Bangejci a8585 (a) nìj òd'exm'e s'è də kupàim də žènim kət pus'èjəd žitàta i tɤ̀j Bangejci 1we’d go out to do all the digging, and to reap when they planted wheat, and so on.
Belica a2424 (a) i zimɤ̀ska ìda tàm a lètoska si dòda ta žɤ̀naBelica 1I’d go there in the winter, and in the summer I’d come [home] and reap
Belica a2525 (a) ta òra ta sɤm odìla u calapìško pòle čèteri godìni Belica 1and plow. And I went to Tsalapishko field for four years,
Belica a2626 (a) po dvàese dèna segà za petròvden si dòdemBelica 1twenty days [each year], and now, for St. Peter’s day, we come
Belica a2727 (a) ot ə calapìško pòle ta žɤ̀nem pa nàše tù̥kə̥Belica 1from Tsalapishko field and we reap at our [field].
Belica a4848 (a) sèki si e fanàl čorbadžìata i dòde li muBelica 1Each one found his landowner, and when he goes over to him,
Belica a4949 (a) tòj si go vìka da vrɤvì da mu žɤ̀neBelica 1he calls them to move out and reap for him.
Belica a5454 (a) i tò takà trepère žègata kato glèdaš ama nìe žɤ̀nemBelica 1And the heat is such that it shimmers when you look [out]. But we reap
Belica a5555 (a) ednò kàk žɤnà takà padnà iBelica 1and one [girl] was reaping and fell down
Belica a9393 (a) da si bɤ̀brem i žɤ̀neme s sɤ̀bo stojànof ud durlìiteBelica 1to talk [about it]. So we were reaping with Sŭbo Stoyanov from Durliite,
Belica a9696 (a) ama segà e počìnal i tòj tòj žɤ̀ne i jà žɤ̀naBelica 1but he’s dead now. So he – he’s reaping and I’m reaping,
Belica a9797 (a) a tàa gospodìna e takà kato tàa drugàrka miždu nàsBelica 1and this Gospodina is between us, just like this comrade,
Bansko a9898 (a) ama odrèže pa drème pa tùkaBelica 1She cut [one stalk] but she was drowsing, and [fell] here …
Belica a100100 (a) ne mòže da žɤ̀neBelica 1so she couldn’t reap.
Belica a102102 (a) i kato ne mòže a žɤ̀ne nìe a potkarvà:me sɤs sɤ̀boBelica 1And since she can’t reap, Sŭbo and I were pushing her [awake],
Belica a103103 (a) tòj ottùk jà ottùk i ednò plàdneBelica 1he from here, I from here. And one afternoon
MM11 (MM) čàkaj segà da vìdime tùka a žètvata tùka kàk ja pràvexteBelica 2Wait a minute. Let’s see about the harvesting. How did you do that?
Belica a22 (a) emi žɤ̀tvata si a žɤ̀nem vṛ̀zvame si kàrame si vṛšèeme si Belica 2Well, the harvest. We reap, we bundle [it up], we take and thresh
Belica a33 (a) sɤsᵊ konè s volòve kòj sɤs štò ìmaBelica 2with horses, with oxen, with whatever there is.
MM44 (MM) jà da mi kàžeš kato pòčnete od žɤ̀tvataBelica 2So tell [it] to me, beginning from the harvest
MM55 (MM) do kato go zakàraš na vodenìcata kàk se rabòtešeBelica 2all up until the point when you take it off to the mill. How was that done?
Belica a66 (a) emi tè takà ožɤ̀nem gu dodè ìma žɤ̀tva žɤ̀nemBelica 2Well, we reap. So long as there’s harvest [going on], we reap.
MM1313 (MM) vìe ednì žènete a drùgi kakvò pràv'atBelica 2Some of you do the reaping, and what do the others do?
Belica a1414 (a) emi sìčkite žɤ̀nem dodè e žɤ̀tva Belica 2Well, all of us reap until the harvest is [brought home] ...
Belica a102102 (a) sɤs volòve i se žɤ̀ne fsìčko zàednoBelica 2with oxen. And then it’s all reaped together.
Bosnek a2121 (a) siromašìja kòlko si sàkaš na vrèmeto kakvò bèše kogà se žn’èšeBosnek 1all the poverty you could want back then. When they reaped,
Bosnek a2222 (a) i nèmaše kon’è nèmaše tàja ə tìja takòva fàbriki da se rabòtaBosnek 1there weren’t horses, there weren’t any of these factories to process things.
Breste a2727 (a) stàvame ta pòčvame da žɤ̀nem rànoBreste 2and we get up and start to reap. Early.
Breste a3535 (a) ne ležìme pènke žɤ̀neme si po sl̀nceto štòtoBreste 2We don’t lie down, Penka, we reap in the sun [too] because –
GK5252 (GK) i kato ožɤ̀nete kakvò go pràiteBreste 2And when you reap, what do you do?
Breste a5353 (a) koto ožɤ̀neme pòčvame da kàrame snòpeto̥Breste 2When we finish reaping, we begin to bring in the sheaves.
Breste a3131 (a) a nìe nə òdene òjde:me i na òbet edè:me koto žɤ̀neme nèkojBreste 3And we would go at noon to eat out, as in the old days when we reaped.
Brŭšljan a3535 (a) d'ètu mu vìkəme nìe pu.nàš'emu urèd də kàž'em ž'ènətBrŭšljan 1as we say in our [speech]. For example they plow, they reap,
Brŭšljan a3636 (a) vòzet snòpetu nə vərš'àč'kətə gu vərš'àhə eBrŭšljan 1they transport sheaves, they thresh them at the threshing machine,
Brŭšljan c1414 (c) pu edìn m'ɛ̀sec dvà i št'à dòjdeme tùkə də pòčnem ž'ètvəBrŭšljan 3for a month or two. [Then] we’d come back here to begin the harvest,
Brŭšljan c1515 (c) št'à ž'èneme tìjə dnì kətu už'èneme š'e gu vərš'èmBrŭšljan 3and we’d reap. [And on] those days when we finish reaping, we’ll thresh it.
Čokmanovo b1414 (b) ž'ɔ̀nehme gu sìč'ku səs sɔ̀rpuve ələ be jɛ̀ce trùdnuČokmanovo 2We reaped all of it with sickles, it was really hard [work].
Dolna Sekirna a4848 (a) trèbe da se žn’è da se vṛšè da se kòpaDolna Sekirna 3We have to reap, to thresh, to hoe.
Eremija a145145 (a) segà vìka kombàjnite zemàa da žnàt Eremija 1But now, she said, the harvesters just started to reap
Eremija a146146 (a) carevičìnkite bes bes kakalàški Eremija 1[only] the stalks, without- without the corncobs.
GK11 (GK) i slèt kato ožnète kvò pràite žnète i sə səbìrateEremija 6After you do the reaping, what do you do? You reap, you gather –
Eremija c22 (c) nè nè pa Eremija 6No, no. Then ...
Eremija d33 (d) žɤ̀nemEremija 6We reap.
Eremija c44 (c) zbèrat go na snòpjeEremija 6… they gather it up into sheaves.
Eremija d55 (d) žɤ̀neme vṛšèmeEremija 6We reap, and we thresh.
Gela a66 (a) na garbɔ̀n s l'ùlka da ìdež da žɔ̀nešGela 2on your back in a cradle in order to go out to reap.
Gela a77 (a) zɔ̀meš sarpɔ̀ da sa navìdaš da žɔ̀neš slɔ̀ncetu nažìžaGela 2You take up a sickle, you bend down to reap, the sun is sizzling
Gela a88 (a) ama že žɔ̀neš si nèma kàk trɛ̀bva da pudberèšGela 2but you reap. No [other] way, you have to get started.
Gigen a99 (a) orà kopàče̝ žetvàre̝ tɤkàče̝ da predèš da šìe̝š tuvà aGigen 1I did plowing, [we worked as] diggers, harvesters, weavers – you spin, you sew - like that.
Gigen a1010 (a) kupà:me žɤ̀ne:me kòse:me sɤbìra:me sɛ̀no zə stòkә̥tә̥Gigen 1We went out digging, harvesting, mowing, we gathered hay – for the animals.
Gigen b1212 (b) sùtrin sutrìn utìəme nə ràbutə du̥dè e vrɛ̀me utìvəmeGigen 1In the morning – in the morning we go out to work. We go at a time
Gigen b1313 (b) pu lɤdɤvìna da žɤ̀nem də žɤ̀nem durdè sə nəpečè žìtotoGigen 1[so as] to do reaping when it’s cool – to reap up till the grain gets [too] hot.
Gigen b1515 (b) da go izvɤ̀ržem da go sɤbère̝m na petìne̝ pòsle na krəscì Gigen 1we [go to] tie it off, and gather it into groups of five sheaves, and then into cruciforms
Gigen b1616 (b) i ostàvə də sə prekàrva pòsle za kupnìte̝Gigen 1and then it remains to transport it afterwards to [where] the bundles are.
Glavanovci a3535 (a) ednì n’ìvi gi nèma kɤdè gi jà znàm kɤdè sɤm žèlaGlavanovci 1some fields that I know I used to reap in aren’t there any more.
Glavanovci a3636 (a) àko sɤm bilà màlečka sɤm išlà da ra da pomògnem na màmuGlavanovci 1never mind that I was little, I went out to help Mom,
Glavanovci a4040 (a) pa žn’e pa žn’èmo pa žn’èmo àko smo bilì desed gòdinGlavanovci 1So we reaped and reaped, we were ten years old
Glavanovci a4242 (a) dva trinàez gòdin pa žn’èmo onì ni se ràdvat dèkaGlavanovci 1[Yes,] twelve or thirteen years old. And we reaped, they were happy with us,
VZh5050 (VZh) kato se žn’e kàk se rèdɤt tìja kɤdè aGlavanovci 1How do people line themselves up when they reap?
Glavanovci a5151 (a) rukòl’k’ete le rukòl’k’ete li žetvàrketeGlavanovci 1By handfuls, handfuls, the reaping maidens.
VZh5252 (VZh) a žetvàrkete kàk saGlavanovci 1How are reaping maidens [arranged]?
Glavanovci a5353 (a) e pa na stàršiGlavanovci 1Well, the oldest.
VZh5454 (VZh) ìma li nèkoja kojà e nàj naprètGlavanovci 1Is there someone who’s up at the head?
Glavanovci a5555 (a) po sta po staršinà tekà go ako pò ne žn’è onà sàmo prožìn’aGlavanovci 1The one with seniority. She doesn’t reap much, just marks out the reaping area
Glavanovci a5656 (a) nalì u stopànstvoto nèmaše kombàjni pṛ̀vete godìneGlavanovci 1There were no harvesters in the first years of the collective farms, you know,
Glavanovci a5757 (a) žn’èmo žèmo nàruku i onà si sàmo prožìn’a poGlavanovci 1we reaped and reaped by hand, and she just directs the reaping on –
Glavanovci a5858 (a) tovà se kàzva pòstat kɤdè smeGlavanovci 1that’s called the reaping track, [the place] where we were.
VZh5959 (VZh) pòstat li kɤdè trèbe edìn da go tekvòjGlavanovci 1Reaping track, where one needs to –
Glavanovci b6060 (b) kato se narèdatGlavanovci 1Where everyone lines up.
Glavanovci a6161 (a) kɤdè sme tŗgnàli da žɤ̀neme na na rèdɤt kato sme se naredìliGlavanovci 1The way we were lined up when we set out to reap in a row.
Glavanovci a6262 (a) tovà vìkame da iskàrame tàa pòstat i če počìvameGlavanovci 1We say, we’ll get through this reaping track and then we’ll rest.
Glavanovci a6363 (a) tàa si sàmo prožìn’a do kɤdè e da ne gà iskrìviGlavanovci 1She just keeps track enough so the line doesn't get crooked.
Glavanovci a6666 (a) [laughter] a nìe osòbeno kràjnite kɤdè sa vṛtìš i se umòrišGlavanovci 1/laughter/And those of us at the ends [of the line] turn around a lot and get tired.
Glavanovci a6767 (a) ma ot štò se umorìste a be vìkam stojàmo ta se umorìmoGlavanovci 1“What tired you [all] out?” [she said]. “Well,” I say, “we stood here and got tired.
Glavanovci a6868 (a) tì vìkam sàmo prožìn’aš naprèd ama nìe vṛtìmo Glavanovci 1You”, I say, “only mark out the track in front, but we [have to] turn
Glavanovci a6969 (a) ot sredùtu na kràjɤt nàj vèče ama sɤl da rabòtiš žn’ešGlavanovci 1from the middle to the end the most. But one must only work and reap.
Glavanovci a7070 (a) tùramo rukòl’k’e po nàs ako nèma mùžje da onì otìdu na kosìdbuGlavanovci 1We put handfuls behind us if there aren’t men to [help]; they go off to mow.
Glavanovci a125125 (a) mòže edin da izlèzne ta edvà ga žn’èš ùbavoGlavanovci 1You can get one [plant], so you can hardly reap it properly.
Glavanovci a126126 (a) a ednò tṛ̀glo ta dvàes sàntima i svè skubèmo ako ne mòže Glavanovci 1If it stops at twenty centimeters we need to pluck it if you can’t –
Glavanovci a127127 (a) da ne mòže go òžn’eš onò sàku i slàma da ìma nàšiteGlavanovci 1if you can’t reap it. Our people want to have straw as well.
Godeševo a1414 (a) pu làdnu še ž'òneš dukəd'è̝ sə nəpečè̝ slòncetu Godeševo 1When it’s cool. You’ll reap until the sun gets very hot,
Godeševo a1515 (a) i sl'ət tvà l'àgəš put s'ànkətə še pučɤ̀jvəšGodeševo 1and after that you’ll lie down in the shade and rest.
Godeševo a1616 (a) i ə zəmòrknuvà li se pà slòncetu də sə nəved'è̝Godeševo 1And when it gets dark, when the sun [starts] to set,
Godeševo a1717 (a) pà stàvət žətvàrite pòčvəd də žònət žònət žònət žònətGodeševo 1the reapers get up again. They start to reap. They reap and reap and reap
Godeševo a1818 (a) dukətò se umur'òt i si l'àgət nə nɤ̀jvətə l'àgət nə nɤ̀jvətəGodeševo 1until they tire, and they lie down [to sleep] in the field. They lie in the field,
Golica a1313 (a) i žènew i i tɛ̀j žèneše i sìčkoGolica 3and I used to reap – like this – and she used to reap, and everything.
Gorna Krušica c2121 (c) ìzvadàm go pa màjka mi i baštà mi žnìjat oràt tàmGorna Krušica 2take it out, and – my mother and father are reaping and plowing [out] there –
Gorno Vŭršilo a1111 (a) tràktore im oràt kombàjni i žànat kakvà màkaGorno Vŭršilo 1Tractors do the plowing for them, harvesters do the reaping for them, what trouble is that?
Gorno Vŭršilo a2828 (a) ta žàna f tèkezèto̥ tè rečàt bàbo ràjno gà go pèčeGorno Vŭršilo 1and reap in the collective farm. And they say “Granny Rayna, when did you bake it?”
Gorno Vŭršilo b1212 (b) žànem žɤ̀tva žànem na ràka sas sṛ̀pGorno Vŭršilo 2we reap – we harvest reaping by hand, with a sickle.
Huhla a8181 (a) də ž'ènem də ìd də kòpə càl' d'èn' ni mògəHuhla 1to reap and dig all day, I can’t do that now.
Hvojna a2222 (a) jèdru i pòsle sə žʌ̀ne žʌ̀ne sə kəm jùli v’èč’e pu sr’edʌ̀təHvojna 2strong. And then it’s reaped. It gets reaped in July, around the middle [of July].
Hvojna a2323 (a) tugàvə sə žʌ̀ne užʌ̀və sə i nə snòpi sə zəvʌ̀rzvəHvojna 2It gets reaped then. You reap it, and tie it off in sheaves.
Izgrev Vrn a22 (a) hòdihme nə nìvə tàm ž'e ə ž'ènim nə nìvətə spìm Izgrev/Var 1We went to the field; there we re- we reap, and we sleep in the field.
Izgrev Vrn b1010 (b) ilì pək də ž'ɛ̀nim nàči i s òbed dòdi ni sèdnem Izgrev/Var 2or else we reap, and when noontime comes we sit down,
Kolju Marinovo a77 (a) kəto rəbòtim nàči nəlì s kulà s vulòvi ur’èmi zem’ɤ̀təKolju Marinovo 1… when we work, it’s with oxcarts, you know, we plow the earth,
Kolju Marinovo a88 (a) sèjəmi pribìrəmi ž vəršèm žènim vəršèm i àjde nə vudenìcə̥ta [laughter]Kolju Marinovo 1we sow, gather, thresh, [then] we reap and thresh, then it’s off to the mill [laughter]
VZh33 (VZh) səs kakvò žɤ̀nehte tvà dèto žɤ̀nete s nègoKolju Marinovo 2What did you reap with? That thing that you use to reap with,
VZh44 (VZh) kàk go vìkəteKolju Marinovo 2what do you call it?
Kolju Marinovo c99 (c) səs srɤ̀p i pəlamàrkə žə tùriš nə tàjə rɤ̀kaKolju Marinovo 2[You reap] with a sickle, and you put a swaphook on this hand.
Kolju Marinovo a2222 (a) pribirèš udrèžiš gu pribirèš udrèžiš guKolju Marinovo 2you gather, you cut [the wheat], you gather it, you cut it.
Kolju Marinovo c6565 (c) təkà žènišKolju Marinovo 2So you reap like this …
Kolju Marinovo c6767 (c) nə rəkòjki mɤžèti go vɤ̀rdzuvət pràət vəžètə ut àsəl’Kolju Marinovo 2… in handfuls, and the men bind it up. They make a cord from the very –
GK1717 (GK) i slèt tùj kət sə ožɤ̀neKolju Marinovo 3And after that, after you finish reaping,
GK4646 (GK) i žìtutu kəto sə dukàrə snòpiteKolju Marinovo 4And of wheat, after they bring the sheaves in.
Kolju Marinovo a4747 (a) či žìtutu dè nəprìm’er kət sə dukàrə tò ožènəto na nìvətəKolju Marinovo 4Of course the wheat! For instance, when they bring in what’s been reaped in the field
Kolju Marinovo a4848 (a) nə nìvətə vìj i sɤ̀rpuvi ni znàjti kvò iKolju Marinovo 4Out in the fields [with sickles]. You [probably] don’t know what sickles are.
Kolju Marinovo a7777 (a) è zɤ̀pčetàtə è jà žèniš è s tvà pribìrəš’ Kolju Marinovo 4See, [it’s got] little teeth. See now? You reap with this, gather it in
Kolju Marinovo a7878 (a) pələmàrkətə nə rɤkɤ̀ta fàštəš strəntɤ̀ r’èžišKolju Marinovo 4[with] the swaphook on your hand, grab the stubble, and cut [it],
Kolju Marinovo a7979 (a) ostàv’əš nə inò m’àsto tàm inɤ̀ rəkòjkə nəpràjšKolju Marinovo 4leave [it] in a certain place there, make one small sheaf [of it].
Kolju Marinovo a8080 (a) i kəto žèn’im i sləd mèn slàgəm si gi ej tùkəKolju Marinovo 4And when we reap, [they come] after me, and I place them all like this:
Kolju Marinovo a8181 (a) idnɤ̀ tàm drùgə i təkà nə r’ètKolju Marinovo 4one here, another there, and so on in order.
Kozičino a1717 (a) n’è ž’ènem n’è kupàjəm’e amə i pər’ìt’ȅ pək ut’ìvət ut’ìvətKozičino 1we neither reap nor dig, and yet money keeps on going out [of our pockets].
Kruševo a1313 (a) ə nə dvàtə d’èn’ə š ìeme u t’èvnu še ž’ɤ̀neme Kruševo 4And on two of those days, we’ll go out in the dark to reap.
Kruševo a1414 (a) i às si pòvn’ə Kruševo 4And I remember
RA1515 (RA) mmKruševo 4Mm.
Kruševo a1616 (a) kət vəz mòjtu vr’ème š’ ìim š’ ž’ɤ̀nim du səbàjl’e dukəd’ɛ̀ Kruševo 4how in my time we’d go and we’d reap until daylight, until …
RA1717 (RA) əmhəmKruševo 4Umhm.
Kruševo a1818 (a) guvedàr pò kɤ̀sničku təkà kəde d’èset čəsòKruševo 4… the cowherd [comes], a bit late, so up to around ten o’clock.
Kruševo a6161 (a) turòt nìvite stàvə mnògu ž’ità t’à kət ìde də ž’ɤ̀ne Kruševo 4had fertilized the fields, and there was a lot of grain. And when she went to reap,
Kruševo a6262 (a) i sɤ̀rpə truš’èš’e pu dvà sɤ̀rpə struš’ɛ̀vəš’e nə nìvətə Kruševo 4her sickle would break. She’d break two sickles per harvest on the field –
VZh3030 (VZh) a ama vìe ste i žɤ̀nəli znàči ste ìməLeštak 2Ah, so you [all] did the reaping. So you ha-
Leštak d3131 (d) kəkò də gu pràišLeštak 2[Well,] what [else] are you going to do with it?
Leštak e144144 (e) dà ə nìvətə sə žʌ̀ne səs sɤ̀rp tàə nìvə rəštɤ̀Leštak 3Yes. But in the fields we reap with a sickle. Fields with rye.
Leštak e159159 (e) zəbùčkə jə vəf prɤ̀stite də nì sə purèzvə kətu žʌ̀ne ženàtaLeštak 3A woman pushes it onto her fingers so they don’t get cut when she reaps.
Leštak e178178 (e) dètu səbìrə slàmətə zəgreb’è təkà i uddòlu ž’ɤ̀ne sɤ̀rpəLeštak 3where it gathers up the straw. You grab it thus, and the sickle reaps from below.
GK179179 (GK) oddòlu ə go sečè ili goLeštak 3From below. Does it slash [the grain] or –
Leštak e180180 (e) ə ə rèže guLeštak 3It cuts it.
Leštak e182182 (e) rèže gu tò e òstru nəzɤ̀benku rèže təkà nèkulku pɤ̀teLeštak 3It cuts it. It’s sharp, jagged. And it cuts like this. Several times,
Leštak e183183 (e) rəkòjki gu kàzvət tùr’ə gu nə snòpə drùk ìmə pàkLeštak 3[in] handfuls, they call them. I put [the straw] in sheaves. There’s another [person]
Malevo Hsk a3838 (a) nə gʌ̀rp i òdehme tə žʌ̀nehm’e zbìrəme snòp’ət’eMalevo/Asg 1on our backs. And we would go, and do the reaping, and gather the sheaves.
Malevo Hsk a7979 (a) nə zem’ʌ̀tə ž’ʌ̀neme ut ə rəkòl’kit’e i tùr’əme nə vʌ̀ženo Malevo/Asg 1on the ground. We reap by handfuls and put them [in a bunch with] the cord
Malevo Hsk a8080 (a) stàne li pò gul’àmu vɤ̀ržeme pàk drùk si nəpràvimMalevo/Asg 1and when [the bunch] gets bigger we tie [it off] and start another one,
Malevo Hsk a8181 (a) i təkà dukʌ̀t də si užʌ̀neme n’ìvətəMalevo/Asg 1and so on until we have reaped [the whole] field.
VZh4848 (VZh) [...]Malevo/Asg 2[And when did you do the reaping?]
Malevo Asg b4949 (b) kugàtu uzrìjət nìvite pš’enìca rɤ̀š uv’ès kətu uzrìjət tugàvə utìvəme nə nìvətəMalevo/Asg 2When things ripen in the fields – wheat, rye, oats – when they’re ripe we go to the fields
Malevo Asg b5050 (b) səs sɤ̀rpuv’e nə rəkʌ̀ i pòčvəme də ž’ɤ̀neme i pràvime snòpiMalevo/Asg 2with sickles in our hands and start to reap and to make sheaves.
Malevo Asg b5151 (b) slèt kətu už’ɤ̀neme nìvətə nəpràim snòpite prenesème gi nə edìn ərmànMalevo/Asg 2After we reap the fields we make sheaves, and bring them onto the threshing-floor:
Malevo Asg b5656 (b) i kətu už’ɤ̀neme nəfs’àkəde sìčki nìvi i pòčvəme tugàvə də vərš’ìjemeMalevo/Asg 2And after we’ve reaped everywhere, all the fields, the we start to thresh.
Malevo Hsk a119119 (a) žɨ̀t:u nə esentɤ̀ gu s’àvəme prez l’àtutu gu pribɨ̀rəmeMalevo/Hsk 1We plant wheat in the autumn and gather it up in the summer.
Malevo Hsk a120120 (a) təkà de priz l’àtutu priz ə jùni jùl’i i pòčvəmi də ž’èn’emMalevo/Hsk 1Right, in the summer. [So] in June and July, we start to reap
Malevo Hsk a121121 (a) pribɨ̀rəme žitòt pək càrevɨcətə nəpròl’et jə s’àvəhme pək əMalevo/Hsk 1[and] gather in the wheat. For corn, we plant it in the spring, and then
Malevo Hsk a184184 (a) ž’ètvə gà dòjde ž’ènem səs sɤ̀rpuv’èt səs nədnič’ɛ̀ret ž’è̝nemMalevo/Hsk 1When harvest comes, we reap with sickles, we reap along with the day-workers
Malevo Hsk a185185 (a) ud vùtryn du v’è̝č’ər ud ùtrɨn du v’è̝č’ərMalevo/Hsk 1From morning to evening, from morning to evening –
Malevo Hsk a186186 (a) càl’ d’è̝n nə nɨ̀vətə jɛ̀Malevo/Hsk 1All day we’re in the fields, you know?
Malevo Hsk a190190 (a) sɤ̀rp i pələmàrkə jə ž’èneš i sigè̝ mlàtte n’àkəf pɤ̀t ìkətMalevo/Hsk 1You reap with sickle and swaphook. And now the young folk sometimes say,
Malevo Hsk a192192 (a) nə tàa gureštinɤ̀ sə e ž’ènəlu càl’ d’è̝n càl’ d’è̝n jèMalevo/Hsk 1we did the reaping in that heat.” All day long, all day long. Yes.
Markovo a7474 (a) ut ftòru uddelènie nə òdeja nə kɤ̀rɤ də kupàim i də žènimMarkovofrom second level on, they took us out to the fields to hoe and reap.
Markovo a150150 (a) mi kɤ̀k mi žə žènim mi žə ur’èm mi žə vɤrš’èmMarkovoWell, "what"! We’ll reap, and then we’ll plow, and then we’ll thresh –
Mogilica a2727 (a) àh nìvətə zəsɛ̀eš' i sɛ̀tne əgà uzrɛ̀e už'ɔ̀neš' jə səs sɔ̀rp təkàMogilica 3Ah, the field. You plant it, and then when it's ripened, you reap it with a sickle.
Mogilica a2929 (a) si jə už'ɔ̀neš' i jə vər vərhɔ̀t nə hərmànMogilica 3You reap it and then they thresh it in the threshing field,
Momčilovci a66 (a) i hòdilə səm pu bəjìrə kupàlə ž’ɔ̀nələ vɔ̀rhlə dərvà kàrələMomčilovciAnd [then] I went about the hills [working]. I dug, I reaped, I threshed, I carried wood.
Pavelsko a11 (a) pələmàrkətə slàgəme nə nə l’àvətə rʌ̀kə i hvàtəme ə Pavelsko 1We put the swap hook onto the left hand and then take up –
Pavelsko a22 (a) fəf ə d’èsnəsʌ fàštəme sərpʌ̀t i ž’ʌ̀neme fàštəmePavelsko 1we take up the sickle in the right hand and reap. We take hold …
Pavelsko a44 (a) rəkòjki i p’èeme p’èeme sìčkit’ePavelsko 1… of handfuls [for reaping] and sing. All of us sing …
Pavelsko b5454 (b) g’ubr’ʌ̀ nə nìvətə əm təkà beše decà kət ìdə də ž’ʌ̀nem’ePavelsko 4manure out to the fields. That’s how it was. [And] children – when I go [with others] to reap
Pavelsko b5555 (b) š’e gi vò̝d’əm ə stàr’ec im’ɛ̀hme edìn kùc š’e gi vòd’əmPavelsko 4I take them along. We had an old lame man – I take them
Pavelsko b5656 (b) nə n’ìvətə də də im pust’èlim àl’ištetu də i gi zəvìjeme Pavelsko 4to the fields and spread out a rug for them and wrap them up,
Pavelsko b5757 (b) i tò šə me čùvə jà š’e žʌ̀nə nə m’èseči̥nkəPavelsko 4and he’ll watch my back ( = the kids) [while] I reap in the moonlight.
Pavelsko b5858 (b) təkvò səm kàrələ i pàk š’ ìdeš’ sutrintʌ̀ də də vərš’ìješ’Pavelsko 4That was my lot. And you’ll go [out] in the morning to thresh
Pavelsko b5959 (b) kugàtu skləd’èš’ užʌ̀než gu š’e gu kləd’èš’ d ìdeš’ pàg də vərš’ìješ’Pavelsko 4after it’s piled. You reap [the grain], you pile it up, and go again to thresh it.
Petrov Dol a11 (a) ž’ètvəta à ž’ètvəta e pràjm’e ubič’èj žètvaPetrov Dol 3Ah the harvest. We do the harvest. That’s a custom, the harvest.
Petrov Dol a22 (a) m’i kət sə zəž’èn’i à s’igà ž’ètva vèči̥Petrov Dol 3And when we go out to start reaping, that’s the harvest.
Petrov Dol a66 (a) em’i s’igà ž’ètvəta p’ɛ̀jm’i inò vr’èm’i zəž’ènvəm’i kətu zɤž’ènvəm’iPetrov Dol 3Well now. For the harvest, we would sing in the old days. We begin reaping,
Petrov Dol a77 (a) kətu udr’èž’im tɤ̀j pɯ̀rvətu strɤ̀kč’ɤnc’i ž’ètvəta ut zə ž’ìtutuPetrov Dol 3we cut off the first small stalk of harvest – that is, of the wheat,
Petrov Dol a88 (a) ut ə i ut utrɤ̀gvɤm’i uddòlu kòren’ә̟ istɤ̀rgvəm guPetrov Dol 3and we pull it out from below – pull it out [by] the root
Petrov Dol a99 (a) i slàgəme gu tùkə nə gɤrbɯ̀ si i ìkəm’e krɤ̀š’č’ecPetrov Dol 3and put it here on our backs. We call [it] a cruciform (little cross).
Petrov Dol a1010 (a) krɤ̀z də bul’ì nàs də n’ bul’ìPetrov Dol 3“May the cross hurt, so that we won’t hurt” –
Petrov Dol a1212 (a) kàzwəm’i tùkə nə krɤ̀š’č’ecə nàč’i d’èt pràim žìtu krɤ̀š’č’ecPetrov Dol 3that’s our saying about the little cross, why we make wheat into a little cross,
Petrov Dol a1313 (a) krɤ̀x də bul’ì nàs də n’i bul’ì slàgəmi gu tùkəPetrov Dol 3so that the cross will do the hurting and not us. We put it there
Petrov Dol a1414 (a) i c’àl’ d’èn’ i dɤrdžìm t’à əPetrov Dol 3and we carry it [that] way all day long –
Petrov Dol a1616 (a) tòj ənɤ̀s d’ètu ud z’im’àtḁ d’ètu ud ž’ìtutu utrɤ̀gnatu̥Petrov Dol 3that thing that was pulled out of the earth, pulled out from the wheat.
Petrov Dol a1818 (a) i ž’ènim ž’ènim kòlku səm bilà àz əmi mumìč’ita nə nìvəta sp’ìmPetrov Dol 3And we reap and reap. How old was I [then]? We girls [would] sleep in the fields,
Petrov Dol a1919 (a) tàm sp’ìm z bəštàta mi ə mòjə č’ìču miPetrov Dol 3sleep there with my father and my uncle,
Petrov Dol a2020 (a) tàm drùget’ȅ pu dvənàs’i p’ətnàs’i d’ènə nə kɯ̀rɤ sp’ìmPetrov Dol 3and others. We [would] sleep out there in the field twelve to fifteen days
Petrov Dol a2121 (a) də ž’ènim mnògu xrənà im’èmePetrov Dol 3so as to reap. We have a lot of food –
Petrov Dol a2323 (a) n’ìviPetrov Dol 3[to be able to stay in the] fields
Petrov Dol a2525 (a) ž’èn’im bɤ̀rdz’im xòrətə dukət sə vɤ̀rnət ut n’ìva s’èlu də dòətPetrov Dol 3and hurry to do our reaping by the time people who’d gone to the village get back.
Petrov Dol a2626 (a) sutr’intà kàzwəm’ pu id’ìn č’ɤkɤ̀m iskàrvəm’i n’ìj ž’èn’im č’etirìma č’uwèkə p’èt’Petrov Dol 3In the morning we say, “Let’s do one reaping track each.” So we reap, four or five people.
Petrov Dol a2727 (a) ama ràwnu t’è ptič’èncə t’è və kət zəsvìr’əl’i bə v’ès’eluPetrov Dol 3It’s flat, and the [morning] birds started to chirp, and it’s joyful.
Petrov Dol a2828 (a) i ž’èn’im tàm dùkət pòsl’e kət sə ə puž’èn’imPetrov Dol 3So we reap there until we’re finished.
Petrov Dol a2929 (a) du petròvden tr’àvə də dožènim du dvənàjst’iPetrov Dol 3We have to have finished reaping by St. Peter’s day, the twelfth …
Petrov Dol a3131 (a) jùl’ij tr’àə də duž’èn’im a kòjt ìmə mnògu n’ìv’i prudɤlz’àvəPetrov Dol 3… of July is when we have to finish reaping. Those who have lots of fields continue on.
Petrov Dol a3232 (a) əmə nìj pò n’àməm’i duž’ènvəm’i pòčvəm’i s’ètn’e snòp’it’e də izvòzuvəm’iPetrov Dol 3But we don’t have so many, so we finish reaping and begin to carry off the sheaves
Petrov Dol a3838 (a) emi ɛ̀ nəpr’ìm’er è tòlkus pòčwəm’i utùkə è č’ètr’i čuwèkəPetrov Dol 3Well, uh, for instance, four people or so start out from here, and this much [space]
Petrov Dol a3939 (a) ə upr’id’ɛ̀l’əm’i si i ž’èn’im sə kàzwə č’ekɤ̀mPetrov Dol 3[is what] we set out for them to do, and we reap [that much]. That’s called a reaping track.
GK4040 (GK) kòj kòlkoto mòže da žènePetrov Dol 3However much each one can reap.
Petrov Dol a4141 (a) dà əmə às kət pòčnə ž’ènə ž’ènə du tàm st’ìgəPetrov Dol 3Yes! I start out. I reap and reap and get up to this point, [and then]
Petrov Dol a4242 (a) t’à drùgəta pòčwə utàm nətàtək č’ètr’i čuwèkə p’èt’ kòlku̥tu sniPetrov Dol 3the next one starts from there and goes on. Four or five, however many there are of us,
Petrov Dol a4343 (a) upr’id’ɛ̀l’əmi si idìn č’ə də iskàrəm’i nəpr’ìm’er’ kət pòčn’im n’àkuj s’i ỳkəPetrov Dol 3we decide that we’ll finish one [track]. So for instance we begin and someone says,
Petrov Dol a4444 (a) à glànn’i sni də id’èm n’è č’ekɤ̀mə tr’àbə sə iskàrə dukràjPetrov Dol 3“Ah, we’re hungry! Let’s [stop and] eat.” “Ah, no. The track has to be finished to the end.”
Petrov Dol a4545 (a) kàktu j n’ìvəta kòlkut i n’ìvəta də s’i iskàrə dukràjPetrov Dol 3However big the field is, it’s got to be [reaped] through to the end.
GK5757 (GK) sɤs kɤkvò sɤs kɤkvò žɤ̀nextePetrov Dol 3What did you do the reaping with?
Petrov Dol a6060 (a) sɤs sɤ̀rpui s pələmàrki sɤ̀rp pələmàrka è tɤ̀j slàgəm’i tùkə pələmàrkaPetrov Dol 3With sickles and swaphooks! The sickle, the swaphook. We put the swaphook here,
Petrov Dol a6464 (a) sɤ̀rpui pələmàrki ž’èn’im mɤž’èt’e vɤ̀rzwətPetrov Dol 3We do the reaping [with] sickles and swaphooks, and the men tie off [the sheaves].
Petrov Dol a8181 (a) tò e è tòlkus kət i ž’èn’iš ž’èn’iš slàgəm’i tɤ̀j n’àkolko pɤ̀t’aPetrov Dol 3It’s the amount that you reap and we put down several times
Petrov Dol a8282 (a) nə inò m’àstu rəkòe sə kàzwəPetrov Dol 3in one place, those are called “rŭkoye” (handfuls).
Petŭrnica a5454 (a) žɤ̀nim kupàame mamùle bèrim bòp sìčko kvòto ìmaPetŭrnicaWe did reaping, we hoed the corn, we picked beans. Everything there was,
Rajanovci a2222 (a) i na žètva sɤm xodìla na rɤkà sme žɤnàli tè tekàRajanovci 1I went to harvest as well, we reaped by hand you know.
Salaš a114114 (a) pòčva da se pribìra a tovà da se žn’èSalašEveryone starts to gather – that is, to reap
Salaš a115115 (a) žìto zòp ṛženìca svè samìSalašwheat, oats, rye – [we do it] all by ourselves,
Salaš a136136 (a) ama takà si e bilò z godìni i tegàj žn’èmo žn’èmoSalašbut it’s been that way for years. And then we reap, and reap
VZh11 (VZh) [Кога тръгвахте да работите на нивата?]Široka Lŭka[When did you set out to work in the fields?]
Široka Lŭka a22 (a) bubàjku drùguš stàvaše i vìkaše dɤ ɤ dɤcà stàvajte pò rànuŠiroka LŭkaIn the old days Dad would get up and shout to the ch- “Children, get up earlier!
Široka Lŭka a33 (a) mɛ̀se̥činata izlɛ̀la nìvata e uzrɛ̀la trɛ̀va d ìdite da a žɔ̀neteŠiroka LŭkaThe moon’s out, the [crops in the] field are ripe, you have to go out and reap them
Široka Lŭka a44 (a) če že ukàpɤ nìj stàvahme rànu hòg’ahme pòčvahme bèz zakùskaŠiroka Lŭkaor they’ll fall off.” We’d get up early, we’d go, we’d start [work] without breakfast.
Široka Lŭka a66 (a) pròg’uma i hòg’ehme i žɔ̀nehme zbìrahme snòpte na kùpčɤneŠiroka Lŭka“progyuma”. And we went and reaped, and gathered the sheaves up into piles.
Stančov Han c99 (c) i sià sìčku zəpustè nìštu kɤ̀rištə n’è sə kusìStančov Han 3and now it’s all gone to waste. Nothing. The fields neither get mown
Stančov Han c1010 (c) nè sə žèni nì nìštu v’èči nè sɤ sèiStančov Han 3nor reaped nor nothing any more. Nothing gets sown.
Stikŭl a5656 (a) tugàvə zəfàtəhme də də žɔ̀nem də è pu šukadàrStikŭl 1That’s when we started to – to reap, all the way over to there!
Stojkite a2121 (a) az žɔ̀na sas sɔ̀rp ama gà nèmam palamàrkaStojkite 1I [normally] reap with a sickle, but when I don’t have a swaphook,
Stojkite a2222 (a) ta ne mòga i sas sɔ̀rp da žɔ̀na mɔ̀kna guStojkite 1then I can’t reap even with the sickle, [so] I [just] pull it out.
Stojkite b11 (b) drùguš gà ž’ɔ̀n’ehmɤ tugàva sarpɔ̀n zɔ̀meš i palamàrčicanaStojkite 2In the old days when we’d [go out to] reap, you take a sickle and a little swaphook
Stojkite b22 (b) tùriš si gi vəf turbìcana tùriš si hl’àpč’e za òb’et Stojkite 2You put them into a little bag, you put in a bit of bread for lunch,
Stojkite b33 (b) i ednò šišè səz barkanìca i s’ìr’ɤnce nɛ̀štu takà i ìd’em ž’ɔ̀nemStojkite 2and a bottle of buttermilk and some white cheese, and we go. [Then] we reap.
Stojkite b44 (b) ta gu už’ɔ̀nem vrɤ̀zvami gu na snòpɨ i gu kàrat sas mùl’etaStojkite 2When we finish reaping [the grain], we tie it into sheaves, and they take them with mules,
Sŭrnica c2525 (c) i sɛ̀k ž’ətvàrin si ž’ɤ̀ne i si klàvə nə snòpuvəSŭrnica 3And each reaper will do the reaping, and put [the cuttings] into sheaves.
Sŭrnica a8484 (a) nə kɤ̀rə kətu id’ɛ̀hme pà də ž’ènem də təkvònəmSŭrnica 4When we would go to the fields to do the reaping and do all that
GK119119 (GK) ami [cough] da mi raskàžeš segà ednò vrème kàk kàk žènexteTihomir 2Now, can you tell me how you used to do the reaping in the old days?
Tihomir a121121 (a) jàla agàTihomir 2Well, when –
Tihomir a123123 (a) s pas’ànataTihomir 2[we reap] what’s been sown...
Tihomir a125125 (a) pas’ànata na nìvataTihomir 2... what’s been sown in the fields.
Tihomir a127127 (a) kalmùje si ìmameTihomir 2We have sickles.
Tihomir a129129 (a) as kalmùje as kalùje ìmame fàtame ž’ìtoto adr’ɛ̀ž’eme goTihomir 2Sickles. We have sickles. We grasp the grain and cut it.
Tihomir a130130 (a) fàtame adr’ɛ̀ž’eme go pràime go na snòpɤTihomir 2We grasp it, and cut it, and make sheaves of it.
VZh4444 (VZh) [Къде прибирате житото като го ожънете?]Tihomir 3[How do you gather up the grain when you reap?]
Tihomir c4545 (c) a nòsime go pòsle žìtətə agà z go priberème sɤ sɤs kalmuTihomir 3We carry it off – the grain, after we gather it with a “kalmu –“
Tihomir c4646 (c) sɤs sɤ̀rp sɤ̀rpue kalmùje gi kàžuvame nìe ožɔ̀neme go i nəTihomir 3With a sickle, sickles. We call it a “kalmuya”. We reap it all and –
ED2626 (ED) vìe ste žɤnàli na rɤkà nalìTŭrnjane 1You all used to reap by hand, didn’t you?
Tŭrnjane a2727 (a) na rɤkà sme žɤnàle kòj kòlko zèmja e imàl sme z ožɤ̀nale Tŭrnjane 1We reaped by hand. Whoever had how much land, we reaped
Tŭrnjane a2828 (a) sìčko na rɤkà i sa vràle sa vṛšàle sa sɤs kòn’eTŭrnjane 1everything by hand. And they threshed – they would thresh with horses.
Tŭrnjane a3939 (a) koto se ožɤ̀ne dokàrat tìja mašìniTŭrnjane 1When you finish reaping, they bring in these machines.
Vŭglarevo a1414 (a) càl’ d’è̝n sm’e ž’ènəli səz deb’è̝li rɨ̀zɨVŭglarovo 2All day we reaped, in [these] heavy clothes,
Vŭglarevo a1616 (a) prɨtrɨ̀vət sə tìə mɨ̀šnɨcɨ r’è̝žəd bàbite màjkiteVŭglarovo 2that rub your armpits [raw]. Mothers and grandmothers out cutting
Vŭglarevo a1717 (a) sərpvètu i žènət càl’ d’è̝n’Vŭglarovo 2with sickles, cutting and reaping all day …
Vŭglarevo b5050 (b) vərɨ̀š təkà i ž’èniš səs sərpɤ̀ sɤ̀rpui mu ìkəhmeVŭglarovo 2You go like this, and you reap with the sickle (we called them sickles) …
Vŭglarevo d5151 (d) s rəkɤ̀ ž’è̝niž bə fàtəš ədɨ̀nVŭglarovo 2You reap! You grab a –
Vŭglarevo a5555 (a) žɨ̀tu i ž’è̝n’iš’ i tùr’əš rəkòjki vɤ̀rnes sə pòsl’e snòpe səbɨ̀rəšVŭglarovo 2… of grain. You reap, put down handfuls, go back. Then you gather [it into] sheaves
Vŭrbina d2828 (d) tə gu žèneme slet tvà gu sklədème nə kòpi i gu č’ùkəmeVŭrbina 4then we reap it. After that we put it in stacks and pound it
Žitnica b11 (b) əmi pu kɤ̀rəd žɤ̀n’eme kòlku žɤ̀nem žɤ̀dnɨ glànnɨ Žitnica 3In the fields we reap what we reap – hungry and thirsty
Žitnica b22 (b) d’èk dukətu svɤ̀ršim nɨ̀vəta də gu səberè̟me rəkòjkite də vɤ̀ržem snòpeteŽitnica 3by the time we finish the field, gather in the handfuls, to tie them into sheaves,