Babjak b | 15 | 15 (b) pòsle mèleme nə vrèmetò gu jədɛ̀hme zə hlɛ̀p | Babjak 2 | and then we grind it. In the old days we ate it as bread, |
|
Babjak b | 18 | 18 (b) lɛ̀p ut fùrnətə gutòf si kupùvame pò rànu | Babjak 2 | [Now] we buy bread ready-made from the [large bakery] ovens. But earlier, |
|
Babjak b | 19 | 19 (b) tuvà žìtutu mèlehme nə mèlnici mèlehmè i sɛ̀ejə ženìte | Babjak 2 | we used to grind this grain at the mill. We would grind [it], and the women would sift [it], |
|
Belica a | 59 | 59 (a) a pa nà za žìtoto prostìramè go na čèrgi | Belica 2 | And as for the grain, we spread it out on rugs [and] |
|
Belica a | 60 | 60 (a) sùšime go kàčvame go f čuvàle s kolà | Belica 2 | dry it. Then we load it into sacks, on the cart, |
|
Belica a | 61 | 61 (a) otìvame na vodenìcata mèlem go | Belica 2 | and go off to the mill and grind it … |
|
Belica a | 63 | 63 (a) na bràšno | Belica 2 | … into flour. |
|
Breste a | 87 | 87 (a) i mèleme pòveče na tìja vòdnite vodenìci | Breste 2 | And grind it. Mostly at these watermills, |
|
Breste a | 88 | 88 (a) nèmaše mèlnici nèkogi | Breste 2 | there weren’t [machine-driven] mills back then. |
|
Breste a | 90 | 90 (a) pòsle stanàa mèlnicite [unclear] | Breste 2 | Later [machine-driven] mills came about. |
|
Breste a | 96 | 96 (a) si mèleme tàm na rɤkà ne smè mlèli | Breste 2 | We grind [it] there. We didn’t grind by hand. |
|
Brŭšljan c | 8 | 8 (c) n'àkuj pɤ̀t' št'à pòjdeme s kulàtə də sm'èlime bràšnu | Brŭšljan 3 | Sometimes we’d go with the cart to grind flour |
|
Brŭšljan c | 9 | 9 (c) nə udenìcətə š'e z'èmeme kulà səs dvàes trìese krìni | Brŭšljan 3 | at the mill. We’ll take the cart with fifteen or twenty bushels |
|
Brŭšljan c | 10 | 10 (c) i primɤ̀knim tùkə zə bàbətə də m'ɛ̀si xl'àp | Brŭšljan 3 | and drag it over here for Granny to make bread. |
|
Hvojna a | 38 | 38 (a) udv’àvəme gu ž’ìtutu v’èč’e rəštʌ̀ je izl’èznələ isš’uš’ɛ̀vəme i m’èl’əm’e | Hvojna 2 | We winnow the grain: rye that’s already emerged [from winnowing], dry it, and grind it |
|
Hvojna a | 39 | 39 (a) v’èč’e nə fud’enìcətə ìməhm’e pròsti fudenìci̥ səs kàmək sə vərt’ì | Hvojna 2 | at the mill. We had simple mills [here]: a stone that revolves |
|
Leštak d | 58 | 58 (d) ə s mùletu gu vərhʌ̀t i zberʌ̀t gu i f erìcə̥tə gu mɛ̀l’ət | Leštak 2 | and they thresh it with the mule, then gather it up and grind it at the mill, |
|
Leštak d | 74 | 74 (d) əmi smet’èž gu udvɛ̀ež gu ə hàjde nə vudenìcə [laughter] gu sm’èl’əš [laughter] | Leštak 2 | You sweep it, winnow it, and off to the mill [laughter] you grind it [laughter] |
|
GK | 199 | 199 (GK) takà i kədè go mèlehte | Leštak 3 | So, and [then] where did you used to grind it? |
|
Leštak e | 200 | 200 (e) əmi ìmə vudenìci̥ ìmə vəf l’èskə vudenìci̥ kədètu ìmə hòrə pu rekʌ̀tə | Leštak 3 | But, there are mills! There are mills at Leska, where there are people by the river. |
|
Leštak e | 202 | 202 (e) sə nəpràili vudenìci zəkàrvə sə tàm i sə mèl’e | Leštak 3 | They built mills [there]. [Grain] is driven there, and ground. |
|
VZh | 245 | 245 (VZh) a pòsle na vodenìca kàk se xòdi | Malevo/Hsk 1 | And then, how did you go to the mill? |
|
Malevo Hsk a | 246 | 246 (a) əmi sl’ət tvà gà priberɤ̀d žɨtòt tò je v’è̝ke sùhu̥ | Malevo/Hsk 1 | Well, after that, when they gather up the wheat it’s already dry. |
|
Malevo Hsk a | 247 | 247 (a) nəpɤ̀l’n'ət gu f həmbàre i ut ə izvàdət ut g’òzə žɨtòt | Malevo/Hsk 1 | You fill it up in the barns and you take the wheat out of the compartment. |
|
Malevo Hsk a | 248 | 248 (a) pɤ̀l’n’ət gu vəf čuvàl’e i s kərùcətə nə udèncətə | Malevo/Hsk 1 | You fill these sacks with it, and then [go] by carriage to the mill. |
|
Malevo Hsk a | 249 | 249 (a) s kulàtə s kərùcə̥t nə udènicətə | Malevo/Hsk 1 | [One goes] to the mill by cart, by carriage. |
|
Sŭrnica a | 38 | 38 (a) d’èt si sm’èlilu ž’itòtu gu si dukàrəlu iz vud’enìcətə | Sŭrnica 4 | where you’ve ground the grain – you’ve brought it from the mill, |
|
GK | 203 | 203 (GK) i pòsle žìtoto kakvò go pràvite | Tihomir 2 | And after that, what do you do with the grain? |
|
Tihomir a | 204 | 204 (a) mi si ìmame vadenìco | Tihomir 2 | Well, we have a mill! |
|
Tihomir a | 206 | 206 (a) m’èl’ehme ga jɛ̀dahme ga | Tihomir 2 | We would grind it [and then] eat it. |
|
GK | 207 | 207 (GK) dòma nòsexte li go | Tihomir 2 | Did you take it home? |
|
GK | 211 | 211 (GK) kɤdè go nòsexte fkɤ̀šti f kakò | Tihomir 2 | Where did you take it in the house? In what? |
|
Tihomir a | 212 | 212 (a) f sakùl’:e f sakùl’:e nòsime go dvà trì p’èt sakùl’a | Tihomir 2 | In sacks, in sacks. We carried it in two, three, five sacks. |
|
Tihomir a | 215 | 215 (a) azàm na vadenìcata go m’èl’eme da id’ème | Tihomir 2 | And then to the mill. We grind it [so as] to eat [it]. |
|
Vŭglarevo b | 161 | 161 (b) i udèlnu slàgəš i s’è znàeš gà m’è̝liš | Vŭglarovo 2 | And you put [them] separately so you always know [what is what] when you grind. |
|
Vŭglarevo b | 162 | 162 (b) svàliš pàk m’è̝liš tàm uttàm ut əmbàrə tàm ut təkɤ̀utu | Vŭglarovo 2 | You take it and grind it, [take it] from the barn, to this – |
|
Vŭglarevo b | 163 | 163 (b) i m’èliš nə m’èlnicə i tvà ti e žitòt zə prehrànə | Vŭglarovo 2 | and you grind it at the mill. And that’s your grain for food. |
|
Vŭglarevo b | 164 | 164 (b) zə hl’àb bèš’e tvà tvà iskàrəš nə m’èlnicə | Vŭglarovo 2 | What you got down at the mill was for bread. |
|
Vŭglarevo b | 168 | 168 (b) i ž’èn’tȅ m’ès’ət fkɤ̀šti i nè | Vŭglarovo 2 | and the women knead [bread] back home, and not – |
|
Vŭglarevo b | 172 | 172 (b) brəšnòtu ìdeš nə m’èlnicətə | Vŭglarovo 2 | [with] flour [that you get] when you go to the mill, |
|