè pìtat | Eremija 6 | [That’s what] they’re asking. |
|
Gorna Krušica a | 131 | 131 (a) vère vrɤzàte li šùmata | Gorna Krušica 1 | Hey Vera, did you tie off the [bundle of] leaves? |
|
Gorna Krušica b | 132 | 132 (b) onì če trèbvat važèta | Gorna Krušica 1 | [We’ll] need cords. |
|
Huhla a | 5 | 5 (a) kvò də nap nəlì təkà | Huhla 1 | What can we – Isn’t that right? |
|
Huhla k | 6 | 6 (k) nè tè sàmo te slùšat t'èb'e s'egà | Huhla 1 | No, they’re just listening to you now … |
|
Huhla a | 7 | 7 (a) à | Huhla 1 | Hah! |
|
Huhla k | 8 | 8 (k) štòtu təkà se kàzva stàrite sɤ pò mɤ̀dri | Huhla 1 | … because, it’s said, old people are wiser, |
|
Huhla k | 9 | 9 (k) pò vid'àli i pò čùli | Huhla 1 | they’ve seen and heard more. |
|
Kolju Marinovo k | 16 | 16 (k) kvò də zapìsvət | Kolju Marinovo 1 | What [are they here] to record? |
|
Kolju Marinovo b | 19 | 19 (b) t’è sə kàzəli | Kolju Marinovo 1 | They said [they were asking about] … |
|
Kolju Marinovo b | 21 | 21 (b) kàk sme rəbòtili ednò vrèmi nə pul’ètu | Kolju Marinovo 1 | … how we used to work in the old days [out] in the field. |
|
Kolju Marinovo f | 30 | 30 (f) nə məgəzìnə kvò ìma kàk marìjke ili ne sì òdila | Kolju Marinovo 1 | What did they have at the store, sister Marijka, or didn’t you go? |
|
Kolju Marinovo b | 32 | 32 (b) mi ni sɤ̀m òdilə | Kolju Marinovo 1 | but I didn’t go [there] … |
|
Kolju Marinovo b | 35 | 35 (b) nə məgəzìnə parì də ìməš | Kolju Marinovo 1 | … [since you need] money [to go] to the store.. |
|
Kolju Marinovo f | 77 | 77 (f) za kvò raspìtvat t’è sigà šə gu vìd’ət kvò je mà | Kolju Marinovo 2 | Why are they asking questions? Now they’ll just see what it is! |
|
Kolju Marinovo b | 41 | 41 (b) tèj sə gu | Kolju Marinovo 3 | They’ve – |
|
Kolju Marinovo b | 43 | 43 (b) tìjə gu gl’èdət pu knižɤ̀ta | Kolju Marinovo 3 | They look [it] up in books |
|
Kovačevo b | 126 | 126 (b) zèr ne pòmnetè ta pòmnime sìčku | Kovačevo 1 | You really don’t remember all that? We remember everything [don’t we?] |
|
Kovačevo c | 127 | 127 (c) pòmnim èee tvà gu pòmn’əm jà | Kovačevo 1 | We remember. Ah, I myself [certainly] remember that! |
|
Kovačevo a | 128 | 128 (a) i jàs pòmn’əm žəl’tìci i utùk i utùk i uzàt | Kovačevo 1 | I remember too! Gold coins here, and here, and in back. |
|
Kovačevo a | 129 | 129 (a) nə mène mi nə mèn’e dàdua sìčku duvòlno | Kovačevo 1 | They gave them to me – they gave me everything, enough. |
|
Kovačevo b | 130 | 130 (b) nìtu mi dàdua nìti i dàdux | Kovačevo 1 | They didn’t give me [any], nor did I give any [to anyone]. |
|
Kovačevo c | 131 | 131 (c) i nə mèn dàdua i žəltìci i lèvue | Kovačevo 1 | They gave them me some too – both gold coins and levs. |
|
Kovačevo c | 132 | 132 (c) jànku gi zè nətàtək | Kovačevo 1 | But Yanko took them off somewhere [else]. |
|
Kovačevo c | 134 | 134 (c) jànku gi zè lèvuete | Kovačevo 1 | Yanko took the levs, and [unintelligible] |
|
Kovačevo b | 135 | 135 (b) mòjte rəskɤ̀cəni gi dàdux nə frèt dàdux pu | Kovačevo 1 | Mine are all broken. I gave them all – |
|
Kovačevo c | 136 | 136 (c) hìč jànku frèt gi zè də si igràjət tàm | Kovačevo 1 | None at all! Yanko took them all so he and others could play [with them]. |
|
Kralevo a | 11 | 11 (a) mòži vɨ̀kə č’e màlku mi plàtət əmə pàk b’è̝hme duòl’ni | Kralevo 1 | You can say they didn’t pay me much but still we were content |
|
Kralevo a | 12 | 12 (a) nə tvà nìe nəl’ dèl’ču təkà bèše sɨ̀ne | Kralevo 1 | with that, weren’t we Delcho? That’s how it was, right, son? |
|
Kralevo c | 13 | 13 (c) təkà bèše | Kralevo 1 | That’s how it was. |
|
Kralevo b | 39 | 39 (b) tùk tə zəpɨ̀səə | Kralevo 1 | [Careful,] they’ve recorded [what you said]. |
|
Kralevo a | 40 | 40 (a) dà mə zəpɨ̀š’e b’àhə n’ dàli p’èncijkətə | Kralevo 1 | So let them record me! They had given [me] the pension … |
|
Kralevo b | 41 | 41 (b) tvà si e tkà kò də nè e nèštu s krɨ̀vu | Kralevo 1 | [Ah, OK,] it’s like that. There’s nothing wrong [with it]. |
|
Kralevo a | 10 | 10 (a) p’ètrə pòkaži nàštu kurɨ̀t də vìdət kəkɤ̀vu kàk l’àbə m’èsime | Kralevo 2 | Petra, show [them] our trough so they can see how it is, how we knead bread. |
|
Kralevo a | 18 | 18 (a) əmi pràime si kulàč’etə nə dicàtə | Kralevo 2 | [because we use them to] make little cakes for the kids. |
|
Kralevo a | 19 | 19 (a) zəm’èsime si pɨ̀tə si stòrwəme pàk si pràime | Kralevo 2 | We knead, and make unleavened bread (“pita”), and then we make – |
|
Kralevo b | 1 | 1 (b) əmə n’e sɨ̀ kàzələ | Kralevo 3 | But you didn’t say |
|
Kralevo b | 3 | 3 (b) nàštu s’èlu utkədè nòsi ìmet kràlevu | Kralevo 3 | where our village got the name Kralevo. |
|
Kralevo a | 4 | 4 (a) à əmi ne sɤ̀ pɨ̀təli zə | Kralevo 3 | Well, they didn’t ask. |
|
Kralevo a | 18 | 18 (a) četirìjse l’ bèše be lènče | Kralevo 3 | [that] means “forty”, doesn’t it, Lenche? |
|
Kralevo a | 56 | 56 (a) lènče kàk sə kàzvə tvà be kàk bə ràkjuvu li | Kralevo 3 | What’s the name, Lenche? Was it Raykovo? |
|
Kralevo a | 57 | 57 (a) ne znàm nəkəd’è | Kralevo 3 | I don’t know, [it was] somewhere. |
|
VZh | 58 | 58 (VZh) a ràjkovo | Kralevo 3 | Yes, Raykovo |
|
Kralevo a | 60 | 60 (a) à nəstàn tò à | Kralevo 3 | Was it Nastan? |
|
Kralevo c | 61 | 61 (c) kràlu vujvòda | Kralevo 3 | Kralyo the rebel leader |
|
Kralevo a | 62 | 62 (a) a tò kràl’u vùjvòda šte e uttùkə nəgà v’è̟ke nəlì ti kàəm | Kralevo 3 | Yes, Kralyo the rebel leader, that’ll be it. And from here. Didn’t I tell you? |
|
Kruševo a | 34 | 34 (a) š’ès li sə s’èd’em lì sə | Kruševo 1 | (to daughter): Was it six or seven? |
|
Kruševo b | 35 | 35 (b) šès | Kruševo 1 | Six. |
|
Leštak a | 23 | 23 (a) dà əmə tì pòmniš li mə às də t gu kàžə jɛ | Leštak 1 | Yes, but do you [really] remember? Let me tell you |
|
Leštak a | 24 | 24 (a) kàk je òti jɛ̀ səm kàrəl dɤ̀ski | Leštak 1 | what it was like, since I [myself] transported lumber. |
|
Leštak b | 25 | 25 (b) à i tì mòe si kàrəl | Leštak 1 | Well, you might have done it too. |
|
Leštak a | 26 | 26 (a) à jɛ̀ šə t kàžə kàk e idɛ̀hme zə edìn dèn | Leštak 1 | Well, I did, and I’ll tell you how. We’d go and in a single day |
|
Leštak a | 29 | 29 (a) s ədìn kùrs | Leštak 1 | in a single run. |
|
Leštak b | 30 | 30 (b) s ədìn kùrs | Leštak 1 | In a single run? |
|
Nasalevci b | 26 | 26 (b) govorì za tovà kakvò te pìta nè mu govorì na čovèka | Nasalevci 2 | Talk about the things he’s asking you! Don’t tell the man |
|
Nasalevci b | 27 | 27 (b) takìva ràboti àjde | Nasalevci 2 | such things. Come on now! |
|
Nasalevci a | 83 | 83 (a) à decà vìe ni obṛkàste ne znàm | Nasalevci 2 | Huh? Kids, you confused us. I don’t know … |
|
Nasalevci a | 85 | 85 (a) kudè sɤ̥m | Nasalevci 2 | … where I am [now]. |
|
Nasalevci a | 155 | 155 (a) tùri malkò žàr | Nasalevci 2 | and puts a few coals – |
|
Nasalevci c | 156 | 156 (c) nàj stàrija čovèk | Nasalevci 2 | The oldest person. |
|
Nasalevci a | 157 | 157 (a) à | Nasalevci 2 | What? |
|
Nasalevci c | 158 | 158 (c) nàj stàrija čovèk u sèloto | Nasalevci 2 | The oldest person in the village. |
|
Nasalevci a | 159 | 159 (a) kvò kàžat tìja | Nasalevci 2 | What do they say? |
|
Nasalevci a | 163 | 163 (a) e nàj stàrijɤ de nàj stàrijɤ bòk’e | Nasalevci 2 | Well, yes, the oldest! The oldest one, [that’s] Bokye. |
|
Oborište a | 46 | 46 (a) ne mì tr’àba zaštò e | Oborište 1 | I don’t need it. Why – |
|
Oborište b | 47 | 47 (b) kɤdè si a slagàla tàja pòdnica | Oborište 1 | Where did you used to put that baking dish … |
|
Oborište a | 48 | 48 (a) əmi əmi | Oborište 1 | Well – |
|
Oborište b | 49 | 49 (b) sɤs testòto | Oborište 1 | … with the dough [in it]? |
|
Oborište d | 116 | 116 (d) dòbɤr dèn | Oborište 1 | [knock on door] Hello. |
|
Oborište a | 117 | 117 (a) dòbɤr dèn [laughter] | Oborište 1 | Oh hello! [laughter] |
|
MM | 118 | 118 (MM) dòbər dèn | Oborište 1 | Hello. |
|
Oborište d | 119 | 119 (d) kvò stàva čàkaj da pòčvam narèd | Oborište 1 | What’s happening? Wait, let me begin [greeting each one] in turn. |
|
Oborište a | 120 | 120 (a) è i narèt | Oborište 1 | Right, in order! |
|
MM | 121 | 121 (MM) narèd da | Oborište 1 | Yes, in turn. |
|
Oborište a | 122 | 122 (a) zdràvi nared | Oborište 1 | Greetings in turn. |
|
MM | 123 | 123 (MM) da da de mlàdenof se kàzvam | Oborište 1 | Yes, yes. My name is Mladenov. |
|
Oborište d | 124 | 124 (d) skrèškina sèdni si | Oborište 1 | [I’m Mrs.] Skreshkina, have a seat! |
|
Oborište c | 127 | 127 (c) sednì màlko bàba še ti kàže | Oborište 1 | Just sit still, Granny will tell you [what’s going on]. |
|
Oborište d | 128 | 128 (d) à še postojɤ̀ | Oborište 1 | Well, I’ll just stand. |
|
MM | 129 | 129 (MM) a takà | Oborište 1 | Ah, that’s it! |
|
Oborište a | 130 | 130 (a) à postòj kàkto èto tòj vìe ste mladì a nìe mòem | Oborište 1 | Yes, you stand, like this one! You’re young, [laughter], we can |
|
Oborište a | 132 | 132 (a) da stoìm ta takà stanà | Oborište 1 | … stay [where we are]. It’s gotten to be like that. |
|
Oborište f | 89 | 89 (f) àz š ìda navɤ̀nka bàbo | Oborište 2 | I’m going to go outside, Granny. |
|
Oborište a | 90 | 90 (a) dobrè da ne da ne ìdeš na pɤ̀t’a odvɤ̀d | Oborište 2 | O.K., but don’t – don’t go out onto the street outside! |
|
Oborište f | 91 | 91 (f) dà bè | Oborište 2 | Of course [not]! |
|
Oreše c | 11 | 11 (c) n’àma də prikàzvəš zə nìkəde | Oreše | You shouldn’t talk about anything [to these people]. |
|
Oreše b | 13 | 13 (b) nèmə də guvòriš əmə segà še kàžə zə hùbəvu | Oreše | He won’t talk [badly]; he’ll talk about good [things] now. |
|
Pavelsko b | 13 | 13 (b) də ur’ème təkòvə l’ʌ̀štə | Pavelsko 4 | [all this when] we are plowing the lentils. |
|
Pavelsko a | 14 | 14 (a) də lit’ì | Pavelsko 4 | to precipitate (“leti”) |
|
Pavelsko b | 15 | 15 (b) də vəlì xɤ̀ | Pavelsko 4 | – to precipitate (“vali”), yes. |
|
Pavelsko b | 16 | 16 (b) n’àmə də vìkəš vəlì | Pavelsko 4 | Don’t say “vali” [for [precipitation]! |
|
Petrov Dol a | 40 | 40 (a) d’àutu stànəl i i təkìə gerg’òwdèn’ xu | Petrov Dol 2 | It appears Grandpa’s gotten up! So such things on St. George’s Day, dances – |
|
Petrov Dol a | 47 | 47 (a) sidn’ì si | Petrov Dol 2 | Take a seat. |
|
CG | 48 | 48 (CG) sednète | Petrov Dol 2 | [Ah,] do sit down [here]! |
|
Petrov Dol a | 49 | 49 (a) čàkəj čàkəj čàkəj tòj š’ə si sèdn’i | Petrov Dol 2 | [No,] wait a minute. He’ll [find a place] to sit. |
|
Petrov Dol e | 50 | 50 (e) e èto ìma ìma òšte m’àsto | Petrov Dol 2 | No, here! there’s more room here. Indeed [there is]. |
|
CG | 51 | 51 (CG) dà | Petrov Dol 2 | Yes. |
|
Petrov Dol a | 52 | 52 (a) čàkəj às š’ə stànə | Petrov Dol 2 | [No,] wait. I’ll get up. |
|
Petrov Dol d | 53 | 53 (d) à zdravèjte | Petrov Dol 2 | Ah, greetings! |
|
Petrov Dol e | 54 | 54 (e) tùk tùka elà è tùka sednì è tùka | Petrov Dol 2 | Here, here! Come and sit over here! |
|
GK | 55 | 55 (GK) zdravèjte g’òrgi sɤm às | Petrov Dol 2 | Greetings. My name is Georgi. |
|
CG | 56 | 56 (CG) dòbɤr dèn | Petrov Dol 2 | Hello. |
|
Petrov Dol d | 57 | 57 (d) à i àz g’òrgi | Petrov Dol 2 | Hah, and I [am] Georgi too. |
|
Petrov Dol e | 58 | 58 (e) [laughter] i tòj g’òrgi | Petrov Dol 2 | [laughter] Ah, he’s Georgi too! |
|
Petrov Dol d | 59 | 59 (d) sè g’òrgi | Petrov Dol 2 | All Georgi’s! |
|
GK | 60 | 60 (GK) sɤbràxme se g’òrg’ofcite | Petrov Dol 2 | We Georgi’s have gathered together! |
|
Petrov Dol e | 61 | 61 (e) è tàm sednì | Petrov Dol 2 | So sit there. |
|
Petrov Dol a | 62 | 62 (a) š’ə sèdn’iš li [unintelligible] | Petrov Dol 2 | Are you going to sit? [unintelligible] |
|
CG | 63 | 63 (CG) e sednète | Petrov Dol 2 | Sit down! |
|
Petrov Dol a | 64 | 64 (a) èj tàm èj tàm sednì | Petrov Dol 2 | Over there, sit over there! |
|
Petrov Dol d | 65 | 65 (d) abe mòže da pàdniš | Petrov Dol 2 | But you could fall [from that seat].] |
|
Petrov Dol a | 66 | 66 (a) sednì tàm | Petrov Dol 2 | Sit over there! |
|
GK | 67 | 67 (GK) lèko lèko | Petrov Dol 2 | Easy, easy, [it’ll all work out]. |
|
Petrov Dol a | 68 | 68 (a) òpa à š’ə dàm drùgu stòlč’i š’ə dàm | Petrov Dol 2 | There you go! Now I’ll get another stool, let me get – |
|
Petrov Dol d | 69 | 69 (d) ìma ìma ìma | Petrov Dol 2 | There’s enough, there’s enough. |
|
CG | 70 | 70 (CG) è dobrè sme blagodar’ɤ̀ da | Petrov Dol 2 | We’re fine. Thank you, yes. |
|
Rajanovci a | 61 | 61 (a) to tì znàeš pa òn nosìl lèp i sìrence i si jàl | Rajanovci 2 | You know that. He took bread and cheese and ate it. |
|
Repljana a | 1 | 1 (a) ama dùpkete kvò se zovèšeu u glàmu | Repljana 4 | How did they call the holes in the stony hill? |
|
Repljana a | 2 | 2 (a) jà za dùpkete se ne mòk sètim jovàn znàe | Repljana 4 | I can’t recall [anything] about the holes. But Ivan knows. |
|
Repljana b | 3 | 3 (b) stanìšina dùpka | Repljana 4 | [One of them is called] Stanishin hole. |
|
Repljana a | 4 | 4 (a) ama jà nè.znam ednà stanìšina ednà a u | Repljana 4 | Well, I don’t know. One [might be] Stanishin hole, another – |
|
Repljana a | 5 | 5 (a) ednà odovàm ednà ottàm mèča dùpka nèkakvo ìmaše iz ovàm | Repljana 4 | There’s one here, another there, and there was some sort of Bear’s hole here. |
|
Repljana c | 6 | 6 (c) ovàj golèmata dùpka kvò se zovèše što od ovùj strànu | Repljana 4 | How did they call this big hole, the one on this side? |
|
Repljana b | 7 | 7 (b) e pa stanìšina dùpka tàj ne è li | Repljana 4 | Well, isn’t that the one that’s Stanishin hole? |
|
Repljana a | 8 | 8 (a) e tàj | Repljana 4 | Yes, that one. |
|
Repljana b | 9 | 9 (b) tè tàm tè tùj sɤ̀k u tàm | Repljana 4 | Ah there – that one there! |
|
Repljana a | 10 | 10 (a) dèto dèda g’òrg’a se bèše zavṛ̀l | Repljana 4 | That’s where Grandpa Georgi had wriggled [down into] … |
|
Repljana c | 11 | 11 (c) à gòre bèše pàvlova pàvlova zakàpina | Repljana 4 | Higher up was Pavel’s – Pavel’s “zakapina”. |
|
Repljana b | 12 | 12 (b) pàvlova zakàpina | Repljana 4 | Pavel’s “zakapina”. |
|
Repljana b | 18 | 18 (b) koè | Repljana 4 | Which [place]? |
|
Repljana c | 19 | 19 (c) tòj bèše u bunàrɤt odnèlo dà | Repljana 4 | It was by the well that it [his cap] slipped off. |
|
Repljana a | 20 | 20 (a) dèda g’òrg’a | Repljana 4 | Grandpa Georgi. |
|
Repljana b | 21 | 21 (b) ò tòj e gòre gòre è na ravnìšte | Repljana 4 | Oh, it’s way, way up there. Up on Ravnishte. |
|
Repljana b | 23 | 23 (b) gòre kvò se zovèše te tòj gòre u gorèlino nè nè | Repljana 4 | What was that called up there, Gorelino? No, no – |
|
Repljana b | 24 | 24 (b) màle mìto gòre tàm tàm tàm tàm u nàštu glàmu tòj | Repljana 4 | Ah, Mita – Up there. There – there, the one in our stony hill. |
|
Repljana d | 30 | 30 (d) nè nè nè | Repljana 4 | No, no, no. |
|
Repljana c | 31 | 31 (c) nè nè gòre imàlo odàvna bunàr | Repljana 4 | No, no. [It was] long ago that there was a well up there. |
|
Repljana a | 32 | 32 (a) ta ga tražìše ta | Repljana 4 | … and they searched for him … |
|
Repljana b | 33 | 33 (b) à | Repljana 4 | Ah – |
|
Repljana c | 38 | 38 (c) nè mìlice nè e ravnìšte tòj tòj kako ot tùj stràn | Repljana 4 | No, Militsa, it’s not Ravnishte. That’s more to this side. |
|
Repljana b | 39 | 39 (b) è nò tekà otkɤm tṛgòvište | Repljana 4 | Right, towards Tŭrgovishte. |
|
Repljana c | 40 | 40 (c) podi venɤ̀cɤt, podi venɤ̀cɤt | Repljana 4 | Under the cliff edge, under the cliff edge. |
|
Repljana b | 41 | 41 (b) ò tòj golèma dùpka | Repljana 4 | Oh, that’s a big hole! |
|
Repljana c | 42 | 42 (c) podi venɤ̀cɤt | Repljana 4 | Under the cliff edge. |
|
Repljana a | 43 | 43 (a) a be tùj bèše u tùj dùpku dèda g’òrg’a | Repljana 4 | Well yes, it was here. It was that hole Grandpa Georgi [was in]. |
|
Repljana b | 44 | 44 (b) tòj golèma dùpka | Repljana 4 | That’s “Big Hole”. |
|
Repljana c | 45 | 45 (c) à ahà à tekà | Repljana 4 | Ah, aha! So that’s it. |
|
Repljana b | 46 | 46 (b) a òn u bunàrɤt slazìl | Repljana 4 | So it was the well that he (Georgi) went down into. |
|
Repljana c | 47 | 47 (c) a podi venɤ̀cɤt tàm | Repljana 4 | And [the one] under the cliff edge up there? |
|
Repljana b | 48 | 48 (b) a tòj podi venɤ̀cɤt kɤm tṛgòvsko golèma dùpka se zovè | Repljana 4 | The one under the cliff edge, towards Trgovishte, is called “Big Hole”. |
|
Repljana b | 49 | 49 (b) tekà se zovè | Repljana 4 | That’s what it’s called. |
|
Skrŭt b | 11 | 11 (b) à tovà e vèče | Skrŭt 1 | Ah, that one! |
|
Skrŭt a | 12 | 12 (a) pà du put krùškata prìkaska òna ìska be | Skrŭt 1 | … up to the pear tree again.” Well, she wanted [this] tale, you know! |
|
Skrŭt b | 13 | 13 (b) e tovà e | Skrŭt 1 | That’s the one. |
|
Skrŭt a | 14 | 14 (a) əxə̀ i onà sè dotàm dotàm i nèma rabòta ne sè vɤ̀rši | Skrŭt 1 | Yes. And she said – And he: “To there, to there”, and no job ever got done. |
|
Skrŭt a | 29 | 29 (a) à nè nè pòdnicata às ne znàm | Skrŭt 1 | Ah, no. No, I don’t know [the part about the] pan. |
|
Skrŭt b | 30 | 30 (b) axà pòdnicata turìl a | Skrŭt 1 | Aha, [indeed] he put the pan on – |
|
Skrŭt b | 56 | 56 (b) è às tà e safsèm drùga | Skrŭt 1 | Well, I – this [tale] is a completely different [one]. |
|
Skrŭt a | 57 | 57 (a) è takà e tàa i vičertà | Skrŭt 1 | Ah well, that’s how this one [goes]. [So] in the evening … |
|
RA | 58 | 58 (RA) pòsle ši ti tì še kàžeš svòja | Skrŭt 1 | Afterwards you – you can tell your [version]. |
|
Skrŭt b | 59 | 59 (b) àh | Skrŭt 1 | Eh! |
|
Skrŭt d | 63 | 63 (d) xɤ̀ às gu znàm | Skrŭt 1 | Ooh, I know this one. |
|
Skrŭt a | 88 | 88 (a) kət k’i vìiš vìka takvàa rabòta k’i skàčaš | Skrŭt 1 | When you see such a situation,” they said, “you should jump about |
|
Skrŭt a | 89 | 89 (a) vìka òro k’i ìgraš a nè vìka | Skrŭt 1 | and dance the horo,” they said, “and not |
|
Skrŭt d | 90 | 90 (d) ɤ̀ɤ̀ | Skrŭt 1 | Hunh-uh |
|
Skrŭt a | 91 | 91 (a) po pèt po šès nèli na svàdbatà e takà | Skrŭt 1 | May you get five or six each’". But isn’t this how it should be at a wedding? |
|
Skrŭt d | 92 | 92 (d) dà a na tvà ə da da vi kàzva | Skrŭt 1 | Yes, but at this [point in the story] they [must] say to you |
|
Skrŭt d | 93 | 93 (d) bò bòg da vi pròste | Skrŭt 1 | God – may God have mercy. |
|
Skrŭt a | 94 | 94 (a) àa takà vèrno | Skrŭt 1 | Aha, that’s it! [You’re] right. |
|
Skrŭt a | 114 | 114 (a) grɤ̀nci napràeni takvì gərnè znàeš štò e | Skrŭt 1 | and these earthenware pots made – do you know what [such a] pot is? |
|
RA | 115 | 115 (RA) znàm znàm | Skrŭt 1 | Yes, I know. I know. |
|
Skrŭt a | 129 | 129 (a) i srèšta dvè dàmi | Skrŭt 1 | And [then] he meets two ladies. |
|
Skrŭt d | 130 | 130 (d) bàbički | Skrŭt 1 | Old women. |
|
Skrŭt a | 131 | 131 (a) à nè | Skrŭt 1 | Ah – no! |
|
Skrŭt d | 132 | 132 (d) bàbičke | Skrŭt 1 | Old women! |
|
Skrŭt a | 133 | 133 (a) nè e bàbički | Skrŭt 1 | No, it’s not old women. |
|
Skrŭt c | 134 | 134 (c) tìxo seà | Skrŭt 1 | Quiet, now. |
|
Skrŭt b | 137 | 137 (b) slùšaj sà bàbo | Skrŭt 1 | Listen now, Granny’s little one. |
|
Skrŭt a | 184 | 184 (a) ì tòlkova e [laughter] | Skrŭt 1 | And that’s all. [laughter] |
|
Skrŭt d | 185 | 185 (d) nè ìma i òšte | Skrŭt 1 | No, there’s more. |
|
Skrŭt a | 187 | 187 (a) nèe tvà e | Skrŭt 1 | No, that’s [all there is]. |
|
Skrŭt d | 190 | 190 (d) a nìj go ìmame knìga | Skrŭt 1 | But we have it [in] a book |
|
Skrŭt a | 191 | 191 (a) mòš mòš na knìga da e às takà go znàm | Skrŭt 1 | Maybe, maybe it’s in a book. [But] I know it like this. |
|
Skrŭt a | 192 | 192 (a) ni sàm go čitèla ot knìga | Skrŭt 1 | I haven’t read it in a book. |
|
RA | 196 | 196 (RA) a še mi raskàžeš i tvòja tvòjata kojàto bèše drùkčija | Skrŭt 1 | [Now] will you tell me yours, your [story] that was different? |
|
Skrŭt a | 197 | 197 (a) kàži tì du prìkaskata drùga | Skrŭt 1 | [Yes,] you tell another story! |
|
Skrŭt b | 198 | 198 (b) às nèam prìkaski | Skrŭt 1 | I don’t have any stories [to tell]. |
|
Skrŭt a | 199 | 199 (a) bab bòžo bègaš | Skrŭt 1 | Granny Bozha, are you leaving? |
|
Skrŭt c | 200 | 200 (c) navònka ki izlèza | Skrŭt 1 | I’m going to go out. |
|
Skrŭt g | 41 | 41 (g) papùda znàiš li kakvò e | Skrŭt 3 | Do you know what “papuda” (mung beans) is? |
|
Skrŭt g | 45 | 45 (g) babo jà ìskaraj mu dàj mu da si svàri ednò ot | Skrŭt 3 | Granny, go get some for him so he can cook one of - |
|
Skrŭt f | 46 | 46 (f) nèma tùka jàs nèam | Skrŭt 3 | There isn’t [any] here, I don’t have [any]. |
|
Skrŭt g | 47 | 47 (g) nèmaš li | Skrŭt 3 | You don’t? |
|
Skrŭt f | 70 | 70 (f) i na vilìgden’ prɤ̀ži jàjca jàdi togàj [laughter] | Skrŭt 3 | and on Easter – Fry up those eggs! Eat then! [laughter] |
|
Skrŭt g | 71 | 71 (g) štòm e imàlo jàjca | Skrŭt 3 | Given that there were [any] eggs, [that is]. |
|
Stakevci a | 2 | 2 (a) sɤ̀k je gràt selò zàvet | Stakevci 1 | now [what used to be] the village of Zavet is a town. |
|
Stakevci b | 3 | 3 (b) da tè go napràviha tò rùsensko | Stakevci 1 | Yes, they made it [a town]. It’s in the Ruse district. |
|
Stakevci a | 4 | 4 (a) o tò je mlògo hùbav gràt | Stakevci 1 | Oh, it’s a very nice town … |
|
Stakevci a | 8 | 8 (a) a i golèm | Stakevci 1 | … and it’s big, [and] … |
|
Stakevci b | 9 | 9 (b) ami dvè.mogìli amì a | Stakevci 1 | Well, and [what about] Dve Mogili? Well? |
|
Stakevci a | 10 | 10 (a) ravninà | Stakevci 1 | … [in the] plains. |
|
Stakevci b | 11 | 11 (b) tàm ìma selà golèmi vèče | Stakevci 1 | There are big villages over there. |
|
Stakevci c | 12 | 12 (c) tèa ùbavi selà natàtɤk | Stakevci 1 | Those are nice villages over there … |
|
Stakevci a | 13 | 13 (a) ravninà i ùlice nafsèkade opràeno | Stakevci 1 | In the plains, and streets [well] laid out everywhere. |
|
Stakevci c | 14 | 14 (c) ama za nàs si e dobrò | Stakevci 1 | … but for us it’s good [where we are]. |
|
Stakevci a | 20 | 20 (a) selò zàvet dalèče e mnògo dalèče | Stakevci 1 | … is the village of Zavet. It’s far, very far. |
|
Stakevci c | 21 | 21 (c) do drùgija kràj | Stakevci 1 | [It’s] at the other end [of the country]. |
|
Stakevci a | 22 | 22 (a) pètstòtin kilomètra e do kubràt a ot kubràt | Stakevci 1 | It’s five hundred kilometers to Kubrat, and after Kubrat, |
|
Stakevci a | 23 | 23 (a) na natàmo do selò zàvet ošte osemnàes devetnàes kilomètra | Stakevci 1 | all the way to the village of Zavet, is eighteen or nineteen kilometers more. |
|
Stakevci c | 24 | 24 (c) takà takà pòmnim | Stakevci 1 | Right, that’s how I remember it. |
|
Leštak a | 41 | 41 (a) i mi ednɤ̀k nàdupči bilètɤ ne mè pità | Stakevci 1 | and immediately punched my ticket. She didn’t ask |
|
Stakevci a | 42 | 42 (a) za gdè si nì pa četè u tòa | Stakevci 1 | “Where are you going?” nor did she look at this … |
|
Stakevci c | 43 | 43 (c) à onà znàa | Stakevci 1 | But she [should] know. |
|
Stakevci a | 50 | 50 (a) i po pismòto opazì če ne otòdim kudè sɤm pošlà | Stakevci 1 | and realized from the letter that I’m not going to the place I had set out for. |
|
Stakevci c | 51 | 51 (c) če si se zbṛkàla. | Stakevci 1 | That you’d gotten confused. |
|
Stakevci a | 52 | 52 (a) zbṛkàla sɤm tòj jà si miruvà nìšto ne kazà | Stakevci 1 | I’d gotten confused. He [confused me]. I stayed quiet, and didn’t say anything. |
|
Stakevci a | 53 | 53 (a) rèko sɤ̀k kudè sprè rèjsɤt če da | Stakevci 1 | I said [to myself that] when the bus stops, I’ll … |
|
Stakevci c | 54 | 54 (c) če da sprè nèki pùt | Stakevci 1 | [Surely] it will stop at some point. |
|
Stakevci a | 72 | 72 (a) rekò abe severnjàčka sɤm severnjàčka ama | Stakevci 1 | I said, “Well [yes], I’m a northerner. A northerner, but – |
|
Stakevci c | 73 | 73 (c) ama sɤm glupàčka | Stakevci 1 | “And I’m a stupid one!” |
|
Stakevci a | 7 | 7 (a) dobrè ama lènče rèče màjko idì otkinì tàmo | Stakevci 2 | Well anyway, Lenche said, “Mom, go pick [me some herb] over there.” |
|
Stakevci a | 8 | 8 (a) za kakvò i trèbeše nè.znam | Stakevci 2 | What she needed it for I don’t know. |
|
Stakevci c | 9 | 9 (c) magdanòs | Stakevci 2 | Parsley. |
|
Stakevci a | 10 | 10 (a) ne è magdanòs tìke nò selìn a onì mu dùmu | Stakevci 2 | No, it wasn’t parsley, it was hogweed, but they call it – |
|
Stakevci a | 11 | 11 (a) òx ne mògu jà se ne mòk sètim sɤ̀g | Stakevci 2 | Oh, I can’t – I can’t recall now [what they call it]. |
|
Stakevci b | 12 | 12 (b) čàkaj kakò bèše da vìdiš kakɤ̀v zòr sɤm pɤk às vidèla | Stakevci 2 | Wait a minute, what was it –? Oh you should see what a hard time I’ve also had |
|
Stakevci b | 13 | 13 (b) s tùj nèšto | Stakevci 2 | with such things [ = foreign words]. |
|
Stakevci a | 25 | 25 (a) no tòj selìn ama mì ga tekà zovèmo | Stakevci 2 | That’s hogweed, but here we call it by this [other name].” |
|
Stakevci c | 26 | 26 (c) selìn ama onì go zovə̀t pa drùgo | Stakevci 2 | [It’s] hogweed, but they call it something else. |
|
Stakevci a | 27 | 27 (a) tùj se tekà kazùe | Stakevci 2 | Here they call it this [other name]. |
|
Stakevci b | 30 | 30 (b) ama tè mnògo go upotrebjàvat za jàdene | Stakevci 2 | They use it a lot for cooking, [don’t they?] |
|
Stakevci a | 31 | 31 (a) ama upotrebjàvu ga natàmo mì tùj nìkoj ne upotrebjàvamo toj | Stakevci 2 | They use it there, but here nobody uses it. |
|
Stakevci d | 32 | 32 (d) tòj selìnata tàm upotrebjàvu kakò mì ovdèka kerevìzɤt u tàa xranà | Stakevci 2 | They use that hogweed stuff there the way we use celery seed here [to season] food. |
|
Stakevci a | 33 | 33 (a) ahà ahà | Stakevci 2 | Ah [so that’s it]! |
|
Stakevci b | 34 | 34 (b) za jàden’e | Stakevci 2 | In cooking [= in food]. |
|
Stakevci a | 37 | 37 (a) tò si xùbavo nelì ama kòj si e svìkɤl | Stakevci 2 | that’s fine of course, if you’re used to it. |
|
Stakevci a | 38 | 38 (a) mì ne smò sviknùli tekà da jedèmo | Stakevci 2 | But we never got used to eating that way. |
|
Stakevci e | 33 | 33 (e) jà sɤm oddòlu tùka | Stakevci 3 | I’m down here! |
|
Stakevci c | 35 | 35 (c) dobrè jàla pìj ednà rakìja | Stakevci 3 | OK, come [over] to drink [a glass] of rakiya. |
|
Stakevci e | 37 | 37 (e) à | Stakevci 3 | What? |
|
Stakevci e | 39 | 39 (e) jà če bègam | Stakevci 3 | I’m leaving. |
|
Stakevci c | 41 | 41 (c) tì si si vèče zaredìl za tùj rekìju | Stakevci 3 | You’re in line for rakiya, you know. |
|
Stakevci e | 43 | 43 (e) à | Stakevci 3 | What? |
|
Stakevci c | 45 | 45 (c) zaredìl si za tùj rekìju | Stakevci 3 | You’re in line for rakiya. |
|
Stakevci c | 52 | 52 (c) nè be òn jà če mu donesèm stòl ot tàm | Stakevci 3 | Hey no, I’ll bring him a chair from over there. |
|
Stakevci c | 54 | 54 (c) sèdi od vɤ̀nka če mu donesèm stòl | Stakevci 3 | Sit [there], I’ll bring him a chair from outside. |
|
Stakevci c | 56 | 56 (c) zapov’àdaj sednì | Stakevci 3 | Please, have a seat. |
|
Stakevci e | 58 | 58 (e) a bàš na tvòjto mèsto | Stakevci 3 | Right [here], in your place? |
|
Stakevci c | 59 | 59 (c) bàš na mòjto | Stakevci 3 | Right [here] in mine. |
|
Stakevci c | 62 | 62 (c) kòj ga zè tùka stòlɤt | Stakevci 3 | Who took the chair [that was] here? |
|
Stakevci f | 18 | 18 (f) jà mìšo čùjem če dùmu svin’ète i jedù | Stakevci 4 | Hey Misho, I hear they say the [wild] pigs are eating them. |
|
Stakevci g | 19 | 19 (g) a be ìma nèšto | Stakevci 4 | Well, yes, there’s something [of that sort] ... |
|
Stakevci f | 20 | 20 (f) ìma nèšto | Stakevci 4 | There is something [happening]. |
|
Stakevci g | 21 | 21 (g) za tòj se pomrèa | Stakevci 4 | ... [and] that may be why they died. |
|
Stakevci f | 22 | 22 (f) nìgde zmià nèma kakvì trevol’àci | Stakevci 4 | No snakes anywhere, [and] such enormous grass … |
|
Stakevci h | 24 | 24 (h) smo gazìli | Stakevci 4 | … [that] we waded through. |
|
Stakevci g | 25 | 25 (g) jà trì pùt idò za ràci | Stakevci 4 | I went out three times to catch crayfish … |
|
Stakevci h | 26 | 26 (h) i jà ne sɤ̀m vidèl | Stakevci 4 | And I didn’t see any |
|
Stakevci g | 27 | 27 (g) s plàmen [unintelligible] ubìmo sèdem.osemnàes | Stakevci 4 | … and together with Plamen [unintelligible] we killed seventeen or eighteen [of them]. |
|
Stakevci f | 28 | 28 (f) kudè si bìl | Stakevci 4 | Where were you? |
|
Stakevci g | 29 | 29 (g) pa dvà pùt idòmo u brazè ubìmo sèdam li òsam li | Stakevci 4 | Well, we went to Braze twice, and killed seven, or was it eight, |
|
Stakevci g | 30 | 30 (g) pòsle [unintelligible] | Stakevci 4 | And after that [unintelligible] – |
|
Stakevci f | 31 | 31 (f) tòj lèto | Stakevci 4 | This summer? |
|
Stakevci g | 32 | 32 (g) tòj tùj uz golèmutu rèku | Stakevci 4 | [Yes,] up there by the big river. |
|
Stakevci f | 33 | 33 (f) bòže i mì ne smò | Stakevci 4 | Goodness, and we didn’t – |
|
Stakevci g | 34 | 34 (g) kolkò izbìmo kràj nèma | Stakevci 4 | There’s no end to how many we killed. |
|
Stakevci f | 35 | 35 (f) smo vidèli | Stakevci 4 | [we] didn’t see [any]. |
|
Stakevci g | 36 | 36 (g) e tekà podi podi kàmenɤ otdòle kvò bɤ̀rkam | Stakevci 4 | So just as I was groping under the stone down there – |
|
Stikŭl a | 124 | 124 (a) əm žə gi prìpusk’ə ədnɔ̀š ut təkò nòču dušlᶤì sə | Stikŭl 1 | but I’ll let it go this time, because of that. Nocho! They came |
|
Stikŭl a | 125 | 125 (a) də mə pᶤìtət kəkvò i bəlò drùguš kəkvò i stànəlu əzgà | Stikŭl 1 | to ask me what it was like in the old days, and what it’s come to now. |
|
Stikŭl b | 126 | 126 (b) še im kàzvaš be | Stikŭl 1 | So you’ll tell them then! |
|
Stikŭl a | 127 | 127 (a) i jɛ̀ hmə kàzvəm jɛ̀ hmə kàzvəm vìkem | Stikŭl 1 | I’m telling them, I’m telling them, I say |
|
Stikŭl a | 128 | 128 (a) kəkvò be sìn drùguš kəkvò e zgà | Stikŭl 1 | how it was in the old days and how it is now. |
|
Stikŭl a | 7 | 7 (a) enəkvò žə dò̝jde zə mèn ezgà | Stikŭl 4 | And that’s what’s coming for me now |
|
Stikŭl b | 8 | 8 (b) tuvà nìkuj ne znàje | Stikŭl 4 | Nobody knows that. |
|
Stikŭl a | 11 | 11 (a) ezgà nòč’e nɛ̀kvu štɛ̀lu də ìmə pàk pu zəm’ɔ̀sə | Stikŭl 4 | Now Noche, weren’t they about to do something about the land once again? |
|
Stikŭl b | 12 | 12 (b) əm kvòtu ìma ìmaš li n’àkvi dokumènti | Stikŭl 4 | Well, whatever there is. Do you have any sort of documentation? |
|
Stikŭl a | 13 | 13 (a) à | Stikŭl 4 | What? |
|
Stikŭl b | 14 | 14 (b) ìmaš li dokumènti | Stikŭl 4 | Do you have any documents? |
|
Stikŭl a | 15 | 15 (a) əm tò žə zbərèm že sə zbìrət òtə nəlì tè hi | Stikŭl 4 | Well, we’ll get [them]. They’ll be collected. Because haven’t they – |
|
Stikŭl a | 24 | 24 (a) pàri də plàtəmə ut sigà pərì vìkət nòčo bəjɛ̀ žə i skɔ̀pu | Stikŭl 4 | To pay money henceforth. Money, they say. Nocho, it’ll be very expensive |
|
Stikŭl a | 25 | 25 (a) že i skɔ̀pu nòčo vìkət pètstòtɤn l’èvə nə dèkər | Stikŭl 4 | It’ll be expensive, Nocho. They’re saying a five hundred levs for a tenth of a hectare, |
|
Stikŭl a | 26 | 26 (a) èj čùvəš li tì zìməš senòtu də də gu hràniš | Stikŭl 4 | do you hear [that]? You take the hay and – and feed [the animal]. |
|
Stikŭl b | 27 | 27 (b) jà že gu plàt’ə | Stikŭl 4 | I’ll pay it. |
|
Stikŭl a | 28 | 28 (a) tì že gu plàtəš [laughter] | Stikŭl 4 | You’ll pay it?! [laughter] |
|
Sveta Petka a | 123 | 123 (a) tòj za tavàka | Sveta Petka 1 | He’s [asking] about – |
|
Sveta Petka c | 124 | 124 (c) nabɤ̀rdilàta e tavà | Sveta Petka 1 | That’s the battens. |
|
Sveta Petka b | 125 | 125 (b) vìe kàe tòj te pìta za vɤ̀tre kàk e s nìš’elkite | Sveta Petka 1 | You’re saying [something else]; he’s asking you what’s inside, about the heddle. |
|
Sveta Petka c | 126 | 126 (c) e dà vìka vɤ̀tre šo ìmə f nəbɤ̀rdilàta | Sveta Petka 1 | Yes, he says, “What’s inside, in the battens?” |
|
Sveta Petka d | 129 | 129 (d) tì go popìta mi gr’èben | Sveta Petka 1 | You asked him. [It’s] the comb. |
|
Sveta Petka d | 83 | 83 (d) e dà de ìde | Sveta Petka 2 | Well, let her go … |
|
Sveta Petka d | 85 | 85 (d) da i vìdi tàa zenà | Sveta Petka 2 | … let this woman [go] and see it. |
|
Sveta Petka d | 89 | 89 (d) è ìdi i kàž’i vàso ìdi i kàž’i dà vìdi | Sveta Petka 2 | Hey, go and show her, Vasa. Go show her, let her see it. |
|
Sveta Petka g | 90 | 90 (g) òt’ da i pukàža | Sveta Petka 2 | Why should I show her? |
|
Sveta Petka d | 91 | 91 (d) ìdi be | Sveta Petka 2 | Go on! |
|
Sveta Petka a | 92 | 92 (a) ne sè smɛ̀eš ìdi i kàž’i | Sveta Petka 2 | Don’t laugh, go and show her! |
|
Sveta Petka d | 93 | 93 (d) štò s smɛ̀eš’ ìdi | Sveta Petka 2 | What are you laughing for? Go on! |
|
Sveta Petka a | 99 | 99 (a) dàj da vìde kәkvì sә | Sveta Petka 2 | Let them see what they’re like. |
|
Trjavna b | 19 | 19 (b) vìš tò te zəpìsvə mumčèncetu [laughter] | Trjavna | Look, the boy is recording you! [laughter] |
|
Trjavna a | 20 | 20 (a) [laughter] əhə [laughter] də si zəpìši̥ | Trjavna | [laughter] Uh huh [laughter] [He wants] to make a recording – |
|
Trjavna b | 21 | 21 (b) [laughter] də vìd’ət kvì ràbuti im sə | Trjavna | [laughter] [– for them] to see what sorts of things … |
|
Trjavna b | 24 | 24 (b) pu bəlkànə kvò e vid’àl à | Trjavna | … what he’s seen in the mountains [around here], right? |
|
Trjavna b | 185 | 185 (b) àz b’àx nəsəbràlə əmə ni sɤ̀m pràilə ut n’ègu | Trjavna | I had gathered [some once] but I never made [cheese] with it. |
|
Trjavna a | 186 | 186 (a) amì ni mì xər’èsvə | Trjavna | Well, I don’t like it. |
|
Trjavna b | 187 | 187 (b) pràvila si | Trjavna | Have you made it [that way]? |
|
Trjavna a | 188 | 188 (a) n’è ni sɤ̀m pràilə əmə ni mì xər’èsvə | Trjavna | No, I haven’t made it [that way], but I don’t like it. |
|
Trjavna b | 189 | 189 (b) ni sɤ̀m pràilə às ə | Trjavna | I haven’t made it [either]. |
|
Vladimirovo b | 86 | 86 (b) jà kažì kogà | Vladimirovo 1 | Tell about when … |
|
Vladimirovo b | 88 | 88 (b) nèkoj se ubìe nèšto kogà nèšto se slùči sɤs nèkogo | Vladimirovo 1 | … someone hurts themselves, when something happens to someone, |
|
Vladimirovo b | 89 | 89 (b) kàk si fàštate svetèc i kvò pràvite za ček | Vladimirovo 1 | how you grab a saint, and what you do to – |
|
Vladimirovo c | 92 | 92 (c) dèn dèn dèn | Vladimirovo 1 | The day! The day! The day! |
|
Vladimirovo b | 93 | 93 (b) fàštene na dèn raskažì | Vladimirovo 1 | [Yes,] tell about the grabbing of the day. |
|
Vladimirovo b | 98 | 98 (b) ne sì li faštàla dèn na | Vladimirovo 1 | Didn’t you grab the day for… |
|
Vladimirovo b | 100 | 100 (b) pèpi elì na càni | Vladimirovo 1 | … Pepi, or for Tsani? |
|
Vladimirovo a | 64 | 64 (a) go gòtvime si mesòto si gòtvime na gòzba sɤs | Vladimirovo 2 | We do cooking. We cook meat, we cook [other] dishes with – |
|
Vladimirovo b | 65 | 65 (b) nè nè tovà za drùgite dnì a kogà kòl’ate prasèto | Vladimirovo 2 | No, no, that’s for other days. When you slaughter a pig, |
|
Vladimirovo b | 66 | 66 (b) izbèrɤd dobrò mescè upṛ̀žɤt elì opekɤ̀t | Vladimirovo 2 | you choose the good parts, you fry them or roast them … |
|
Vladimirovo a | 67 | 67 (a) e takà de dà | Vladimirovo 2 | Well yes, and – |
|
Vladimirovo b | 68 | 68 (b) sɤs kìselo zèle ili turšìjka nàj naprède | Vladimirovo 2 | … with sauerkraut, or pickles [as the] first course, |
|
Vladimirovo a | 69 | 69 (a) takà | Vladimirovo 2 | Right. |
|
Vladimirovo b | 70 | 70 (b) da pìjɤt rakìjata i slet tovà ìdva mesòto | Vladimirovo 2 | when people drink rakia, and after that comes the meat, |
|
Vladimirovo b | 71 | 71 (b) a na tòo na kol’àča oddèliš ut mesòto | Vladimirovo 2 | and you put some parts of the meat aside [to give] to the butcher – |
|
Vŭglarevo a | 43 | 43 (a) ùbəvu səm gu izm’èsilə mlada bulka | Vŭglarovo 1 | I kneaded it up really good, young bride [that I was]. |
|
Vŭglarevo b | 44 | 44 (b) də sə prujavì | Vŭglarovo 1 | … to give evidence [of her ability] … |
|
Vŭglarevo a | 45 | 45 (a) izm’èsilə səm gu ùbəvu l’àbə | Vŭglarovo 1 | I kneaded that bread really well. |
|
Vŭglarevo d | 109 | 109 (d) əm zəpɨ̀svə jà vìj ni zə rəzbràhte li | Vŭglarovo 2 | Well, he’s recording. I – you all – Did you understand? |
|
Vŭglarevo a | 111 | 111 (a) jà gl’èdəm tvà sə vərtɨ̀ [laughter] | Vŭglarovo 2 | I see it, this thing is going around. [laughter] |
|
Vŭglarevo d | 120 | 120 (d) pək jà jà rəzbràh č’ə zəpɨ̀svə èjke | Vŭglarovo 2 | But I knew all along that it was recording … |
|
Vŭglarevo d | 122 | 122 (d) i si mɤ̀l’čə | Vŭglarovo 2 | … and fell silent. |
|
Vŭglarevo a | 127 | 127 (a) nìj rəspràjəme kò sme pr’əkàrəli ənnò vr’è̝me tvà e | Vŭglarovo 2 | We’re talking about how we used to do things in the old days, that’s all. |
|
Vŭglarevo c | 128 | 128 (c) enò vr’è̝me | Vŭglarovo 2 | [About] the old days. |
|
Vŭglarevo d | 136 | 136 (d) nəlì pòjd’am si | Vŭglarovo 2 | I’m leaving now, O.K.? |
|
Vŭrbovo b | 27 | 27 (b) kvò stanà kvì sa rabotìle | Vŭrbovo 2 | What happened [with that riddle]? Who was it that was working? |
|
Vŭrbovo a | 28 | 28 (a) ò znàe gim dùpe kòj kvì su nèma se sètu | Vŭrbovo 2 | Oh, they haven’t got a clue who it was. They won’t figure it out |
|
Vŭrbovo a | 29 | 29 (a) nì na ònija svèt | Vŭrbovo 2 | even [when they go] to the other world! |
|
Vŭrbovo b | 30 | 30 (b) sled màlko če jà | Vŭrbovo 2 | In a bit I’ll [come down]. |
|
Vŭrbovo c | 1 | 1 (c) da vi kazùjem òn men čèsto tìk’e me zastùpi | Vŭrbovo 3 | Let me tell you, he often surprises me and insists on talking to me. |
|
Vŭrbovo c | 2 | 2 (c) ja nèmam kadà da vrèvim òn me tìk’e zastùpi | Vŭrbovo 3 | I don’t have time to talk. But he keeps on insisting |
|
Vŭrbovo c | 3 | 3 (c) ta da vrèvimo da mi kazùje ednù stàru kn’ìgu | Vŭrbovo 3 | that we talk and starts telling me [something] from an old book [of his] |
|
Vŭrbovo c | 4 | 4 (c) òn kn’ìgutu nèma da dadè a tekvìja ràboti e pisuvàlo | Vŭrbovo 3 | (he won’t give [me] the book) – such things are written down [there]. |
|
Vŭrbovo d | 6 | 6 (d) amì nalì e pisàl za tìja ràboti | Vŭrbovo 3 | Well, didn’t he write about these things [we’ve been discussing]? |
|
Vŭrbovo c | 7 | 7 (c) ɤ̀ | Vŭrbovo 3 | Huh? |
|
Vŭrbovo d | 8 | 8 (d) za svàdbite li e pisàl | Vŭrbovo 3 | Did he write about weddings? |
|
Vŭrbovo c | 9 | 9 (c) za tìja u granìtovo štò bilò tùrsko u granìtovo | Vŭrbovo 3 | [He wrote] about these – [It was] in Granitovo, that used to be Turkish. In Granitovo – |
|