Baskalci b77 (b) zapìšva te zapìšva teBaskalci 2He’s recording you; he’s recording you.
Baskalci a88 (a) àBaskalci 2So?
Baskalci b99 (b) ahà pò hùbavoBaskalci 2OK then, that’s better.
Baskalci a1010 (a) è to nòBaskalci 2Well, sure –
Bela b1111 (b) tovà go slùšam pèd godìniBela 1I’ve been hearing that for five years [now].
Bela b1414 (b) tovà go slùšam pèta godìnaBela 1It’s the fifth year I’ve heard this.
Bela a1616 (a) sè sè go ostàvam pàBela 1I keep [meaning] to leave it, but –
Bela a7575 (a) kvò be plamene se kàzvaBela 1Hey Plamen, how do you call that?
Bela b7676 (b) vodoràsli mɤ̀hBela 1Algae, moss.
Belica a7676 (a) a ednà tì a tì a ne znàeš znàešBelica 1And one – You don’t know her. [Do] you know
Belica a7777 (a) na bojadžìata sestrà mu gospodìna bàba gospodìna Belica 1the painter’s sister Gospodina? Granny Gospodina
Belica a7878 (a) ot parapàndofci znàeš li aBelica 1from Parapandovtsi? Do you know her?
Belica b7979 (b) ne pòmna da sam ne pòmna be mòže da a znàmBelica 1I don’t recall that I – I don’t remember. Maybe I know her,
Belica b8080 (b) ama ne znàm tòčno kojà e ama segàBelica 1but I don’t know exactly which one she is.
Belica b8181 (b) žìva li e ili umrèlaBelica 1Is she living or has she died?
Belica a8282 (a) e t'à umrè odàvnaBelica 1Oh, she died a long time ago.
Belica b8383 (b) odàvna ama sestrà li ti bèšeBelica 1Ah, long ago. But was she your sister?
Belica a8484 (a) t'à mi nè e sestrà komšìjk'a mi bèšeBelica 1No, she’s not my sister, she was my neighbor.
Belica b8585 (b) à komšìjk'aBelica 1Ah, a neighbor.
Belica a8686 (a) ami ìskam da ti kàža če Belica 1What I wanted to tell you is that she was
Belica a8787 (a) bèše dèset godìni pò stara od mèneBelica 1ten years older than me
Belica b8888 (b) a Belica 1Ah.
Belica a8989 (a) i sme otišlè f calapìško pòle Belica 1and we’d gone off to Tsalapishko field,
Belica b9090 (b) àBelica 1Ah.
Belica a9191 (a) što me pìta čovèkaBelica 1because this man is asking me
MM9292 (MM) dà dà dàBelica 1Yes, yes, yes.
Belica a9393 (a) da si bɤ̀brem i žɤ̀neme s sɤ̀bo stojànof ud durlìiteBelica 1to talk [about it]. So we were reaping with Sŭbo Stoyanov from Durliite,
Bosnek a111111 (a) ednò šàlče takà pròsto za uvažènie čùdim se što sàkaš paBosnek 1a shawl, as a sort of consolation. I wonder what you want,
Breste b3232 (b) aha slɤ̀nceto vìe ležìteBreste 2And then you lie down [to rest when] the sun [is high].
Breste a3333 (a) a ležìmeBreste 2Ah, we lie down!
Breste a3535 (a) ne ležìme pènke žɤ̀neme si po sl̀nceto štòtoBreste 2We don’t lie down, Penka, we reap in the sun [too] because –
Breste b6565 (b) kàzvaj za nèkoga tì segà màniBreste 3Tell about the old days! Let the present go.
Breste a6767 (a) ja tovà mu kàzvam nèkoj takà si sedènki si pràve:meBreste 3I’m telling him about that! Back then that’s how we did work bees.
Dolna Sekirna b6060 (b) [laughter] kažì za pòpa i za kumɤ̀ [laughter]Dolna Sekirna 1Tell about the priest and the godfather.
Dolno Ujno b2020 (b) bòlen dèdo nèmaše li takà bòlen dèdoDolno Ujno“Grandpa’s ill…” Wasn’t there that kind? “Grandpa’s ill…”
Dolno Ujno a2121 (a) ne mòga da [laughter] ti kàža tìja [laughter] ràboti Dolno UjnoI can’t [laughter] tell you those [laughter] things.
Dolno Ujno b2222 (b) blàga bànica Dolno Ujno… [and he wants] sweet tasty banitsa.”
Dolno Ujno a2323 (a) tìja màni gi nè [laughter]Dolno UjnoGet rid of them, no! [laughter]
Dolno Ujno b2424 (b) è dobrè bè nèma [laughter]Dolno UjnoWell, look, there’s nothing … [laughter]
Dolno Ujno a2525 (a) màni gi [laughter] Dolno UjnoGet rid of them [laughter].
Dolno Ujno b112112 (b) nèma tì mnògo interèsni ràboti nèma kòj tùka Dolno Ujno … no [worry]! You [know] many interesting things. There's nobody here –
Dolno Ujno b114114 (b) takà čovèk kòjto da ni gi raskàže tìja neštàDolno Ujnono [other] such person who can tell them these things for us.
Eremija b2525 (b) što pràviEremija 1What's he doing?
Eremija a2626 (a) èla de èla èla èla èla Eremija 1Come on over! Come here, come here, come here, come here.
Eremija b2727 (b) ne mòga daEremija 1I can’t –
Eremija a2828 (a) èla èlaEremija 1Come here! Come ...
Eremija a3030 (a) zàpoznaj se tùka sos tìja xòraEremija 1… and meet these people here.
Eremija b3131 (b) tìja po štò òdatEremija 1What have they come here [to do]?
Eremija a3232 (a) è de onì če ti kàžatEremija 1Well, they’ll tell you.
Eremija b3333 (b) à da ne doòždat kaj nàsEremija 1Well, they shouldn’t come here among us …
Eremija a3434 (a) òtiEremija 1Why?
Eremija b3636 (b) parì da tràžatEremija 1… to ask for money!
Eremija a3737 (a) nè Eremija 1No!
Eremija a3939 (a) [laughter] sàmo tùka zapìsvat nèšto nèma ne tràžat pàriEremija 1[laughter] They’re only recording something, they’re not asking for money.
Eremija b5151 (b) jà se jà se uplašìx òti Eremija 1I – I took fright because …
Eremija a5252 (a) à nèEremija 1Ah, no.
Eremija b5353 (b) segà Eremija 1… just now …
Eremija b5555 (b) doòždat po vòda po dànociEremija 1… they are coming around for water, for taxes …
Eremija a5656 (a) [laughter] nèma gi òšteEremija 1[Ah,] [laughter] those ones haven’t come yet.
Eremija b5757 (b) po takvìja po tòkᵊ i zatovà vìkam bòže pa seà Eremija 1… for electricity and such, and so I said “Oh God, now
Eremija b5858 (b) na kràjo vèče na parìteEremija 1[when] we’re at the end of our money.
Eremija d5353 (d) nè na stòdžero kàk se navìva važètoEremija 6No, on the pole! [Tell him] how the rope winds around it!
Eremija c5454 (c) à à na stòdžeroEremija 6Ah, ah, on the pole.
Eremija d5555 (d) tè pìtatEremija 6[That’s what] they’re asking.
Gorna Krušica a131131 (a) vère vrɤzàte li šùmataGorna Krušica 1Hey Vera, did you tie off the [bundle of] leaves?
Gorna Krušica b132132 (b) onì če trèbvat važètaGorna Krušica 1[We’ll] need cords.
Huhla a55 (a) kvò də nap nəlì təkàHuhla 1What can we – Isn’t that right?
Huhla k66 (k) nè tè sàmo te slùšat t'èb'e s'egàHuhla 1No, they’re just listening to you now …
Huhla a77 (a) àHuhla 1Hah!
Huhla k88 (k) štòtu təkà se kàzva stàrite sɤ pò mɤ̀dri Huhla 1… because, it’s said, old people are wiser,
Huhla k99 (k) pò vid'àli i pò čùliHuhla 1they’ve seen and heard more.
Kolju Marinovo k1616 (k) kvò də zapìsvətKolju Marinovo 1What [are they here] to record?
Kolju Marinovo b1919 (b) t’è sə kàzəliKolju Marinovo 1They said [they were asking about] …
Kolju Marinovo b2121 (b) kàk sme rəbòtili ednò vrèmi nə pul’ètuKolju Marinovo 1… how we used to work in the old days [out] in the field.
Kolju Marinovo f3030 (f) nə məgəzìnə kvò ìma kàk marìjke ili ne sì òdilaKolju Marinovo 1What did they have at the store, sister Marijka, or didn’t you go?
Kolju Marinovo b3232 (b) mi ni sɤ̀m òdiləKolju Marinovo 1but I didn’t go [there] …
Kolju Marinovo b3535 (b) nə məgəzìnə parì də ìməš Kolju Marinovo 1… [since you need] money [to go] to the store..
Kolju Marinovo f7777 (f) za kvò raspìtvat t’è sigà šə gu vìd’ət kvò je màKolju Marinovo 2Why are they asking questions? Now they’ll just see what it is!
Kolju Marinovo b4141 (b) tèj sə guKolju Marinovo 3They’ve –
Kolju Marinovo b4343 (b) tìjə gu gl’èdət pu knižɤ̀taKolju Marinovo 3They look [it] up in books
Kovačevo b126126 (b) zèr ne pòmnetè ta pòmnime sìčkuKovačevo 1You really don’t remember all that? We remember everything [don’t we?]
Kovačevo c127127 (c) pòmnim èee tvà gu pòmn’əm jàKovačevo 1We remember. Ah, I myself [certainly] remember that!
Kovačevo a128128 (a) i jàs pòmn’əm žəl’tìci i utùk i utùk i uzàtKovačevo 1I remember too! Gold coins here, and here, and in back.
Kovačevo a129129 (a) nə mène mi nə mèn’e dàdua sìčku duvòlnoKovačevo 1They gave them to me – they gave me everything, enough.
Kovačevo b130130 (b) nìtu mi dàdua nìti i dàduxKovačevo 1They didn’t give me [any], nor did I give any [to anyone].
Kovačevo c131131 (c) i nə mèn dàdua i žəltìci i lèvueKovačevo 1They gave them me some too – both gold coins and levs.
Kovačevo c132132 (c) jànku gi zè nətàtəkKovačevo 1But Yanko took them off somewhere [else].
Kovačevo c134134 (c) jànku gi zè lèvueteKovačevo 1Yanko took the levs, and [unintelligible]
Kovačevo b135135 (b) mòjte rəskɤ̀cəni gi dàdux nə frèt dàdux puKovačevo 1Mine are all broken. I gave them all –
Kovačevo c136136 (c) hìč jànku frèt gi zè də si igràjət tàmKovačevo 1None at all! Yanko took them all so he and others could play [with them].
Kralevo a1111 (a) mòži vɨ̀kə č’e màlku mi plàtət əmə pàk b’è̝hme duòl’niKralevo 1You can say they didn’t pay me much but still we were content
Kralevo a1212 (a) nə tvà nìe nəl’ dèl’ču təkà bèše sɨ̀neKralevo 1with that, weren’t we Delcho? That’s how it was, right, son?
Kralevo c1313 (c) təkà bèšeKralevo 1That’s how it was.
Kralevo b3939 (b) tùk tə zəpɨ̀səəKralevo 1[Careful,] they’ve recorded [what you said].
Kralevo a4040 (a) dà mə zəpɨ̀š’e b’àhə n’ dàli p’èncijkətəKralevo 1So let them record me! They had given [me] the pension …
Kralevo b4141 (b) tvà si e tkà kò də nè e nèštu s krɨ̀vuKralevo 1[Ah, OK,] it’s like that. There’s nothing wrong [with it].
Kralevo a1010 (a) p’ètrə pòkaži nàštu kurɨ̀t də vìdət kəkɤ̀vu kàk l’àbə m’èsimeKralevo 2Petra, show [them] our trough so they can see how it is, how we knead bread.
Kralevo a1818 (a) əmi pràime si kulàč’etə nə dicàtə Kralevo 2[because we use them to] make little cakes for the kids.
Kralevo a1919 (a) zəm’èsime si pɨ̀tə si stòrwəme pàk si pràimeKralevo 2We knead, and make unleavened bread (“pita”), and then we make –
Kralevo b11 (b) əmə n’e sɨ̀ kàzələKralevo 3But you didn’t say
Kralevo b33 (b) nàštu s’èlu utkədè nòsi ìmet kràlevuKralevo 3where our village got the name Kralevo.
Kralevo a44 (a) à əmi ne sɤ̀ pɨ̀təli zə Kralevo 3Well, they didn’t ask.
Kralevo a1818 (a) četirìjse l’ bèše be lènče Kralevo 3[that] means “forty”, doesn’t it, Lenche?
Kralevo a5656 (a) lènče kàk sə kàzvə tvà be kàk bə ràkjuvu liKralevo 3What’s the name, Lenche? Was it Raykovo?
Kralevo a5757 (a) ne znàm nəkəd’èKralevo 3I don’t know, [it was] somewhere.
VZh5858 (VZh) a ràjkovoKralevo 3Yes, Raykovo
Kralevo a6060 (a) à nəstàn tò àKralevo 3Was it Nastan?
Kralevo c6161 (c) kràlu vujvòdaKralevo 3Kralyo the rebel leader
Kralevo a6262 (a) a tò kràl’u vùjvòda šte e uttùkə nəgà v’è̟ke nəlì ti kàəmKralevo 3Yes, Kralyo the rebel leader, that’ll be it. And from here. Didn’t I tell you?
Kruševo a3434 (a) š’ès li sə s’èd’em lì səKruševo 1(to daughter): Was it six or seven?
Kruševo b3535 (b) šèsKruševo 1Six.
Leštak a2323 (a) dà əmə tì pòmniš li mə às də t gu kàžə jɛLeštak 1Yes, but do you [really] remember? Let me tell you
Leštak a2424 (a) kàk je òti jɛ̀ səm kàrəl dɤ̀skiLeštak 1what it was like, since I [myself] transported lumber.
Leštak b2525 (b) à i tì mòe si kàrəlLeštak 1Well, you might have done it too.
Leštak a2626 (a) à jɛ̀ šə t kàžə kàk e idɛ̀hme zə edìn dènLeštak 1Well, I did, and I’ll tell you how. We’d go and in a single day
Leštak a2929 (a) s ədìn kùrs Leštak 1in a single run.
Leštak b3030 (b) s ədìn kùrs Leštak 1In a single run?
Nasalevci b2626 (b) govorì za tovà kakvò te pìta nè mu govorì na čovèkaNasalevci 2Talk about the things he’s asking you! Don’t tell the man
Nasalevci b2727 (b) takìva ràboti àjdeNasalevci 2such things. Come on now!
Nasalevci a8383 (a) à decà vìe ni obṛkàste ne znàmNasalevci 2Huh? Kids, you confused us. I don’t know …
Nasalevci a8585 (a) kudè sɤ̥mNasalevci 2… where I am [now].
Nasalevci a155155 (a) tùri malkò žàrNasalevci 2and puts a few coals –
Nasalevci c156156 (c) nàj stàrija čovèkNasalevci 2The oldest person.
Nasalevci a157157 (a) àNasalevci 2What?
Nasalevci c158158 (c) nàj stàrija čovèk u sèlotoNasalevci 2The oldest person in the village.
Nasalevci a159159 (a) kvò kàžat tìjaNasalevci 2What do they say?
Nasalevci a163163 (a) e nàj stàrijɤ de nàj stàrijɤ bòk’eNasalevci 2Well, yes, the oldest! The oldest one, [that’s] Bokye.
Oborište a4646 (a) ne mì tr’àba zaštò eOborište 1I don’t need it. Why –
Oborište b4747 (b) kɤdè si a slagàla tàja pòdnicaOborište 1Where did you used to put that baking dish …
Oborište a4848 (a) əmi əmiOborište 1Well –
Oborište b4949 (b) sɤs testòtoOborište 1… with the dough [in it]?
Oborište d116116 (d) dòbɤr dènOborište 1[knock on door] Hello.
Oborište a117117 (a) dòbɤr dèn [laughter]Oborište 1Oh hello! [laughter]
MM118118 (MM) dòbər dènOborište 1Hello.
Oborište d119119 (d) kvò stàva čàkaj da pòčvam narèdOborište 1What’s happening? Wait, let me begin [greeting each one] in turn.
Oborište a120120 (a) è i narètOborište 1Right, in order!
MM121121 (MM) narèd daOborište 1Yes, in turn.
Oborište a122122 (a) zdràvi naredOborište 1Greetings in turn.
MM123123 (MM) da da de mlàdenof se kàzvamOborište 1Yes, yes. My name is Mladenov.
Oborište d124124 (d) skrèškina sèdni siOborište 1[I’m Mrs.] Skreshkina, have a seat!
Oborište c127127 (c) sednì màlko bàba še ti kàžeOborište 1Just sit still, Granny will tell you [what’s going on].
Oborište d128128 (d) à še postojɤ̀Oborište 1Well, I’ll just stand.
MM129129 (MM) a takàOborište 1Ah, that’s it!
Oborište a130130 (a) à postòj kàkto èto tòj vìe ste mladì a nìe mòemOborište 1Yes, you stand, like this one! You’re young, [laughter], we can
Oborište a132132 (a) da stoìm ta takà stanà Oborište 1… stay [where we are]. It’s gotten to be like that.
Oborište f8989 (f) àz š ìda navɤ̀nka bàboOborište 2I’m going to go outside, Granny.
Oborište a9090 (a) dobrè da ne da ne ìdeš na pɤ̀t’a odvɤ̀dOborište 2O.K., but don’t – don’t go out onto the street outside!
Oborište f9191 (f) dà bèOborište 2Of course [not]!
Oreše c1111 (c) n’àma də prikàzvəš zə nìkədeOrešeYou shouldn’t talk about anything [to these people].
Oreše b1313 (b) nèmə də guvòriš əmə segà še kàžə zə hùbəvuOrešeHe won’t talk [badly]; he’ll talk about good [things] now.
Pavelsko b1313 (b) də ur’ème təkòvə l’ʌ̀štəPavelsko 4[all this when] we are plowing the lentils.
Pavelsko a1414 (a) də lit’ìPavelsko 4to precipitate (“leti”)
Pavelsko b1515 (b) də vəlì xɤ̀Pavelsko 4– to precipitate (“vali”), yes.
Pavelsko b1616 (b) n’àmə də vìkəš vəlìPavelsko 4Don’t say “vali” [for [precipitation]!
Petrov Dol a4040 (a) d’àutu stànəl i i təkìə gerg’òwdèn’ xuPetrov Dol 2It appears Grandpa’s gotten up! So such things on St. George’s Day, dances –
Petrov Dol a4747 (a) sidn’ì siPetrov Dol 2Take a seat.
CG4848 (CG) sednètePetrov Dol 2[Ah,] do sit down [here]!
Petrov Dol a4949 (a) čàkəj čàkəj čàkəj tòj š’ə si sèdn’iPetrov Dol 2[No,] wait a minute. He’ll [find a place] to sit.
Petrov Dol e5050 (e) e èto ìma ìma òšte m’àstoPetrov Dol 2No, here! there’s more room here. Indeed [there is].
CG5151 (CG) dàPetrov Dol 2Yes.
Petrov Dol a5252 (a) čàkəj às š’ə stànəPetrov Dol 2[No,] wait. I’ll get up.
Petrov Dol d5353 (d) à zdravèjtePetrov Dol 2Ah, greetings!
Petrov Dol e5454 (e) tùk tùka elà è tùka sednì è tùkaPetrov Dol 2Here, here! Come and sit over here!
GK5555 (GK) zdravèjte g’òrgi sɤm àsPetrov Dol 2Greetings. My name is Georgi.
CG5656 (CG) dòbɤr dènPetrov Dol 2Hello.
Petrov Dol d5757 (d) à i àz g’òrgiPetrov Dol 2Hah, and I [am] Georgi too.
Petrov Dol e5858 (e) [laughter] i tòj g’òrgiPetrov Dol 2[laughter] Ah, he’s Georgi too!
Petrov Dol d5959 (d) sè g’òrgiPetrov Dol 2All Georgi’s!
GK6060 (GK) sɤbràxme se g’òrg’ofcitePetrov Dol 2We Georgi’s have gathered together!
Petrov Dol e6161 (e) è tàm sednìPetrov Dol 2So sit there.
Petrov Dol a6262 (a) š’ə sèdn’iš li [unintelligible]Petrov Dol 2Are you going to sit? [unintelligible]
CG6363 (CG) e sednètePetrov Dol 2Sit down!
Petrov Dol a6464 (a) èj tàm èj tàm sednìPetrov Dol 2Over there, sit over there!
Petrov Dol d6565 (d) abe mòže da pàdnišPetrov Dol 2But you could fall [from that seat].]
Petrov Dol a6666 (a) sednì tàmPetrov Dol 2Sit over there!
GK6767 (GK) lèko lèkoPetrov Dol 2Easy, easy, [it’ll all work out].
Petrov Dol a6868 (a) òpa à š’ə dàm drùgu stòlč’i š’ə dàmPetrov Dol 2There you go! Now I’ll get another stool, let me get –
Petrov Dol d6969 (d) ìma ìma ìmaPetrov Dol 2There’s enough, there’s enough.
CG7070 (CG) è dobrè sme blagodar’ɤ̀ daPetrov Dol 2We’re fine. Thank you, yes.
Rajanovci a6161 (a) to tì znàeš pa òn nosìl lèp i sìrence i si jàlRajanovci 2You know that. He took bread and cheese and ate it.
Repljana a11 (a) ama dùpkete kvò se zovèšeu u glàmu Repljana 4How did they call the holes in the stony hill?
Repljana a22 (a) jà za dùpkete se ne mòk sètim jovàn znàeRepljana 4I can’t recall [anything] about the holes. But Ivan knows.
Repljana b33 (b) stanìšina dùpkaRepljana 4[One of them is called] Stanishin hole.
Repljana a44 (a) ama jà nè.znam ednà stanìšina ednà a uRepljana 4Well, I don’t know. One [might be] Stanishin hole, another –
Repljana a55 (a) ednà odovàm ednà ottàm mèča dùpka nèkakvo ìmaše iz ovàmRepljana 4There’s one here, another there, and there was some sort of Bear’s hole here.
Repljana c66 (c) ovàj golèmata dùpka kvò se zovèše što od ovùj strànuRepljana 4How did they call this big hole, the one on this side?
Repljana b77 (b) e pa stanìšina dùpka tàj ne è liRepljana 4Well, isn’t that the one that’s Stanishin hole?
Repljana a88 (a) e tàjRepljana 4Yes, that one.
Repljana b99 (b) tè tàm tè tùj sɤ̀k u tàmRepljana 4Ah there – that one there!
Repljana a1010 (a) dèto dèda g’òrg’a se bèše zavṛ̀lRepljana 4That’s where Grandpa Georgi had wriggled [down into] …
Repljana c1111 (c) à gòre bèše pàvlova pàvlova zakàpinaRepljana 4Higher up was Pavel’s – Pavel’s “zakapina”.
Repljana b1212 (b) pàvlova zakàpinaRepljana 4Pavel’s “zakapina”.
Repljana b1818 (b) koèRepljana 4Which [place]?
Repljana c1919 (c) tòj bèše u bunàrɤt odnèlo dàRepljana 4It was by the well that it [his cap] slipped off.
Repljana a2020 (a) dèda g’òrg’aRepljana 4Grandpa Georgi.
Repljana b2121 (b) ò tòj e gòre gòre è na ravnìšteRepljana 4Oh, it’s way, way up there. Up on Ravnishte.
Repljana b2323 (b) gòre kvò se zovèše te tòj gòre u gorèlino nè nèRepljana 4What was that called up there, Gorelino? No, no –
Repljana b2424 (b) màle mìto gòre tàm tàm tàm tàm u nàštu glàmu tòjRepljana 4Ah, Mita – Up there. There – there, the one in our stony hill.
Repljana d3030 (d) nè nè nèRepljana 4No, no, no.
Repljana c3131 (c) nè nè gòre imàlo odàvna bunàrRepljana 4No, no. [It was] long ago that there was a well up there.
Repljana a3232 (a) ta ga tražìše taRepljana 4… and they searched for him …
Repljana b3333 (b) àRepljana 4Ah –
Repljana c3838 (c) nè mìlice nè e ravnìšte tòj tòj kako ot tùj strànRepljana 4No, Militsa, it’s not Ravnishte. That’s more to this side.
Repljana b3939 (b) è nò tekà otkɤm tṛgòvišteRepljana 4Right, towards Tŭrgovishte.
Repljana c4040 (c) podi venɤ̀cɤt, podi venɤ̀cɤtRepljana 4Under the cliff edge, under the cliff edge.
Repljana b4141 (b) ò tòj golèma dùpkaRepljana 4Oh, that’s a big hole!
Repljana c4242 (c) podi venɤ̀cɤtRepljana 4Under the cliff edge.
Repljana a4343 (a) a be tùj bèše u tùj dùpku dèda g’òrg’aRepljana 4Well yes, it was here. It was that hole Grandpa Georgi [was in].
Repljana b4444 (b) tòj golèma dùpkaRepljana 4That’s “Big Hole”.
Repljana c4545 (c) à ahà à tekàRepljana 4Ah, aha! So that’s it.
Repljana b4646 (b) a òn u bunàrɤt slazìlRepljana 4So it was the well that he (Georgi) went down into.
Repljana c4747 (c) a podi venɤ̀cɤt tàmRepljana 4And [the one] under the cliff edge up there?
Repljana b4848 (b) a tòj podi venɤ̀cɤt kɤm tṛgòvsko golèma dùpka se zovèRepljana 4The one under the cliff edge, towards Trgovishte, is called “Big Hole”.
Repljana b4949 (b) tekà se zovèRepljana 4That’s what it’s called.
Skrŭt b1111 (b) à tovà e vèčeSkrŭt 1Ah, that one!
Skrŭt a1212 (a) pà du put krùškata prìkaska òna ìska beSkrŭt 1… up to the pear tree again.” Well, she wanted [this] tale, you know!
Skrŭt b1313 (b) e tovà eSkrŭt 1That’s the one.
Skrŭt a1414 (a) əxə̀ i onà sè dotàm dotàm i nèma rabòta ne sè vɤ̀rši Skrŭt 1Yes. And she said – And he: “To there, to there”, and no job ever got done.
Skrŭt a2929 (a) à nè nè pòdnicata às ne znàmSkrŭt 1Ah, no. No, I don’t know [the part about the] pan.
Skrŭt b3030 (b) axà pòdnicata turìl aSkrŭt 1Aha, [indeed] he put the pan on –
Skrŭt b5656 (b) è às tà e safsèm drùgaSkrŭt 1Well, I – this [tale] is a completely different [one].
Skrŭt a5757 (a) è takà e tàa i vičertàSkrŭt 1Ah well, that’s how this one [goes]. [So] in the evening …
RA5858 (RA) pòsle ši ti tì še kàžeš svòjaSkrŭt 1Afterwards you – you can tell your [version].
Skrŭt b5959 (b) àhSkrŭt 1Eh!
Skrŭt d6363 (d) xɤ̀ às gu znàmSkrŭt 1Ooh, I know this one.
Skrŭt a8888 (a) kət k’i vìiš vìka takvàa rabòta k’i skàčašSkrŭt 1When you see such a situation,” they said, “you should jump about
Skrŭt a8989 (a) vìka òro k’i ìgraš a nè vìkaSkrŭt 1and dance the horo,” they said, “and not
Skrŭt d9090 (d) ɤ̀ɤ̀Skrŭt 1Hunh-uh
Skrŭt a9191 (a) po pèt po šès nèli na svàdbatà e takàSkrŭt 1May you get five or six each’". But isn’t this how it should be at a wedding?
Skrŭt d9292 (d) dà a na tvà ə da da vi kàzvaSkrŭt 1Yes, but at this [point in the story] they [must] say to you
Skrŭt d9393 (d) bò bòg da vi pròsteSkrŭt 1God – may God have mercy.
Skrŭt a9494 (a) àa takà vèrnoSkrŭt 1Aha, that’s it! [You’re] right.
Skrŭt a114114 (a) grɤ̀nci napràeni takvì gərnè znàeš štò eSkrŭt 1and these earthenware pots made – do you know what [such a] pot is?
RA115115 (RA) znàm znàmSkrŭt 1Yes, I know. I know.
Skrŭt a129129 (a) i srèšta dvè dàmiSkrŭt 1And [then] he meets two ladies.
Skrŭt d130130 (d) bàbičkiSkrŭt 1Old women.
Skrŭt a131131 (a) à nèSkrŭt 1Ah – no!
Skrŭt d132132 (d) bàbičkeSkrŭt 1Old women!
Skrŭt a133133 (a) nè e bàbičkiSkrŭt 1No, it’s not old women.
Skrŭt c134134 (c) tìxo seàSkrŭt 1Quiet, now.
Skrŭt b137137 (b) slùšaj sà bàboSkrŭt 1Listen now, Granny’s little one.
Skrŭt a184184 (a) ì tòlkova e [laughter]Skrŭt 1And that’s all. [laughter]
Skrŭt d185185 (d) nè ìma i òšteSkrŭt 1No, there’s more.
Skrŭt a187187 (a) nèe tvà eSkrŭt 1No, that’s [all there is].
Skrŭt d190190 (d) a nìj go ìmame knìgaSkrŭt 1But we have it [in] a book
Skrŭt a191191 (a) mòš mòš na knìga da e às takà go znàmSkrŭt 1Maybe, maybe it’s in a book. [But] I know it like this.
Skrŭt a192192 (a) ni sàm go čitèla ot knìgaSkrŭt 1I haven’t read it in a book.
RA196196 (RA) a še mi raskàžeš i tvòja tvòjata kojàto bèše drùkčijaSkrŭt 1[Now] will you tell me yours, your [story] that was different?
Skrŭt a197197 (a) kàži tì du prìkaskata drùgaSkrŭt 1[Yes,] you tell another story!
Skrŭt b198198 (b) às nèam prìkaskiSkrŭt 1I don’t have any stories [to tell].
Skrŭt a199199 (a) bab bòžo bègašSkrŭt 1Granny Bozha, are you leaving?
Skrŭt c200200 (c) navònka ki izlèzaSkrŭt 1I’m going to go out.
Skrŭt g4141 (g) papùda znàiš li kakvò eSkrŭt 3Do you know what “papuda” (mung beans) is?
Skrŭt g4545 (g) babo jà ìskaraj mu dàj mu da si svàri ednò otSkrŭt 3Granny, go get some for him so he can cook one of -
Skrŭt f4646 (f) nèma tùka jàs nèamSkrŭt 3There isn’t [any] here, I don’t have [any].
Skrŭt g4747 (g) nèmaš liSkrŭt 3You don’t?
Skrŭt f7070 (f) i na vilìgden’ prɤ̀ži jàjca jàdi togàj [laughter]Skrŭt 3and on Easter – Fry up those eggs! Eat then! [laughter]
Skrŭt g7171 (g) štòm e imàlo jàjcaSkrŭt 3Given that there were [any] eggs, [that is].
Stakevci a22 (a) sɤ̀k je gràt selò zàvetStakevci 1now [what used to be] the village of Zavet is a town.
Stakevci b33 (b) da tè go napràviha tò rùsenskoStakevci 1Yes, they made it [a town]. It’s in the Ruse district.
Stakevci a44 (a) o tò je mlògo hùbav gràtStakevci 1Oh, it’s a very nice town …
Stakevci a88 (a) a i golèmStakevci 1… and it’s big, [and] …
Stakevci b99 (b) ami dvè.mogìli amì aStakevci 1Well, and [what about] Dve Mogili? Well?
Stakevci a1010 (a) ravninàStakevci 1… [in the] plains.
Stakevci b1111 (b) tàm ìma selà golèmi vèčeStakevci 1There are big villages over there.
Stakevci c1212 (c) tèa ùbavi selà natàtɤkStakevci 1Those are nice villages over there …
Stakevci a1313 (a) ravninà i ùlice nafsèkade opràenoStakevci 1In the plains, and streets [well] laid out everywhere.
Stakevci c1414 (c) ama za nàs si e dobròStakevci 1… but for us it’s good [where we are].
Stakevci a2020 (a) selò zàvet dalèče e mnògo dalèčeStakevci 1… is the village of Zavet. It’s far, very far.
Stakevci c2121 (c) do drùgija kràjStakevci 1[It’s] at the other end [of the country].
Stakevci a2222 (a) pètstòtin kilomètra e do kubràt a ot kubràtStakevci 1It’s five hundred kilometers to Kubrat, and after Kubrat,
Stakevci a2323 (a) na natàmo do selò zàvet ošte osemnàes devetnàes kilomètraStakevci 1all the way to the village of Zavet, is eighteen or nineteen kilometers more.
Stakevci c2424 (c) takà takà pòmnimStakevci 1Right, that’s how I remember it.
Leštak a4141 (a) i mi ednɤ̀k nàdupči bilètɤ ne mè pitàStakevci 1and immediately punched my ticket. She didn’t ask
Stakevci a4242 (a) za gdè si nì pa četè u tòaStakevci 1“Where are you going?” nor did she look at this …
Stakevci c4343 (c) à onà znàaStakevci 1But she [should] know.
Stakevci a5050 (a) i po pismòto opazì če ne otòdim kudè sɤm pošlàStakevci 1and realized from the letter that I’m not going to the place I had set out for.
Stakevci c5151 (c) če si se zbṛkàla.Stakevci 1That you’d gotten confused.
Stakevci a5252 (a) zbṛkàla sɤm tòj jà si miruvà nìšto ne kazàStakevci 1I’d gotten confused. He [confused me]. I stayed quiet, and didn’t say anything.
Stakevci a5353 (a) rèko sɤ̀k kudè sprè rèjsɤt če daStakevci 1I said [to myself that] when the bus stops, I’ll …
Stakevci c5454 (c) če da sprè nèki pùtStakevci 1[Surely] it will stop at some point.
Stakevci a7272 (a) rekò abe severnjàčka sɤm severnjàčka amaStakevci 1I said, “Well [yes], I’m a northerner. A northerner, but –
Stakevci c7373 (c) ama sɤm glupàčkaStakevci 1“And I’m a stupid one!”
Stakevci a77 (a) dobrè ama lènče rèče màjko idì otkinì tàmoStakevci 2Well anyway, Lenche said, “Mom, go pick [me some herb] over there.”
Stakevci a88 (a) za kakvò i trèbeše nè.znamStakevci 2What she needed it for I don’t know.
Stakevci c99 (c) magdanòsStakevci 2Parsley.
Stakevci a1010 (a) ne è magdanòs tìke nò selìn a onì mu dùmuStakevci 2No, it wasn’t parsley, it was hogweed, but they call it –
Stakevci a1111 (a) òx ne mògu jà se ne mòk sètim sɤ̀gStakevci 2Oh, I can’t – I can’t recall now [what they call it].
Stakevci b1212 (b) čàkaj kakò bèše da vìdiš kakɤ̀v zòr sɤm pɤk às vidèlaStakevci 2Wait a minute, what was it –? Oh you should see what a hard time I’ve also had
Stakevci b1313 (b) s tùj nèštoStakevci 2with such things [ = foreign words].
Stakevci a2525 (a) no tòj selìn ama mì ga tekà zovèmoStakevci 2That’s hogweed, but here we call it by this [other name].”
Stakevci c2626 (c) selìn ama onì go zovə̀t pa drùgoStakevci 2[It’s] hogweed, but they call it something else.
Stakevci a2727 (a) tùj se tekà kazùeStakevci 2Here they call it this [other name].
Stakevci b3030 (b) ama tè mnògo go upotrebjàvat za jàdeneStakevci 2They use it a lot for cooking, [don’t they?]
Stakevci a3131 (a) ama upotrebjàvu ga natàmo mì tùj nìkoj ne upotrebjàvamo tojStakevci 2They use it there, but here nobody uses it.
Stakevci d3232 (d) tòj selìnata tàm upotrebjàvu kakò mì ovdèka kerevìzɤt u tàa xranàStakevci 2They use that hogweed stuff there the way we use celery seed here [to season] food.
Stakevci a3333 (a) ahà ahàStakevci 2Ah [so that’s it]!
Stakevci b3434 (b) za jàden’eStakevci 2In cooking [= in food].
Stakevci a3737 (a) tò si xùbavo nelì ama kòj si e svìkɤlStakevci 2that’s fine of course, if you’re used to it.
Stakevci a3838 (a) mì ne smò sviknùli tekà da jedèmoStakevci 2But we never got used to eating that way.
Stakevci e3333 (e) jà sɤm oddòlu tùkaStakevci 3I’m down here!
Stakevci c3535 (c) dobrè jàla pìj ednà rakìjaStakevci 3OK, come [over] to drink [a glass] of rakiya.
Stakevci e3737 (e) àStakevci 3What?
Stakevci e3939 (e) jà če bègamStakevci 3I’m leaving.
Stakevci c4141 (c) tì si si vèče zaredìl za tùj rekìjuStakevci 3You’re in line for rakiya, you know.
Stakevci e4343 (e) àStakevci 3What?
Stakevci c4545 (c) zaredìl si za tùj rekìjuStakevci 3You’re in line for rakiya.
Stakevci c5252 (c) nè be òn jà če mu donesèm stòl ot tàmStakevci 3Hey no, I’ll bring him a chair from over there.
Stakevci c5454 (c) sèdi od vɤ̀nka če mu donesèm stòlStakevci 3Sit [there], I’ll bring him a chair from outside.
Stakevci c5656 (c) zapov’àdaj sednìStakevci 3Please, have a seat.
Stakevci e5858 (e) a bàš na tvòjto mèstoStakevci 3Right [here], in your place?
Stakevci c5959 (c) bàš na mòjtoStakevci 3Right [here] in mine.
Stakevci c6262 (c) kòj ga zè tùka stòlɤtStakevci 3Who took the chair [that was] here?
Stakevci f1818 (f) jà mìšo čùjem če dùmu svin’ète i jedùStakevci 4Hey Misho, I hear they say the [wild] pigs are eating them.
Stakevci g1919 (g) a be ìma nèštoStakevci 4Well, yes, there’s something [of that sort] ...
Stakevci f2020 (f) ìma nèštoStakevci 4There is something [happening].
Stakevci g2121 (g) za tòj se pomrèa Stakevci 4... [and] that may be why they died.
Stakevci f2222 (f) nìgde zmià nèma kakvì trevol’àciStakevci 4No snakes anywhere, [and] such enormous grass …
Stakevci h2424 (h) smo gazìliStakevci 4… [that] we waded through.
Stakevci g2525 (g) jà trì pùt idò za ràciStakevci 4I went out three times to catch crayfish …
Stakevci h2626 (h) i jà ne sɤ̀m vidèlStakevci 4And I didn’t see any
Stakevci g2727 (g) s plàmen [unintelligible] ubìmo sèdem.osemnàesStakevci 4… and together with Plamen [unintelligible] we killed seventeen or eighteen [of them].
Stakevci f2828 (f) kudè si bìlStakevci 4Where were you?
Stakevci g2929 (g) pa dvà pùt idòmo u brazè ubìmo sèdam li òsam liStakevci 4Well, we went to Braze twice, and killed seven, or was it eight,
Stakevci g3030 (g) pòsle [unintelligible] Stakevci 4And after that [unintelligible] –
Stakevci f3131 (f) tòj lètoStakevci 4This summer?
Stakevci g3232 (g) tòj tùj uz golèmutu rèkuStakevci 4[Yes,] up there by the big river.
Stakevci f3333 (f) bòže i mì ne smòStakevci 4Goodness, and we didn’t –
Stakevci g3434 (g) kolkò izbìmo kràj nèmaStakevci 4There’s no end to how many we killed.
Stakevci f3535 (f) smo vidèliStakevci 4[we] didn’t see [any].
Stakevci g3636 (g) e tekà podi podi kàmenɤ otdòle kvò bɤ̀rkamStakevci 4So just as I was groping under the stone down there –
Stikŭl a124124 (a) əm žə gi prìpusk’ə ədnɔ̀š ut təkò nòču dušlᶤì səStikŭl 1but I’ll let it go this time, because of that. Nocho! They came
Stikŭl a125125 (a) də mə pᶤìtət kəkvò i bəlò drùguš kəkvò i stànəlu əzgàStikŭl 1to ask me what it was like in the old days, and what it’s come to now.
Stikŭl b126126 (b) še im kàzvaš beStikŭl 1So you’ll tell them then!
Stikŭl a127127 (a) i jɛ̀ hmə kàzvəm jɛ̀ hmə kàzvəm vìkemStikŭl 1I’m telling them, I’m telling them, I say
Stikŭl a128128 (a) kəkvò be sìn drùguš kəkvò e zgàStikŭl 1how it was in the old days and how it is now.
Stikŭl a77 (a) enəkvò žə dò̝jde zə mèn ezgàStikŭl 4And that’s what’s coming for me now
Stikŭl b88 (b) tuvà nìkuj ne znàjeStikŭl 4Nobody knows that.
Stikŭl a1111 (a) ezgà nòč’e nɛ̀kvu štɛ̀lu də ìmə pàk pu zəm’ɔ̀səStikŭl 4Now Noche, weren’t they about to do something about the land once again?
Stikŭl b1212 (b) əm kvòtu ìma ìmaš li n’àkvi dokumèntiStikŭl 4Well, whatever there is. Do you have any sort of documentation?
Stikŭl a1313 (a) àStikŭl 4What?
Stikŭl b1414 (b) ìmaš li dokumèntiStikŭl 4Do you have any documents?
Stikŭl a1515 (a) əm tò žə zbərèm že sə zbìrət òtə nəlì tè hiStikŭl 4Well, we’ll get [them]. They’ll be collected. Because haven’t they –
Stikŭl a2424 (a) pàri də plàtəmə ut sigà pərì vìkət nòčo bəjɛ̀ žə i skɔ̀puStikŭl 4To pay money henceforth. Money, they say. Nocho, it’ll be very expensive
Stikŭl a2525 (a) že i skɔ̀pu nòčo vìkət pètstòtɤn l’èvə nə dèkərStikŭl 4It’ll be expensive, Nocho. They’re saying a five hundred levs for a tenth of a hectare,
Stikŭl a2626 (a) èj čùvəš li tì zìməš senòtu də də gu hrànišStikŭl 4do you hear [that]? You take the hay and – and feed [the animal].
Stikŭl b2727 (b) jà že gu plàt’əStikŭl 4I’ll pay it.
Stikŭl a2828 (a) tì že gu plàtəš [laughter]Stikŭl 4You’ll pay it?! [laughter]
Sveta Petka a123123 (a) tòj za tavàkaSveta Petka 1He’s [asking] about –
Sveta Petka c124124 (c) nabɤ̀rdilàta e tavàSveta Petka 1That’s the battens.
Sveta Petka b125125 (b) vìe kàe tòj te pìta za vɤ̀tre kàk e s nìš’elkiteSveta Petka 1You’re saying [something else]; he’s asking you what’s inside, about the heddle.
Sveta Petka c126126 (c) e dà vìka vɤ̀tre šo ìmə f nəbɤ̀rdilàtaSveta Petka 1Yes, he says, “What’s inside, in the battens?”
Sveta Petka d129129 (d) tì go popìta mi gr’èbenSveta Petka 1You asked him. [It’s] the comb.
Sveta Petka d8383 (d) e dà de ìdeSveta Petka 2Well, let her go …
Sveta Petka d8585 (d) da i vìdi tàa zenàSveta Petka 2… let this woman [go] and see it.
Sveta Petka d8989 (d) è ìdi i kàž’i vàso ìdi i kàž’i dà vìdiSveta Petka 2Hey, go and show her, Vasa. Go show her, let her see it.
Sveta Petka g9090 (g) òt’ da i pukàžaSveta Petka 2Why should I show her?
Sveta Petka d9191 (d) ìdi beSveta Petka 2Go on!
Sveta Petka a9292 (a) ne sè smɛ̀eš ìdi i kàž’iSveta Petka 2Don’t laugh, go and show her!
Sveta Petka d9393 (d) štò s smɛ̀eš’ ìdiSveta Petka 2What are you laughing for? Go on!
Sveta Petka a9999 (a) dàj da vìde kәkvì sәSveta Petka 2Let them see what they’re like.
Trjavna b1919 (b) vìš tò te zəpìsvə mumčèncetu [laughter] TrjavnaLook, the boy is recording you! [laughter]
Trjavna a2020 (a) [laughter] əhə [laughter] də si zəpìši̥Trjavna[laughter] Uh huh [laughter] [He wants] to make a recording –
Trjavna b2121 (b) [laughter] də vìd’ət kvì ràbuti im səTrjavna[laughter] [– for them] to see what sorts of things …
Trjavna b2424 (b) pu bəlkànə kvò e vid’àl àTrjavna… what he’s seen in the mountains [around here], right?
Trjavna b185185 (b) àz b’àx nəsəbràlə əmə ni sɤ̀m pràilə ut n’èguTrjavnaI had gathered [some once] but I never made [cheese] with it.
Trjavna a186186 (a) amì ni mì xər’èsvəTrjavnaWell, I don’t like it.
Trjavna b187187 (b) pràvila si TrjavnaHave you made it [that way]?
Trjavna a188188 (a) n’è ni sɤ̀m pràilə əmə ni mì xər’èsvəTrjavnaNo, I haven’t made it [that way], but I don’t like it.
Trjavna b189189 (b) ni sɤ̀m pràilə às ə TrjavnaI haven’t made it [either].
Vladimirovo b8686 (b) jà kažì kogàVladimirovo 1Tell about when …
Vladimirovo b8888 (b) nèkoj se ubìe nèšto kogà nèšto se slùči sɤs nèkogoVladimirovo 1… someone hurts themselves, when something happens to someone,
Vladimirovo b8989 (b) kàk si fàštate svetèc i kvò pràvite za čekVladimirovo 1how you grab a saint, and what you do to –
Vladimirovo c9292 (c) dèn dèn dènVladimirovo 1The day! The day! The day!
Vladimirovo b9393 (b) fàštene na dèn raskažìVladimirovo 1[Yes,] tell about the grabbing of the day.
Vladimirovo b9898 (b) ne sì li faštàla dèn naVladimirovo 1Didn’t you grab the day for…
Vladimirovo b100100 (b) pèpi elì na càniVladimirovo 1… Pepi, or for Tsani?
Vladimirovo a6464 (a) go gòtvime si mesòto si gòtvime na gòzba sɤsVladimirovo 2We do cooking. We cook meat, we cook [other] dishes with –
Vladimirovo b6565 (b) nè nè tovà za drùgite dnì a kogà kòl’ate prasètoVladimirovo 2No, no, that’s for other days. When you slaughter a pig,
Vladimirovo b6666 (b) izbèrɤd dobrò mescè upṛ̀žɤt elì opekɤ̀tVladimirovo 2you choose the good parts, you fry them or roast them …
Vladimirovo a6767 (a) e takà de dàVladimirovo 2Well yes, and –
Vladimirovo b6868 (b) sɤs kìselo zèle ili turšìjka nàj naprèdeVladimirovo 2… with sauerkraut, or pickles [as the] first course,
Vladimirovo a6969 (a) takàVladimirovo 2Right.
Vladimirovo b7070 (b) da pìjɤt rakìjata i slet tovà ìdva mesòtoVladimirovo 2when people drink rakia, and after that comes the meat,
Vladimirovo b7171 (b) a na tòo na kol’àča oddèliš ut mesòtoVladimirovo 2and you put some parts of the meat aside [to give] to the butcher –
Vŭglarevo a4343 (a) ùbəvu səm gu izm’èsilə mlada bulkaVŭglarovo 1I kneaded it up really good, young bride [that I was].
Vŭglarevo b4444 (b) də sə prujavì Vŭglarovo 1… to give evidence [of her ability] …
Vŭglarevo a4545 (a) izm’èsilə səm gu ùbəvu l’àbə Vŭglarovo 1I kneaded that bread really well.
Vŭglarevo d109109 (d) əm zəpɨ̀svə jà vìj ni zə rəzbràhte liVŭglarovo 2Well, he’s recording. I – you all – Did you understand?
Vŭglarevo a111111 (a) jà gl’èdəm tvà sə vərtɨ̀ [laughter]Vŭglarovo 2I see it, this thing is going around. [laughter]
Vŭglarevo d120120 (d) pək jà jà rəzbràh č’ə zəpɨ̀svə èjkeVŭglarovo 2But I knew all along that it was recording …
Vŭglarevo d122122 (d) i si mɤ̀l’čəVŭglarovo 2… and fell silent.
Vŭglarevo a127127 (a) nìj rəspràjəme kò sme pr’əkàrəli ənnò vr’è̝me tvà eVŭglarovo 2We’re talking about how we used to do things in the old days, that’s all.
Vŭglarevo c128128 (c) enò vr’è̝meVŭglarovo 2[About] the old days.
Vŭglarevo d136136 (d) nəlì pòjd’am siVŭglarovo 2I’m leaving now, O.K.?
Vŭrbovo b2727 (b) kvò stanà kvì sa rabotìleVŭrbovo 2What happened [with that riddle]? Who was it that was working?
Vŭrbovo a2828 (a) ò znàe gim dùpe kòj kvì su nèma se sètuVŭrbovo 2Oh, they haven’t got a clue who it was. They won’t figure it out
Vŭrbovo a2929 (a) nì na ònija svètVŭrbovo 2even [when they go] to the other world!
Vŭrbovo b3030 (b) sled màlko če jàVŭrbovo 2In a bit I’ll [come down].
Vŭrbovo c11 (c) da vi kazùjem òn men čèsto tìk’e me zastùpiVŭrbovo 3Let me tell you, he often surprises me and insists on talking to me.
Vŭrbovo c22 (c) ja nèmam kadà da vrèvim òn me tìk’e zastùpiVŭrbovo 3I don’t have time to talk. But he keeps on insisting
Vŭrbovo c33 (c) ta da vrèvimo da mi kazùje ednù stàru kn’ìguVŭrbovo 3that we talk and starts telling me [something] from an old book [of his]
Vŭrbovo c44 (c) òn kn’ìgutu nèma da dadè a tekvìja ràboti e pisuvàloVŭrbovo 3(he won’t give [me] the book) – such things are written down [there].
Vŭrbovo d66 (d) amì nalì e pisàl za tìja ràbotiVŭrbovo 3Well, didn’t he write about these things [we’ve been discussing]?
Vŭrbovo c77 (c) ɤ̀Vŭrbovo 3Huh?
Vŭrbovo d88 (d) za svàdbite li e pisàlVŭrbovo 3Did he write about weddings?
Vŭrbovo c99 (c) za tìja u granìtovo štò bilò tùrsko u granìtovoVŭrbovo 3[He wrote] about these – [It was] in Granitovo, that used to be Turkish. In Granitovo –