Babjak b1515 (b) pòsle mèleme nə vrèmetò gu jədɛ̀hme zə hlɛ̀pBabjak 2and then we grind it. In the old days we ate it as bread,
Babjak b1818 (b) lɛ̀p ut fùrnətə gutòf si kupùvame pò rànuBabjak 2[Now] we buy bread ready-made from the [large bakery] ovens. But earlier,
Babjak b1919 (b) tuvà žìtutu mèlehme nə mèlnici mèlehmè i sɛ̀ejə ženìteBabjak 2we used to grind this grain at the mill. We would grind [it], and the women would sift [it],
Belica a5959 (a) a pa nà za žìtoto prostìramè go na čèrgiBelica 2And as for the grain, we spread it out on rugs [and]
Belica a6060 (a) sùšime go kàčvame go f čuvàle s kolàBelica 2dry it. Then we load it into sacks, on the cart,
Belica a6161 (a) otìvame na vodenìcata mèlem go Belica 2and go off to the mill and grind it …
Belica a6363 (a) na bràšnoBelica 2 … into flour.
Breste a8787 (a) i mèleme pòveče na tìja vòdnite vodenìciBreste 2And grind it. Mostly at these watermills,
Breste a8888 (a) nèmaše mèlnici nèkogiBreste 2there weren’t [machine-driven] mills back then.
Breste a9090 (a) pòsle stanàa mèlnicite [unclear] Breste 2Later [machine-driven] mills came about.
Breste a9696 (a) si mèleme tàm na rɤkà ne smè mlèliBreste 2We grind [it] there. We didn’t grind by hand.
Brŭšljan c88 (c) n'àkuj pɤ̀t' št'à pòjdeme s kulàtə də sm'èlime bràšnuBrŭšljan 3Sometimes we’d go with the cart to grind flour
Brŭšljan c99 (c) nə udenìcətə š'e z'èmeme kulà səs dvàes trìese krìniBrŭšljan 3at the mill. We’ll take the cart with fifteen or twenty bushels
Brŭšljan c1010 (c) i primɤ̀knim tùkə zə bàbətə də m'ɛ̀si xl'àpBrŭšljan 3and drag it over here for Granny to make bread.
Hvojna a3838 (a) udv’àvəme gu ž’ìtutu v’èč’e rəštʌ̀ je izl’èznələ isš’uš’ɛ̀vəme i m’èl’əm’eHvojna 2We winnow the grain: rye that’s already emerged [from winnowing], dry it, and grind it
Hvojna a3939 (a) v’èč’e nə fud’enìcətə ìməhm’e pròsti fudenìci̥ səs kàmək sə vərt’ìHvojna 2at the mill. We had simple mills [here]: a stone that revolves
Leštak d5858 (d) ə s mùletu gu vərhʌ̀t i zberʌ̀t gu i f erìcə̥tə gu mɛ̀l’ətLeštak 2and they thresh it with the mule, then gather it up and grind it at the mill,
Leštak d7474 (d) əmi smet’èž gu udvɛ̀ež gu ə hàjde nə vudenìcə [laughter] gu sm’èl’əš [laughter]Leštak 2You sweep it, winnow it, and off to the mill [laughter] you grind it [laughter]
GK199199 (GK) takà i kədè go mèlehteLeštak 3So, and [then] where did you used to grind it?
Leštak e200200 (e) əmi ìmə vudenìci̥ ìmə vəf l’èskə vudenìci̥ kədètu ìmə hòrə pu rekʌ̀təLeštak 3But, there are mills! There are mills at Leska, where there are people by the river.
Leštak e202202 (e) sə nəpràili vudenìci zəkàrvə sə tàm i sə mèl’eLeštak 3They built mills [there]. [Grain] is driven there, and ground.
VZh245245 (VZh) a pòsle na vodenìca kàk se xòdiMalevo/Hsk 1And then, how did you go to the mill?
Malevo Hsk a246246 (a) əmi sl’ət tvà gà priberɤ̀d žɨtòt tò je v’è̝ke sùhu̥Malevo/Hsk 1Well, after that, when they gather up the wheat it’s already dry.
Malevo Hsk a247247 (a) nəpɤ̀l’n'ət gu f həmbàre i ut ə izvàdət ut g’òzə žɨtòtMalevo/Hsk 1You fill it up in the barns and you take the wheat out of the compartment.
Malevo Hsk a248248 (a) pɤ̀l’n’ət gu vəf čuvàl’e i s kərùcətə nə udèncətəMalevo/Hsk 1You fill these sacks with it, and then [go] by carriage to the mill.
Malevo Hsk a249249 (a) s kulàtə s kərùcə̥t nə udènicətəMalevo/Hsk 1[One goes] to the mill by cart, by carriage.
Sŭrnica a3838 (a) d’èt si sm’èlilu ž’itòtu gu si dukàrəlu iz vud’enìcətəSŭrnica 4where you’ve ground the grain – you’ve brought it from the mill,
GK203203 (GK) i pòsle žìtoto kakvò go pràviteTihomir 2And after that, what do you do with the grain?
Tihomir a204204 (a) mi si ìmame vadenìcoTihomir 2Well, we have a mill!
Tihomir a206206 (a) m’èl’ehme ga jɛ̀dahme gaTihomir 2We would grind it [and then] eat it.
GK207207 (GK) dòma nòsexte li goTihomir 2Did you take it home?
GK211211 (GK) kɤdè go nòsexte fkɤ̀šti f kakòTihomir 2Where did you take it in the house? In what?
Tihomir a212212 (a) f sakùl’:e f sakùl’:e nòsime go dvà trì p’èt sakùl’aTihomir 2In sacks, in sacks. We carried it in two, three, five sacks.
Tihomir a215215 (a) azàm na vadenìcata go m’èl’eme da id’èmeTihomir 2And then to the mill. We grind it [so as] to eat [it].
Vŭglarevo b161161 (b) i udèlnu slàgəš i s’è znàeš gà m’è̝lišVŭglarovo 2And you put [them] separately so you always know [what is what] when you grind.
Vŭglarevo b162162 (b) svàliš pàk m’è̝liš tàm uttàm ut əmbàrə tàm ut təkɤ̀utuVŭglarovo 2You take it and grind it, [take it] from the barn, to this –
Vŭglarevo b163163 (b) i m’èliš nə m’èlnicə i tvà ti e žitòt zə prehrànəVŭglarovo 2and you grind it at the mill. And that’s your grain for food.
Vŭglarevo b164164 (b) zə hl’àb bèš’e tvà tvà iskàrəš nə m’èlnicəVŭglarovo 2What you got down at the mill was for bread.
Vŭglarevo b168168 (b) i ž’èn’tȅ m’ès’ət fkɤ̀šti i nèVŭglarovo 2and the women knead [bread] back home, and not –
Vŭglarevo b172172 (b) brəšnòtu ìdeš nə m’èlnicətəVŭglarovo 2[with] flour [that you get] when you go to the mill,