GK | 1 | 1 (GK) a ednò vrème kato nèmaše dɤ̀š dɤ̀lgo vrème ìmaše li | Eremija 2 | In the old days. when there was no rain for a long time. was there |
|
GK | 2 | 2 (GK) n'àkəf ubičàj də sə prài zə zə dɤ̀š səs pòpo da | Eremija 2 | some sort of custom people did for rain where the priest [did] –? |
|
Eremija a | 3 | 3 (a) a abè pràveše | Eremija 2 | Oh yes, they – |
|
GK | 4 | 4 (GK) pòmniš li | Eremija 2 | Do you remember? |
|
Eremija a | 5 | 5 (a) pràveše se praveše se | Eremija 2 | They did. They did. |
|
GK | 6 | 6 (GK) à kəkvò bèše | Eremija 2 | And what was it? |
|
Eremija a | 7 | 7 (a) pràveše se | Eremija 2 | They did. |
|
GK | 8 | 8 (GK) kàk stàvaše | Eremija 2 | How did it go? |
|
Eremija a | 9 | 9 (a) à decàta što smè takvìa pu tri če̝tirnàese godìni | Eremija 2 | Those of us children who were thirteen or fourteen years old, |
|
Eremija a | 10 | 10 (a) nèkoe siràče napràvime gu vàjdudùlka | Eremija 2 | [we find] some orphan [girl] and make her the rain maiden. |
|
Eremija a | 12 | 12 (a) nakìtime go sos cvetjà sos takòva venèc na glavàta i zème kotlènce | Eremija 2 | We decorate her with flowers, a wreath on her head, she takes a small pot |
|
Eremija a | 13 | 13 (a) u na rakàta bèlo i vodìčka i nìe slet nìx pèeme | Eremija 2 | in her hand, white, with water, and we [go] after them and sing, |
|
Eremija a | 14 | 14 (a) vàjdudùle dàj bòže dòš onà rɤ̀si | Eremija 2 | “Oh Dodola, God grant rain!” and she sprinkles [the water]. |
|
Eremija a | 15 | 15 (a) i kàraa edìn den le dvà pa zavàli doš sà karàa pòpo | Eremija 2 | They do this a day or two, and it starts to rain. Now they got the priest |
|
Eremija a | 16 | 16 (a) da prài nèkakof molèben ama e trebàlo nàj màlko trì čètiri žèni | Eremija 2 | to do some sort of prayer, but it needed at least three or four women |
|
Eremija a | 17 | 17 (a) da se sobèrat pa nèče nìkoḁ | Eremija 2 | to get together [to do it], but none of them want to. |
|
Glavanovci b | 51 | 51 (b) nìe ne smè igràli peperùda vìe mòže da ste igràli | Glavanovci 3 | We never did the “peperuda” (rainmaking ritual) dance, maybe you did. |
|
Glavanovci a | 52 | 52 (a) a peperùdata se igràe | Glavanovci 3 | The “peperuda” is danced ... |
|
VZh | 53 | 53 (VZh) à za dɤ̀š | Glavanovci 3 | Ah, for rain. |
|
Glavanovci a | 54 | 54 (a) da vàli dɤ̀š | Glavanovci 3 | ... da vàli dɤ̀š |
|
Glavanovci a | 56 | 56 (a) da zàjde dɤ̀š | Glavanovci 3 | So it will start raining. |
|
VZh | 57 | 57 (VZh) kàk kàk stàva tàa ràbota kakvò se | Glavanovci 3 | And how does this happen, what do – |
|
Glavanovci a | 58 | 58 (a) dɤ oblečù se devojčetìja u tɤ̀nki ròklički sɤz | Glavanovci 3 | Girls get dressed up in thin little dresses, |
|
Glavanovci a | 59 | 59 (a) napràvat si venčèta od zelenìš i sɤs tòčat vodà plìskat se | Glavanovci 3 | they make wreaths out of greenery and pour water, sprinkle it |
|
Glavanovci b | 60 | 60 (b) če igràjat mòkrat se | Glavanovci 3 | They get wet as they dance. |
|
Glavanovci a | 61 | 61 (a) mòkrat se ta da predizvìkat ə dɤ̀ž da zàjde | Glavanovci 3 | They get wet so as to cause it to start raining, |
|
Golica a | 45 | 45 (a) kažɛ̀te im da zəvəl'ɛ̀t | Golica 3 | Tell them to make it start raining! |
|
VZh | 47 | 47 (VZh) da zaval'ə̀t li | Golica 3 | To make it start raining? |
|
Golica a | 49 | 49 (a) da zəvəlìt'i | Golica 3 | You [should] make it start raining. |
|
Golica a | 51 | 51 (a) enò vr'ɛ̀me prɑ̀vehme mol'èbie krɛ̀st'at sa | Golica 3 | In the old days we used to do special prayers, people cross themselves … |
|
Golica a | 53 | 53 (a) bòže mìla zəvəlì bòže mìla zəvəlì | Golica 3 | ... [and say] “Dear God, make it rain; dear God, make it rain.” |
|
Golica a | 76 | 76 (a) na n'ègo tr'àbva t'ɑ̀h na t'ɑ̀h tr'àbva də sə mòl'at | Golica 3 | It’s to it (the municipal hall) – them – to them that they have to pray |
|
Golica a | 77 | 77 (a) da zəvəl'ɛ̀d dɛ̀ž da ukwɑ̀si zem'ɛ̀ta | Golica 3 | to make the rain start to fall so it will moisten the earth. |
|
VZh | 78 | 78 (VZh) vìe na vrèmeto kato n'àmaše dɛ̀š kakvò pràvexte | Golica 3 | In the old days when there was no rain, what did you do |
|
VZh | 79 | 79 (VZh) tə də zəvəlì | Golica 3 | to make it rain? |
|
Golica a | 80 | 80 (a) kət zəvalì dɛ̀š li | Golica 3 | When the rain starts to fall? |
|
VZh | 81 | 81 (VZh) nè kato n'àmaše dɤ̀žt i kato kato ìskate də valì | Golica 3 | No, when there wasn’t any rain and when, when they want it to rain. |
|
Golica c | 137 | 137 (c) i zaval’à vèš tugàva | Golica 3 | … and it started to rain even then, |
|
Golica c | 139 | 139 (c) kɛ̀p'ət se iz udɛ̀tə | Golica 3 | [people] were splashing in the water… |
|
Golica c | 141 | 141 (c) iz virištɑ̀ta | Golica 3 | … in the whirlpools. |
|
Golica a | 165 | 165 (a) ɑ̀s v'èke na gròbištətə amà n'èka nə zəvəlì za wɑ̀s | Golica 3 | I’m already for the graveyard. But let’s [help make] it rain for you. |
|
Golica a | 166 | 166 (a) də nakòl'at idìn kurbɑ̀n' če də sə pumòl'at či n'èka zəwəlì | Golica 3 | Let them make a sacrifice, and they’ll pray that it will start raining |
|
Golica a | 167 | 167 (a) da ukwɑ̀si mamùl':t'ȅ vèči̥ zə kəkvò sti s'ɛ̀li kɛ̀k | Golica 3 | and moisten the corn. [Otherwise] what’s [the point of] your having sown it? |
|
Golica a | 176 | 176 (a) jà da u kò dùmam bòže bòže pu mòl'a sə | Golica 3 | And if some – I keep on saying “God, God, please! |
|
Golica a | 177 | 177 (a) ni slùšaj hòrata bòže zavalì bòže zavalì | Golica 3 | Don’t listen to people! Oh God, make it rain! Oh God, make it rain!” |
|
MM | 82 | 82 (MM) takà a ako ìma mnògo gol’àma sùša ìmaše li | Oborište 2 | O.K. Now if there’s a very great drought, was there |
|
MM | 83 | 83 (MM) n’àkakɤf obicàj də za dɤ̀š | Oborište 2 | some sort of custom to – for [making it] rain? |
|
Oborište a | 84 | 84 (a) ami ìmaše obicàj če fàne d’àdo pòp pràvi molèbie | Oborište 2 | There was a custom. “Grandpa” priest says [special] prayers |
|
Oborište a | 85 | 85 (a) ìde segà f polèto | Oborište 2 | he goes out into the open field |
|
Oborište a | 87 | 87 (a) nìvata i sə xòrata koìto vèče mògat da ìdat | Oborište 2 | – the [cultivated] fields with people, those who can go, |
|
Oborište a | 88 | 88 (a) otìvat tàm četè d’àdo pòp | Oborište 2 | [they] go out there; Grandpa priest says the prayers – |
|
Oborište a | 92 | 92 (a) i ìdat tàm četè d’àdo pòp pràvi molèbie vɤ̀rne sa | Oborište 2 | And they go there, Grandpa priest does the prayers, they come back – |
|
Oborište a | 93 | 93 (a) mòže i òšte v momènta da zavalì dòkato e | Oborište 2 | It might even start to rain just then while he’s … |
|
Oborište a | 95 | 95 (a) tàm na nìveto i mòlim sa za bòk | Oborište 2 | … still there in the fields. And we pray to God, |
|
Oborište a | 96 | 96 (a) pràvea vàjdudùlki ima f sèl | Oborište 2 | The “vaydudulki” [performers in rain-making rituals] would – |
|
Oborište a | 98 | 98 (a) vàjdudùlki segà prìmerno tàa mi e sestrà | Oborište 2 | “Vaydudulki”, well – For instance one was my sister, |
|
Oborište a | 99 | 99 (a) ama i nàj màlkatḁ istɤrsàka mu kàzvame | Oborište 2 | but the youngest one. We call it “the baby of the family”. |
|
Oborište d | 100 | 100 (d) nàj napòsle kojà se e rodìla | Oborište 2 | The one that was born the latest. |
|
Oborište a | 102 | 102 (a) i ìmaše edìn ə bùren ta mu vìkaa tòstata tìkva | Oborište 2 | And there was this plant, they called it “fat pumpkin” – |
|
Oborište a | 103 | 103 (a) tò kato tìkva rastè obàče ne vrɤ̀zva ami takà si rastè | Oborište 2 | it grows like a pumpkin plant but it doesn’t give fruit, it just grows like that – |
|
Oborište a | 104 | 104 (a) i go naskùbem nègo i a natrùpame sɤs tòo bùren | Oborište 2 | and we pick it and pile this plant on her, |
|
Oborište a | 105 | 105 (a) i a vòdim is selòto i pèem | Oborište 2 | and lead her throughout the village and sing … |
|
Oborište d | 106 | 106 (d) let’àla e peperùda | Oborište 2 | “The butterfly has taken flight”. |
|
Oborište a | 108 | 108 (a) is selòto po kɤ̀štite vàjdudùle | Oborište 2 | … through the village, from house to house, [singing] “vaydudule” (rain-making songs). |
|
Oborište d | 110 | 110 (d) let’àla e peperùda dàj bòže dɤ̀š | Oborište 2 | “The butterfly has taken flight / Give us, oh God, rain” |
|
Oborište a | 111 | 111 (a) vàjdudùle | Oborište 2 | The “vaydudule” [song about the vaydudulka]. |
|
Oborište a | 115 | 115 (a) [pee] poletèla e peperùga dàj bòže dɤ̀š dàj bòže dɤ̀š | Oborište 2 | [sings] “The butterfly has just flown off / Give us oh God rain / Give us oh God rain” |
|
Oborište a | 116 | 116 (a) [pee] izùlica vuzùlica vàjdudulè dàj bòže dɤ̀š dàj bòže dɤ̀š | Oborište 2 | [sings] “Izulitsa vuzulitsa, vaydudule / Give us oh God rain / Give us oh God rain” |
|
Oborište a | 117 | 117 (a) sèki iznòsi kotèla sɤz vòda i ja zalìva | Oborište 2 | and each one takes out a kettle of water and pours it out |
|
Oborište d | 119 | 119 (d) polìvame dudùlkata | Oborište 2 | We pour water on the "vaydudulka" (the center of the rain ritual, the one decorated with greenery) |
|
Oborište d | 136 | 136 (d) pravìle sme go f čitàlišteto nìe tòo običàj predì segà nèma | Oborište 2 | Earlier on we did that custom in the reading room, [but] now we don’t. |
|
MM | 140 | 140 (MM) znàči tòo običàj go ìmaše | Oborište 2 | So then this custom was found [here]. |
|
Oborište a | 141 | 141 (a) dà | Oborište 2 | Yes. |
|
MM | 142 | 142 (MM) štòto go n’àma f c’àla bɤlgàrija | Oborište 2 | Because it’s not [found] everywhere in Bulgaria |
|
MM | 143 | 143 (MM) n’àkɤde go ìma n’àkɤde go n’àma | Oborište 2 | Some places have it, some don’t. |
|
Oborište a | 144 | 144 (a) nàm go ìma | Oborište 2 | We have it. |
|