GK5454 (GK) tì glèdal li si òfceBaskalci 1Have you looked after sheep?
Baskalci a5555 (a) èxèj pu stutìnә òfci sәm gledàlBaskalci 1Oho! I’ve looked after a hundred sheep or so.
GK5656 (GK) è i kàk kugà gi kàk stàvә tàa rabòtaBaskalci 1Hah. And how – when do you – how does this work go?
GK5757 (GK) cèlata gudìna da mi ob’asnìš cèlata godìna Baskalci 1Throughout the year. Take me through the whole year,
GK5858 (GK) prìmerno kәt se zәjàgn’әt tàm kәtu zèmәd dә sә mɤ̀rl’әtBaskalci 1for instance, from the time they lamb up to the time they breed [again] –
Baskalci a5959 (a) mi mi tuvà e glèdәj sә pru prolettà nәprìmerBaskalci 1Well, it’s – you see, in the spring, for instance,
Baskalci a6060 (a) kәtu se zәjàgnәt ujàgnәt se tò o kәm ə dvàesti màj dә kàžemeBaskalci 1when they lamb, that happens around the twentieth of May.
Baskalci a6161 (a) bizàәt cìcәt àgnetata slèt tovà i predòjva:me kәtu i predòimeBaskalci 1The lambs suckle, and after that we milk the sheep. When we’ve done that,
Baskalci a6262 (a) sabèreme i jàs ìәm dә kàžem pedesè mәznìki tì ìmәž dvàeseBaskalci 1we gather them up. Let’s say I have fifty to milk and you have twenty,
Baskalci a6363 (a) drùgijo ìma pèd drùgijo dèset i i sɤbèreme nә ednò mèstoBaskalci 1Another has five, another has ten. So we gather them in one place,
Baskalci a6464 (a) trìsta òfci trìsta maznìci i tàmoka znàči kato i sabèremeBaskalci 1three hundred sheep, three hundred to milk, and then after we’ve gathered them
Baskalci a6565 (a) premèrime si nәpràime prèmasBaskalci 1we take measure, we do the reference milking.
GK6666 (GK) kàk sa prài prèmәsBaskalci 1How is reference milking done?
Baskalci a6767 (a) è әmi sèki izmɤ̀zvә nèguvite i i mèrime Baskalci 1Well, each one milks his sheep dry, and we measure
Baskalci a6868 (a) kòj kòj kòlku mu pùštәt i nә kilòtu putfɤ̀rl’әme nәprìmerBaskalci 1how much each one gives, and ascribe it by kilos. For instance
Baskalci a6969 (a) nә ednò kilò putfɤ̀rl’әme trìese kìlə dә mu se dàdәtBaskalci 1thirty kilos are ascribed [to an owner] for each kilo in the reference milking.
Baskalci a7171 (a) prez letòtu mɤzničàre si ì̥mә̥še̥ ufčàre dvàmә li trìmә li ke mɤ̀zәtBaskalci 1During the summer there were milkers. Two or three shepherds do the milking
Baskalci a7272 (a) mәzničàre se tìjә kәžùvәt mәzničàre i nəli tijə dòat i mәzàt iBaskalci 1These were called “milkers”, and they do the milking.
Baskalci a7373 (a) i nә tebeka nә prèmɤzu kòlku ti e došlòBaskalci 1So then whatever came out to be your share at the reference milking
Baskalci a7474 (a) dvè kìlә ti e dušlò pu trì vèdrә dә kàžemBaskalci 1[if] it came out to be two kilos, then you’d take three pails, let’s say.
Baskalci a7575 (a) nìa vèdrә gu vìka:me vedròtu sәbìra dvanàese kìlәBaskalci 1We called them pails; a pail can take [up to] twelve kilos.
Baskalci a7777 (a) mlèku znàči trì kìlә ti e bìlu trì vèdra ke ti dàәtBaskalci 1Of milk. So if you had three kilos, they’ll give you three pails
Baskalci a7878 (a) trìese kìlә ke ìmәš mlèku tì dә zìmәš drùgijo drùgijoBaskalci 1and you’d have thirty kilos of milk to take. Then the next, the next,
Baskalci a7979 (a) i tuvà kàrә znàči edìn mèsec ili dvà mòže dә otkàrәBaskalci 1and that would go on for a month, or it could go on for two [months].
Baskalci a8181 (a) izdàde se mlekòtu mlekòtu nә xòrәtә se izdàde pòsle si i rәzlàčvәtBaskalci 1The milk gets distributed to people, and then they separate out [the sheep].
Baskalci a8282 (a) sèkoj si zìmә nèguvite kòj kàk si i i gledàlBaskalci 1Each takes his own, whoever had looked after which ones
Baskalci a8383 (a) glèda si i cèlu lètu sobìrәt sènu [unclear]Baskalci 1They look after them all summer, gather hay [for them]
Baskalci a8484 (a) às ə kәtu saà vèke cèlu lèto sobirà:me sènoBaskalci 1Like now, already we’ve gathered hay throughout the whole summer.
Baskalci a8585 (a) sәbirà:me štà šùmә dàbuva dәbìci znàči ìmә kurìiBaskalci 1We’ve been gathering oak leaves, oak branches – there are groves, you know.
Baskalci a8686 (a) sèkoj ke zәgràdi si prez zimàtә ufčàru si e ufčàrBaskalci 1Each one fences off [an area] in the winter. That’s what shepherds do,
Baskalci a8787 (a) rәbutnìcite kòj e vәzmòžen dè kòj kòj mòže dә glèdәBaskalci 1workers, whoever is able, whoever can look after them.
GK9292 (GK) dobrè a tòo tàm dètu e nàj glàvnijә kәt sә prài prèmlәsBaskalci 1OK. Now back to when they note the yield. The head person [there],
GK9393 (GK) òn kàk sә kәžùvәBaskalci 1what do you call him?
Baskalci a9898 (a) è è bàč ә әmә znàči nәlì ti kәžùvәmBaskalci 1Well, sure, sheep owner. Didn’t I tell you
Baskalci a9999 (a) kәtu se putfɤ̀rli mlekòtu nәprìmer dnèskә bәčùvәm àzekaBaskalci 1about ascribing milk [at the reference milking]? Today I’d be sheep owner,
Baskalci a101101 (a) ùtre dòjde drùgiju trètijo pètijo tìja od ufčàreto aku sə trìməBaskalci 1tomorrow another, a third, a fifth – If there are three shepherds,
Baskalci a102102 (a) naprìmer tìjə se tìjə sə èdnəkvi i i trìmәtә nәprìmer idìn ìmәBaskalci 1for instance, they’re – the three are equal, but [of them] one would be
Baskalci a103103 (a) kәtu zà čaùš odgovòrnik nàči nә stàdutu̥ sè ednò kәtu odgovòrnik nә stàdutoBaskalci 1as if in charge, responsible for the flock. Yes, responsible for the flock.
Baskalci a104104 (a) i drùgite òn kәtu vòdi tàmoka nәprìmer kato mèrɤt tuvà mlekòto mèri seBaskalci 1and he’d lead the others there, when they are measuring the milk,
Baskalci a105105 (a) òn go mèri zapìsva si tàm ama ne zapìsvaa sәs tәkòvәBaskalci 1he’d measure it and write it down. But they wouldn’t write with [pen and paper],
GK114114 (GK) tɤ̀j i kɤdè gi mɤzète òfciteBaskalci 1So. Now, where do you milk the sheep?
Baskalci a115115 (a) әmi ufcìte si se nәpràvә tɤ̀rla tәkòa košàrka si se napràvaBaskalci 1Well, for the sheep, they make a pen, a sheepfold gets made.
Baskalci a116116 (a) ne sàm pušàč ne iskam košà košàra se napràva znàčiBaskalci 1No thanks, I don’t smoke. So they make a sheepfold,
Baskalci a117117 (a) i tàmoka ì mɤzàtBaskalci 1and that’s where they milk them.
GK120120 (GK) kàk sɤ c’àlutu tɤkà ut c’àlәtә tәrlɤ̀ gi gònite ednà pu ednàBaskalci 1How do you [get them] all in the fold? You drive them one by one?
Baskalci a121121 (a) nè ednà po ednà tè si se napràva utprèd znàči ìsxut vrәtìčkaBaskalci 1Not one by one. They make this outlet in front, a little gate.
Baskalci a122122 (a) dvè trì vratìčki kato sèdnat trìma mazničàre na stòluvetuBaskalci 1Two or three little gates where three milkers sit on stools.
GK123123 (GK) takà li vratìčki li vìkaxteBaskalci 1Ah, you called them “little gates”.
Baskalci a124124 (a) à nә nə stòluvetu jà sam na tòja stòlBaskalci 1Right. So [we’re] on stools. I’m on this stool,
Baskalci a125125 (a) tì si na tòja tùa a a ofcète vrɤvàt pomeždu nàsBaskalci 1you’re on that one there, and the sheep pass between us.
GK126126 (GK) izodzàdeBaskalci 1From behind.
Baskalci a127127 (a) o o odzàt tùka kәtu e trɤ̀lata znàči ìma si pokaričàrBaskalci 1In the back here by the sheepfold there’s the driver.
GK128128 (GK) tɤ̀j tòj kvò pràiBaskalci 1Right, and what does he do?
Baskalci a129129 (a) bàčo stòje znàči odzàt i gòn’uva i znàči za da vrɤvàt ofcìteBaskalci 1The sheep owner stands behind and drives the sheep so they move [straight]
Baskalci a130130 (a) da vrɤvàt za òti k’i izlègәt nèkoj pa moBaskalci 1– move straight, because otherwise one might get out and –
Baskalci a131131 (a) pa onìja nèma da izlègәt tò i ne mòže dә stàne Baskalci 1 But this way they won’t escape [unmilked], it won’t happen,
Baskalci a132132 (a) i tùka e grәdèš nәlì Baskalci 1because there’s this wall, right? and
Baskalci a134134 (a) tàm è tè si vrɤvàt sàmi si vrәvàt tùka otprèt e pà zagràdeno Baskalci 1So they move along by themselves, it’s blocked off in front,
Baskalci a135135 (a) tɤ̀rla ìma pàg zә dә ne izlègәt kato se izmɤ̀zat premèrɤt mlekòto Baskalci 1the pen is there so they don’t get out during the milking. The milk is measured,
Baskalci a136136 (a) zakùsɤt ne znàm štò i hàjde pùštәt i tòja dèn Baskalci 1they have some sort of breakfast, then OK, let them go! and the rest of the day
Baskalci a137137 (a) sàmi si pәsɤ̀t tàm nә tɤ̀rlәtәBaskalci 1[the sheep] graze by themselves in the pen.
GK138138 (GK) i tovà t’àsnoto mèsto tàm dèto minàvat kàk se kažùvaBaskalci 1And what do you call that narrow area that they move along,
GK139139 (GK) dèka sedɤ̀t mazničàreteBaskalci 1where the milkers are sitting?
Baskalci a140140 (a) sràga sràgaBaskalci 1A “straga” (passage).
Baskalci a142142 (a) sràga se kә nә stràgata po nàči tovà e sràga ponèže minàvatBaskalci 1It’s called “straga”, the place where they pass by
Baskalci a143143 (a) әku sɤ pòveče òfci ili pòveče mɤzničàre trì čètiri stòla ìmaBaskalci 1If there are more sheep or more milkers, there’ll be three or four stools,
Baskalci a144144 (a) dә kàžeme әku sә pò màlku trì stòla ìmaBaskalci 1for instance; if there are less, then there’ll be three stools.
Baskalci a145145 (a) sèdnɤt abe tòčno tәkà sàmu če stòluvetu kàg dә ti opìsvәmBaskalci 1They sit – just how, on these stools, how to describe [this] to you?
Baskalci a146146 (a) tò stòlu znàči se napràvә sè ednòBaskalci 1It’s a stool, it’s made, well –
Baskalci b147147 (b) kato trùpčeBaskalci 1Like a wooden block.
Baskalci a148148 (a) sɤz bàzi sɤs čìmuve si gu nәpràvәt tәkà otprède è tәkà pudìgnenoBaskalci 1They make it with chunks of sod. It’s built up in front like this,
Baskalci a149149 (a) è kәtu tuvà sә dìgnәti nәgòre i tuvà tàmuka kәtu izlìzәt ufcìteBaskalci 1Like this, built up high, at the spot where the sheep come out,
Baskalci a150150 (a) àh nә sràgәtә dә ne mòž də utèče ufcàtə znàči nә sràgәtәBaskalci 1in the “straga” so that any one sheep can’t run away, there in the “straga”.
Baskalci a151151 (a) pres sràgәtә minàvәt à kәtu prez vrәtàtә saà tùka nәprìmerBaskalci 1They pass through the “straga”. It’s like passing through a gate, for instance,
Baskalci a152152 (a) sàmo če pò tèsno e tәkàBaskalci 1except it’s more narrow, just enough …
Baskalci a154154 (a) kòlkoto ofcàta dә minàvaBaskalci 1… for a sheep to pass through.
Baskalci a156156 (a) ednà po ednà minàvatBaskalci 1They pass through one at a time.
Baskalci a158158 (a) òti aku sә tìjә trìmәtә tàm mɤzničàre dә kàžemBaskalci 1So if there are three milkers there, for instance,
Baskalci a159159 (a) tòj a fàšta tàә i i ә izdòje izmɤ̀ze a drùgijo drùgataBaskalci 1one grabs a sheep and milks it dry, and the next another,
Baskalci a160160 (a) n nìe nә ednàk ne mòš ne də i izmɤ̀zeme jàs pùštәm tàaBaskalci 1and we can’t milk them all at once. I release one,
Baskalci a162162 (a) nә sràgәtә si vrɤvàt pustujànnu òfci òti edìnu pùštәBaskalci 1The sheep keep on moving through the “straga”, since one releases,
Baskalci a163163 (a) drùgiju lòvi znàči tò se brɤ̀že stàvә tàmoka što səBaskalci 1another grabs, and it all gets done quickly like that.
GK164164 (GK) aha i tovà dèto dèto se sɤbìra mlekòto nә ufcàtәBaskalci 1Uh huh. And this – where the sheep’s milk accumulates –
GK165165 (GK) tò kɤ̀k sә kәžùvәBaskalci 1what’s that called?
Baskalci a166166 (a) ve̝dròBaskalci 1A pail.
GK169169 (GK) dèto tovà tò dèto go mɤzèšBaskalci 1… below the thing that you milk.
Baskalci a170170 (a) vɤf ә vәf tuvà što go mɤzèš ml’àkutu leBaskalci 1in the – in the thing where you get the milk?
Baskalci a173173 (a) à ìmeto ìme se kàzva ìmeBaskalci 1A, udder! It’s called an udder.
Baskalci a175175 (a) vìme vìme ìme ìme ufcàtә jà kuzàtә znàči ìmetu kugà [laughter]Baskalci 1“vime”, “ime” (udder) on the sheep. And look at the goat! Yes, udder.When –
GK176176 (GK) è kugà gi strižèxte ufcèteBaskalci 1So. When did you shear the sheep?
Baskalci a177177 (a) ufcìte se strigàd znàči ud girg’òvden znàči kәm šèsti desèti màjBaskalci 1Sheep are shorn around St. George’s day, the sixth or tenth of May.
Baskalci a179179 (a) tugàj i srižèmeBaskalci 1That’s when we shear them.
GK180180 (GK) i kàk stàә tàә rәbòtәBaskalci 1And how does that happen?
Baskalci a183183 (a) strìženetu e [laughter] ìmә si tәkìi speciàlni krɤklìzi ili mòže sәs nòžniciBaskalci 1Shearing! Well, there are special shears, or maybe with scissors,
Baskalci a184184 (a) nòžnici tìjә štò krujàčetoBaskalci 1Scissors of the sort that tailors …
Baskalci a186186 (a) terdzìite što sà i s tәkvìi mòže ә pә ìmә si Baskalci 1… old-time tailors [use], you can do it with those, but there are also
Baskalci a187187 (a) i drùgi kɤrklìzi bàš speciàlni zә strìžene si ìmәše tugàj kәrklìzi Baskalci 1other shears. There were these shears specially [made] for shearing back then.
Baskalci a188188 (a) sòpneš a ufcàtә znàči sòpneš à sèdneš sì i sì әBaskalci 1You hobble the sheep, you hobble, sit by it and –
Baskalci a189189 (a) às ustrìgvәx pu četìreese tòa dèn nàči kәtu sèdnә Baskalci 1I used to shear forty sheep a day. I would sit down [to it]
Baskalci a190190 (a) ut sutrintà du òbet četìrese ke ostrìžem tùkə ə pəBaskalci 1in the early morning, and by noon I’d shear forty of them. But,
Babjak a191191 (a) a pa ìma nèkoj pa pèd dèset òfci ìmә pòveče ne mòžeBaskalci 1but there’s some who would [shear] five or ten sheep, and couldn’t do more.
Baskalci a193193 (a) kòj kòj kàk ìmә fàtkә bɤ̀rza fàtkә ìmә nèkujBaskalci 1Each has his own approach, some [do it] quickly –
GK194194 (GK) әhә e kàk se kәžùvә tàә vɤ̀lnә dètu ә strižèš ud ednà ufcàBaskalci 1Uh huh. Now how do you call the wool that you’ve shorn from a single sheep?
Baskalci a197197 (a) emì mì ustrìženә vɤ̀lnә znàči vɤ̀lnә ustrìgvә tòlku vɤ̀lnɤ znàčiBaskalci 1Well, the shorn wool, that is, wool that’s been shorn, just wool.
GK198198 (GK) ud ednà ufcà kòlku ustrìgvәtBaskalci 1How much do they shear from a single sheep?
Baskalci a199199 (a) o ot ednà ufcà zavìsi ufcìte kәkvì sәBaskalci 1From one sheep, well it depends what kind of sheep they are.
Baskalci a201201 (a) àku àku ti sә glèdә әku ti si i gledàl ùbәuBaskalci 1If– if you’ve taken good care of them,
Baskalci a202202 (a) ud ufcà mòžeš dә nәstrìžeš dә kàžem trì kìlә dvè kìlәBaskalci 1you can get two or three kilos of wool from shearing a sheep
Baskalci a203203 (a) nò obiknovènno šìleta tovà ti onovà ti po kilò i polovìna vɤ̀lna iBaskalci 1but from yearlings, this and that, it’s usually a kilo and a half of wool.
GK204204 (GK) sìčkәtә vɤ̀lnә ednàkvә li e dèto jә ustrìgvәšBaskalci 1Is all wool the same, from everywhere that you shear it?
Baskalci a205205 (a) tìjә nàš nàšte òfci tugàj i sɤgà sә me̝ronòsəni saà ìmaBaskalci 1Our sheep then (and now) are the Merino sort. Now we have
Baskalci a206206 (a) znàči krәstòsәni se ә tugàj bèa na nàšte čèrnә vɤ̀lnә i bèlә vɤ̀lnәBaskalci 1crossbreeds. But then ours had both black and white wool.
GK207207 (GK) kàk sә vìkә tàә čèrnәtәBaskalci 1How do you call the black kind?
Baskalci a208208 (a) mi čèrnә vɤ̀lna tàa eBaskalci 1Well, it’s black wool.
GK209209 (GK) samočèrkәBaskalci 1“Samocherka”?
Baskalci a210210 (a) à à à čèrnә si vɤ̀lnә znàči čèrnәtә vɤ̀lnә ә tùrәš uddòlu vәf tuvàBaskalci 1Well, black wool is – you put the black wool below in this [place],
Baskalci a211211 (a) bèlәtә uddèlnu kәtu a nòsiš nә vlәčàrkә ženìte predàtBaskalci 1and [you put] the white separately, take it to the carder, women spin,
Baskalci a212212 (a) tàm čèpkɤt nòsi se nә vlәčàrkә izvlàči seBaskalci 1they comb it, take it to the carder and it gets carded.
Baskalci a214214 (a) izmèsi se kɤdèli pràat à pòsle pràea grɤ̀dniciBaskalci 1they mix it, ready it for distaffs, and then later they made shawls.
Baskalci a215215 (a) kòj kәkvò ìskә tәkò si pràeše znàči od nìxBaskalci 1Each one made whatever they wanted from it.
GK216216 (GK) a tàә mrɤ̀snәtә vɤ̀lnә kàk se kažùvә Baskalci 1And how do you call the dirty wool?
GK217217 (GK) mrɤ̀snәtә nèprànәtә nèprànәtә vɤ̀lnә nәlì tr’àvә se ispèreBaskalci 1Dirty, unwashed. The unwashed wool. It has to get washed, right?
Baskalci a218218 (a) hm onà ke se ispère sìčkәtә ne mòže dә ìmә mrɤ̀snә vɤ̀lnәBaskalci 1Yes, you have to wash all of it. You can’t have dirty wool.
Baskalci a221221 (a) emi tò à emi tò e nà e sìčkәtә sèrava kugà a strižèmeBaskalci 1Well, well, - Ah, right! All of it is greasy when we shear it.
Baskalci a223223 (a) kogà se strižè sìčkә sә kәžùvә tàa nè e pèrenaBaskalci 1When it’s [just] shorn one says “This one isn’t washed [yet].”
Baskalci a224224 (a) sèrava e vɤ̀lnata nè e pèrenaBaskalci 1It’s greasy wool, it’s not washed.
GK233233 (GK) әmi ə tùka ut korèmo dèto tovàBaskalci 1But down by stomach, the part …
GK235235 (GK) okolo pokraj ìmeto pokraj glavàta kàk se Baskalci 1… around the udder, around the head, how ..
GK237237 (GK) kàk se kažùva tàa vɤ̀lnaBaskalci 1how do you call that wool?
Baskalci a238238 (a) nè pòtstrik se kažùva tovà znàči ako a si takòvaBaskalci 1… those – that’s called skirting. That is, if it’s –
Baskalci a239239 (a) dokato nè e tàa okàpva ako ako nì e u ustrìžeš Baskalci 1if you don’t – it falls off if you don’t shear it in time.
Baskalci a240240 (a) nә vrème po korèmo ke okàpe tàa vɤ̀lna ponèže kato òdɤtBaskalci 1in time the wool will fall off of the stomach, because when they move around,
Baskalci a241241 (a) à tùka is trɤ̀nite is pàproteka kàk òdɤt tò okàpva Baskalci 1when they move around hereabouts among thorns and ferns, it falls off.
Baskalci a242242 (a) a pa kòj e tirikàt pәk pò ràno dә si jә isčìniBaskalci 1But someone who’s a clever one will dye it earlier,
Baskalci a243243 (a) vìka se tàa vɤ̀lna pòtstrikBaskalci 1[and get] this wool [that] is called
Baskalci a245245 (a) i si i pustrìže pu korèmo znàči ka a potsтrìže po opàškataBaskalci 1And you shear it off the stomach, and shear it around the tail,
Baskalci a246246 (a) tùka kraj šìjata ke a potstrìže i slet edin mèsecBaskalci 1and here around the neck you’ll shear it. And a month later
Baskalci a247247 (a) ke a strìže vèke ke i svàli runòto nàčiBaskalci 1you’ll shear [the rest] and remove the fleece.
GK253253 (GK) a pa takòva kàk se naričat kato sa màlki Baskalci 1And how do you call them when they are little?
GK254254 (GK) kàk mu vìkaš na na kato rodì ofcàta màlko kàk otnačàloBaskalci 1How do you call the young of a sheep, when it’s just born?
Baskalci a255255 (a) emi emi tә àgәnce jàgne mu vìkameBaskalci 1Well, we call that “agŭntse”, “yagne” (a lamb).
GK256256 (GK) jàgn’e i pòsle kàk kakvò stàvaBaskalci 1“Yagne”. And later, when it gets –
Baskalci a257257 (a) ka kato ponagolemèe šìleta i vìkame šìletaBaskalci 1When it gets a bit bigger, we call them “shileta” (yearlings)
Baskalci a258258 (a) ama na kòj na mɤ̀škite na žènskiteBaskalci 1For which, the males or the females?
Baskalci a259259 (a) i mɤ̀ški i žènski se vìkat šìleta znàči tàagodìšniteBaskalci 1Both males and females are called yearlings, the ones born in the same year.
Baskalci a260260 (a) znàči prolètnite jàgništa se vìkat segà šìleta dogodìna vèkeBaskalci 1That is, lambs born in the spring are called yearlings up to a year.
Baskalci a261261 (a) zә drùgәtә gudìna dzvìskiBaskalci 1And in their second year [they are called] “dzviski” (hoggets)
Baskalci a263263 (a) dzvìskә znàči tò eBaskalci 1A [female] hogget, that’s it.
GK264264 (GK) i mɤ̀škoto se vìka dzvìskaBaskalci 1And is the male [also] called a hogget?
Baskalci a265265 (a) mɤ̀škoto se vìka dzvizò dzvìze znàči znàči po šilèto štò e dzvìzeBaskalci 1The male [hogget] is called “dvzizo”. So after the yearling comes the hogget.
Baskalci a266266 (a) tovà e dzvìze tovà e màtor tovà e stàr kòčBaskalci 1That’s the hogget, [then] there’s the “mator” [young ram], then the old ram.
GK267267 (GK) koè e màtorBaskalci 1Which is the “mator”?
Baskalci a268268 (a) à e màtor trètata gudìna znàči kato fànešeBaskalci 1It’s a “mator” in its third year, when it’s just begun –
GK269269 (GK) a pɤk stàr kòč natBaskalci 1And then it’s an old ram after –
Baskalci a270270 (a) sta stàr kòč nàt trì gudìni tòa e stàr kòč sta Baskalci 1It’s an old ram after three years. That’s [when it gets to be] an old ram
Baskalci a272272 (a) stàr kòč ili stàr bràf mòeš da go kàešBaskalci 1An old ram, or you could also call it an old head.
GK275275 (GK) i i kakvò sә nèšto po rogìte pràexte li imBaskalci 1And what – did you do something with their horns?
GK279279 (GK) nè ste gi vìli tәkà dә sә krәsìvi də təkòvәBaskalci 1You didn’t bend them somehow, so they’d look nicer –
GK281281 (GK) rògovete imBaskalci 1– their horns?
Baskalci a285285 (a) vrɤ̀zvaa im se rogòveto takà kato sa vìžda òšte malènkoBaskalci 1they would bind up its horns when it was still small.
Baskalci a286286 (a) ke mu i vrɤ̀zvәž za da izlègat nagòre i se vìka tovà kačòrBaskalci 1You’d bind its horns, so they grow straight; that’s called a “kachor” (stag-lamb)
GK11 (GK) ami kàg gi belèžexte ufcète belèžexte li gi da gi poznàvateBaskalci 2So how did you mark sheep? Did you mark them in a way to recognize them?
Baskalci a22 (a) ami sèki ìmaše belèkBaskalci 2Well, each one had a mark.
GK33 (GK) kakɤ̀fBaskalci 2What kind?
Baskalci a44 (a) belèk na tovà na ušìte se prài belèkBaskalci 2A mark – they make a mark on the ears.
GK55 (GK) i kàk se prài tòj Baskalci 2And how do they do that?
Baskalci a1212 (a) ušèto e naprìmer tovàBaskalci 2[On] the ear, for instance
Baskalci a1414 (a) na ofcàta tovà pretstavl’àva ušèto sà nèkoj ìma nàčiBaskalci 2That means on the sheep’s ear. There are some [people], you know –
Baskalci a1515 (a) jà ot tùka takà ke otsèčem dìp màlko i se vìka tovà izbrɤ̀skaBaskalci 2I make a little slanted cut here, and we call that “izbrŭska” (slant-cut).
Baskalci a1717 (a) na dèsnotu kakòf ti e be belègo na dèsnotu ušè e izbrɤ̀skaBaskalci 2What’s your mark on the right ear? On the right ear it’s a slant-cut.
Baskalci a1919 (a) drùgo drùgiju pәk po otprèt ìmaBaskalci 2But another will [make it] in front.
Baskalci a2121 (a) otprèt ràbuška a takà kato prevìeš ušènceto nalì Baskalci 2[He’ll make] a notch in front. So when you fold the ear over,
Baskalci a2222 (a) i sɤs ednì pà sɤs nòžnici stàva tovà ili sɤs krɤklìziBaskalci 2and then – it’s done with scissors, or with shears –
Baskalci a2424 (a) otsèčneš dìp tovà se otcèpva dìp po màlkinkoBaskalci 2you slice of a little bet and you get a “swallowtail” cut here.
Baskalci a2626 (a) po màlko ama sèkoj č’e znàe belègo kakòf mu e značiBaskalci 2Very little, but [enough] so each one knows which mark is his.
Baskalci a2727 (a) na dèsnoto ušè ti e belègo ràbuška otprèt ràbuškaBaskalci 2So you’ve got a mark, a “rabushka” (notch) on the right ear. A notch in front.
Baskalci a2828 (a) na lèvoto ušè ti e belègo odzàt ràbuška nalì odzàt se vìka Baskalci 2And on the left ear you’ve got a mark, a notch in the back. It’s called “the back”
Baskalci a2929 (a) kato ušèto kato e takà ot tàzi stranà Baskalci 2when the ear is like this, on this side.
Baskalci a3131 (a) a pa otprèt se vìka pa prèdnata stranàBaskalci 2and [the notch] in the front part is called “the front”.
GK3434 (GK) izbrɤ̀ska kugà e udzàtBaskalci 2[So it’s called] a slant-cut when it’s in back –
Baskalci a3535 (a) o odzàt izbrɤ̀ska i otprèt mòže izbrɤ̀ska pa i otprèt ìma i izbrɤ̀ska Baskalci 2A slant-cut in the back, but you can also have a slant-cut in the front.
Baskalci a3636 (a) ponèže tìja vɤf selòto sa znàči nògu nògu rètko trèbva da se slùči Baskalci 2Because it should happen very, very rarely that in one village
Baskalci a3737 (a) na edìn belèg da sà mòjo belèk i tvòjo da se sravnàva Baskalci 2people should [all] use the same mark, that mine should be just like yours,
Baskalci a3838 (a) osòbeno ako sa komšìi òti nèma da si i poznàete Baskalci 2especially if we are neighbors. Because otherwise you wouldn’t recognize them.
Baskalci a3939 (a) nèkoj i poznàvat nògu ama nèkoj pa ne mòe gi poznàvat Baskalci 2Some would recognize them but others wouldn’t be able to.
Baskalci a4040 (a) ako nè e belègo ne mòe gi poznàvat ke se zakàratBaskalci 2If not for the mark they wouldn’t recognize them, and then they’d quarrel
Baskalci b4141 (b) tì ke go vìkaš tvòje jàs ke go vìkam mòje [laughter]Baskalci 2You’ll say it’s yours, I’ll say it’s mine,
Baskalci a4242 (a) i ìska da se bìemeBaskalci 2and we might get into a fight!
GK4545 (GK) i drùgi drùg drùgi ìmaše li drùgi bèleziBaskalci 2And other – were there other kinds of marks?
Baskalci a5252 (a) i sɤs katràn’u i belèguvàme katràn’u i gu tùriš Baskalci 2And we mark them with pitch. You put it –
Baskalci a5353 (a) na edìn ke e pres krɤ̀stu pràva čertà na drùgiju Baskalci 2One would make a straight line on [the sheep’s] back, another
Baskalci a5454 (a) ke e ot srәnàtә nә drùgiju i tòo sèki znàe nàčiBaskalci 2would [make it] on the side, and another – and each one will know
Baskalci a5555 (a) kakòf katràn’ ke e složìl nә ufcèteBaskalci 2what kind of pitch [marking] he’ll have put on his sheep.
Baskalci a5757 (a) i tàm i ofčàreto znàәd znàči pu kәtràn’u punèže Baskalci 2And the shepherds up there know, you see, by the pitch [marks]
Baskalci a5858 (a) nә grɤbò se slàgә seà dèka se glèda nәlìBaskalci 2that were put on the backs [of the sheep]. Because it’s visible, right?
Baskalci a6060 (a) i tìja è kato a vìdi à tàa e Baskalci 2and when they see one, they’ll say “Ah, that sheep [belongs]
Baskalci a6161 (a) na èdi kòj si tòa kәtràn’ e nә tòa fil’ànkišìjәtәBaskalci 2to so and so, that kind of pitch mark designates that person.”
Baskalci a6363 (a) drùgiju kәtràn’ e [laughter]Baskalci 2And another pitch mark [to another].
GK6464 (GK) ami a drùgi nèmaše li drùgi belèzi pu pu uxòtuBaskalci 2So – weren’t there any other marks on, on the ear?
Baskalci a6565 (a) nè drùgi drùgi kakvòBaskalci 2No. What other – ?
Baskalci a6767 (a) nè dùpčәt i saà vek’e kәt stәnà stupànstvutu tùrәt im Baskalci 2No, they don’t make punches. When the collective farm came, they used
Baskalci a6868 (a) nèkәkvi dzәmbì tàm kәtu i jàs ne sàm vidèlBaskalci 2some sort of punches. But I never saw [any of that].
GK7171 (GK) nàči sàmo ìzbrɤska i ràbuškaBaskalci 2So only the slant-cut and the notch.
Baskalci a7272 (a) dà izbrɤ̀ski ràbuški znàči otprèt odzàd znàči àku tì e Baskalci 2Yes, slant-cuts and notches, in front or in back, so if you’ve got …
Baskalci a7474 (a) dìp cèpnenko nèkoj pa mòže belègu dә mù e Baskalci 2… a cut at a slant – but then someone could [also] make his mark
Baskalci a7575 (a) nә vrɤ̀u nә ušèncetu saà sàmu tәkà e cèpnenku rәscàpenoBaskalci 2on top of the ear, with only a little bit cut out.
Baskalci a7676 (a) vìkә se ušàtkaBaskalci 2That’s called “ushatka” (straight cut).
Bela a4141 (a) ednà ofcà i àgne da mu xòdi na redɤ̀Bela 1a ewe and a lamb [and asked him] to take his turn
Bela a4242 (a) nə uf za ofcìte za ofčàr što onìja dṛ̀tBela 1as shepherd for the sheep, because that one [was] old
Bela a4343 (a) i ne mòže i mu dàl tàa ofca i àgnetoBela 1and couldn’t [manage]. So he gave him that ewe and the lamb.
Bela a4444 (a) dobrè dojdò drùgata nedèl’a tàa ofcà bilà imàla bliznètaBela 1Fine. I came the following Sunday and that ewe had birthed twins
Bela a4646 (a) da sa dvè àgənca što ofcàta u zarèdata tàm àgneto dòm bleìBela 1so there’d be two lambs, with the ewe out on rounds and the lamb home bleating.
Bela a5454 (a) sìčkite togàva razvàlia tèkezesètata i nazìmae no kràvi no òfciBela 1They broke up all the collective farms then, and people got cows, sheep,
Bela a156156 (a) i takà stanàme sèl’ani ò bòže tà òfciBela 1That’s how it was. We became peasants. Oh, those sheep!
Bela a157157 (a) pèt òfci dvatrinàes jàgɤnci sìčkite bliznìli ednà trìBela 1Five sheep, twelve or thirteen lambs – Each one had twins, some [even] three.
Brŭšljan a22 (a) mi kətu ufč'àr' rəbòtih pəs'àh ufc'ète i iskàrvəhne xùbəvi jàgnetəBrŭšljan 1I worked as a shepherd. I used to graze the sheep, and we raised nice lambs.
Brŭšljan a33 (a) gl'èdəne xùbəvu ž'ivòtnite i dàvəhne pruizvòtsvu nə nə pretprijɛ̀tietu nə àBrŭšljan 1We cared for the animals well, and gave the "products" to the firm, to the ah-
Brŭšljan a44 (a) àpekàtu nə t'èkezes'ètu punəč'àlu əmə i kətu č'àsnik d'eBrŭšljan 1agrarian complex, the collective farm, in principle. Even as a private [owner]
Brŭšljan a55 (a) pàk si beh ufč'àr' sl'et tvàskə kətu se už'ènix stànəx zeml'ed'èlecBrŭšljan 1I was a shepherd also. After that – when I got married I became a farmer.
VZh1212 (VZh) [Кажи ми за овчарството и такива работи.]Brŭšljan 1[Tell me about sheepherding and such things.]
Brŭšljan a1313 (a) punəč'àlu nìe ufc'ɛ̀te kətu gi pòčneš ùtrin š'e stànemBrŭšljan 1Generally we – you start out with sheep in the morning: we’ll get up,
Brŭšljan a1414 (a) š'e gi š'e gi nəxrànime š'e i na š'e i nəxrànimeBrŭšljan 1We’ll – we’ll feed them, we’ll feed them,
Brŭšljan a1515 (a) š'e udlɤ̀č'ime àgnetə̥tə ud'èlnu š'e dəd'èm nə màjkite də jədɤ̀tBrŭšljan 1we’ll take the lambs off separately, we’ll give food to the mothers,
Brŭšljan a1616 (a) pu màlku punəč'àlu sl'et tvàskə nə àgneətə pàk dàvəhneBrŭšljan 1a little at the beginning, and then we gave [food] to the lambs.
Brŭšljan a1717 (a) i gi pùštəhne nə pàš'e predìmnu tùkə se se dəržɤ̀t dərž'àə ž'ivòtniteBrŭšljan 1And [then] we let them out to graze. Here the animals were mostly kept
Brŭšljan a1818 (a) nə nə pàš'e i bène trìmə dùš'i rəbòtnici edìnijət ustàvəš'e pri àgneətəBrŭšljan 1out in the pasture. There were three of us workers. One stayed with the lambs,
Brŭšljan a1919 (a) drùgijət ustàvəš'e zəbìrəš'e ednɤ̀tə surìjə ufc'è nə dv'à surìi gi del'ɛ̀neBrŭšljan 1another drove one herd of sheep – we separated the sheep into two herds –
Brŭšljan a2020 (a) drùgijəd drùgətə surìjə ednò puč'ìstvəš'e kuš'àrətə tàmBrŭšljan 1and the other, the other herd. One was cleaning out the sheep pen there
Brŭšljan a2121 (a) hràneš'e ˀàgneətə nə.òb'et št'ɛ̀še də i dukàrə də gi i duìmeBrŭšljan 1feeding the lambs. At noon he'd take them to [where] we milk [the sheep].
Brŭšljan a2222 (a) dujàhne gi prenàs'əhme ml'əkòtu səs məgàretə vəf s'èlu du pùntəBrŭšljan 1We milked them, and took the milk on donkeys to the village, to the collection point
Brŭšljan a2323 (a) kəd'ètu beše vəf s'èlutu i təkà prutìč'əš'i cal c'ɛ̀lijə sezònBrŭšljan 1that was [located] in the village. And so went the whole season
Brŭšljan a2424 (a) nə ràbutə vəf živutnuvɤ̀tsvu̥Brŭšljan 1of work in animal husbandry.
Brŭšljan a5858 (a) təkà vərì tə si turulìkə pudir ufc'ɛ̀te də sə zəwəvl'àvəBrŭšljan 1[a shepherd] walks along, chirps after his sheep to amuse himself.
Brŭšljan a6767 (a) tvàskə pukrìtə s rəž'ànkə i vɤ̀tre pràeni pregràdi zə də mòž'em dəBrŭšljan 1it’s covered with rye straw, and inside we make dividers so we can –
Brŭšljan a6868 (a) də sə rəspredel'èni ufc'ɛ̀te pu pu.ud'èlnu kuìtu sə uàgnenite bəškɤ̀Brŭšljan 1to separate the sheep out. The ones who’ve had lambs in one place,
Brŭšljan a8080 (a) dèt gi pràjət tuvà primətìvni sə ednɤ̀ kəšlɤ̀ š'e ìmə də kàž'emBrŭšljan 1as they make them, but primitive. There’ll be in one sheepfold, let’s say,
Brŭšljan a8181 (a) zə də fkàrəš č'etirì:se pedesè ufcè segàšni ə pək tugàvə fkàrvəš'eBrŭšljan 1[space] to get in forty or fifty of today’s sheep. But back then you got in
Brŭšljan a8282 (a) četrì:se pedesè kòzi flìzəhə ə ufc'ɛ̀te si lež'àə vɤ̀nkəBrŭšljan 1– forty or fifty goats went in, while the sheep lay down outside
VZh8888 (VZh) [Ако имаше сняг изкарвахте ли овцете?]Brŭšljan 1[Did you take the sheep out when it snowed?]
Brŭšljan a8989 (a) ku e màlək snegɤ̀t òdene òdene tə gi kàrəne ufc'ète dəBrŭšljan 1If there’s not much snow we kept walking, and made the sheep
Brŭšljan a9090 (a) də ròv'ət zəštòtu ìnəč'e n'èməš'e gu tuvà zəjrèBrŭšljan 1root [for food], because otherwise – there wasn’t any grain
Brŭšljan a9191 (a) kàktu segà prigòtv'ət zə ž'ivòtnite səlàž'i məl'àž'i tàm ràzni ràbutiBrŭšljan 1like they make now for animals – fodder modder and various such things –
Brŭšljan a9292 (a) mi tugàvə sə nə nə izdrɤ̀škə ž'ivòtnite səfs'èm màlku pràim ednì lìšniciBrŭšljan 1back then animals had to subsist on very little. We make piles of leaves
Brŭšljan e4242 (e) ò mi tuvà vr'ɛ̀me ìməš'e tùkə č'ètiri hìl'ədi ufc'èBrŭšljan 4Ohh! At that time there were four thousand sheep here,
Brŭšljan e4343 (e) tèə č'ètiri ìl'ədi ufc'è nìe tuvà vr'ɛ̀me nə hòdimeBrŭšljan 4and these four thousand sheep – at that time we didn’t go to school.
Brŭšljan e4444 (e) nə uč'ìlište du č'etvɤ̀rtu udel'ènie àjde s ufc'ète tàtku tiBrŭšljan 4[Only] up to the fourth grade [and then] off with the sheep! Your dad –
Brŭšljan e4545 (e) bəštà mi š'e z'ème tujàgətə əku ne òdiš tə upàliBrŭšljan 4my father would take his staff if you didn’t go, and strike out at you
Brŭšljan e4646 (e) dvà trì pɤ̀ti àjde zə ufc'ète pə segà n'èmə v'èče təkìvə raBrŭšljan 4twice or thrice: “Off with the sheep, you!” But now there's no longer such –
VZh1616 (VZh) kadè e ogràdeno ta da ne bègaju da neDolna Sekirna 3It’s where it’s fenced off so they won’t escape, so they won’t –
Dolna Sekirna a2020 (a) ofcàta da minàva ottùka sDolna Sekirna 3the sheep to pass through. And here –
Dolna Sekirna a2525 (a) i ofcète si minàvaju ottùka a odzàda kàramDolna Sekirna 3And the sheep pass through, as I’m driving them from behind.
Dolna Sekirna a3232 (a) sḷncèto a ràno da gi pùštu ofcèteDolna Sekirna 3[not in] the sun. You need to let the sheep out early.
Dolna Sekirna a5353 (a) zèl’e ìmašᵊ a òvce mlèko sìren’e màslo màslo ka napràimo kačamàkDolna Sekirna 3you’ve got cabbage, sheep, milk, cheese, butter – butter to make polenta
Dolna Sekirna a5858 (a) i nìe tùka si kràvu čùvaemo pòsle òvce kozà sìren’eDolna Sekirna 3We would keep a cow here, then sheep and a goat – [for] cheese.
Drjanovec a3636 (a) nògutu uc’è kàzvɤmi b’yl’ùk Drjanovec 2when there’s a lot of sheep, we call it a “herd” –
Drjanovec a6363 (a) uc’ète dɤ pusrèšnɤ dɤ gi skàrɤm i kɤt ìmɤt b’èbiDrjanovec 2bring in the sheep and take them out. And when they have a baby,
GK8585 (GK) àjde àjde bègaj ednò vrème ednò vrème stòkata samì si ja čùvaxteEremija 1Go off then. (So –] in the old days, did you care for the livestock alone?
Eremija a8686 (a) samìEremija 1[All] alone.
GK8787 (GK) kakvà stòkaEremija 1What kind of livestock?
Eremija a8888 (a) òfci kòzi svìn'e govèda kòn'e sìčko u ednà kɤ̀šta bèxmeEremija 1Sheep, goats, pigs, cattle, horses – everything. We were all in one house –
Eremija a3131 (a) čùvame i òfci i kòzi i kukòški i prasè i sìčko nalìEremija 3We raise sheep, and goats, and chickens, and pigs – everything, you know?
GK3535 (GK) tì si bilà takòva nàči si bilà tàm pastìrkaEremija 3So you were – you were a shepherdess?
VZh2727 (VZh) ami è tvà kato ìma ofcà tùka e udòben slùčajGela 3Well, let’s say – since there are sheep here, it’s a good opportunity
VZh2828 (VZh) da ni kàžete ofcì kàk se glèdatGela 3to tell us about how one looks after sheep.
Gela d3333 (d) gl'ɔ̀dat sa sabìrat sa po mnògu ufcèGela 3[One] looks after them, you gather together many sheep.
Gela c3737 (c) səbìrət səGela 3They (the sheep) are gathered –
Gela c4040 (c) ami kakvò zìmata gi hrànimɤ trì pati sùtrɤn òb'et i večèr'e Gela 3So – we feed them in the winter, three times [a day]: morning, noon and evening.
Gela c4141 (c) dàvame hmi furàš tàm zòp mòže da e ečemìk də e čenìcaGela 3We give them forage, feed, maybe also barley, wheat.
Gela c5151 (c) tɛ̀h glèdame sɤgà tò hòrata ìmat po mnògu amaGela 3we look after [them]. People now have a lot of them, but
Gela c5252 (c) nàs ni nèma nìe po màšku ufcè ìmame ednà kràva adnà òfcɤ Gela 3we’re not here. We have fewer sheep. We have one cow and one sheep.
VZh2525 (VZh) [Каква работа имахте покрай овцете?]Gigen 2[What sort of work was involved with keeping sheep?]
Gigen d2626 (d) a bè glèdame ofcète̝ oàgnɤt sɤ prez zìmətə čìstime̝ i grìžime̝ giGigen 2We look after sheep. They lamb in winter, we clean the pen and care for them
Gigen d2727 (d) slàgame na àgəncə̥tə i trìci edɤ̀t pòsle gi odbìvame dojɤ̀t ofcète̝Gigen 2We give the lambs bran to eat. Then we wean them so we can milk the sheep.
Glavanovci a2424 (a) mòre utepà ednà godìna ednù gòdin màk’a mi bèše ofčàrkaGlavanovci 3One of them struck one year, my mother was a shepherdess,
Glavanovci a2525 (a) ta ùtepa deset òfce jà kàže ìdem da gi dìdzamGlavanovci 3and it killed ten sheep. I said I’ll go pick them up.
Glavanovci a2626 (a) onò tò kət od ofcète vùnata bèa prodavàli meGlavanovci 3and when [I did that] they sold the wool from the sheep
Glavanovci a2727 (a) jà kàže padà po ofcète i didzà gi i padà Glavanovci 3I told [them] I fell [while going] after the sheep, lifted them, fell
Glavanovci a2828 (a) i tè tekà i idòše ta gi izòše da izèdoše tèpaneteGlavanovci 3and they went and ate them – they ate the ones that had been killed
Glavanovci a2929 (a) ot ə mɤln’àta nèmaše vìka òblaci be oddèka izlèze pustin’àkɤtGlavanovci 3by lightning. No clouds, she said – where did this damned thing come from?
Gorna Krušica c2222 (c) ìmame òfce ìmame kòziGorna Krušica 2we have sheep, we have goats,
Gorno Vŭršilo b1111 (b) i tovà càlo lɛ̀to ni e tovà ràbota s ofcìte ìdemGorno Vŭršilo 2and that’s it. All summer long, that’s our work. We go out with the sheep,
Gorno Vŭršilo b4141 (b) pòsle stanà tèkezesè gledàxme òfci dvàese godìni gledàxme òfciGorno Vŭršilo 2And then came the collective farm. We raised sheep for twenty years, we raised sheep
Gorno Vŭršilo b4242 (b) càl dvàese godìni gi pàso:me doì:me jàgneta gledà:me ranì:me giGorno Vŭršilo 2all– for 20 years we pastured them, we milked them, we looked after the lambs, fed them,
Gorno Vŭršilo b6666 (b) ami f čàsnoto sme gledàle volòve òfci kòzi svìneGorno Vŭršilo 2Well, in the private [era] we looked after oxen, sheep, goats, pigs –
Gorno Vŭršilo b6868 (b) volòvete gi dàdoxme f tèkezesèto ofcìte dàdoxme tàmGorno Vŭršilo 2we gave the oxen to the collective farm [and] we gave the sheep there [too].
Gorno Vŭršilo b6969 (b) glèdaxme pà nə tèkezesèto i volòve sme gledàleGorno Vŭršilo 2We still looked after them in the collective farm, and we looked after oxen.
Gorno Vŭršilo b7070 (b) òfci dvàese godìni òfci gledà:me z dɛ̀doto i duGorno Vŭršilo 2[And] sheep – we looked after sheep twenty years, Grandpa and I, until –
Gorno Vŭršilo b7171 (b) i tàm glèdahme i domà si ìma:me si čùva:me òfci mnògoGorno Vŭršilo 2We looked after them there, and we had some at home. We kept a lot of sheep.
Gorno Vŭršilo b7272 (b) po četìrese òfci ìma:meGorno Vŭršilo 2We had around forty sheep.
GK5757 (GK) ama ne za iskùstvenijə ot ofcète ako zèmešHuhla 1Not that artificial stuff. If you [want] you could take [fertilizer] from sheep –
Huhla a5858 (a) à ud ufc'ìte n'à əmə ut kukòškite im go i klàahHuhla 1I don’t have any from sheep, but I put down some from chickens.
Huhla a3232 (a) nɤ̀j mnògu əm ufc'è̝ kuz'è̝ gl'èdəjne əm kun'è̝ ìməhHuhla 4Mostly we raised sheep and goats, and I had horses.
Huhla a3535 (a) i ofcì ìməjne məgàretə ìmejne nìe ìməhne i dv’à mul’etəHuhla 4and sheep. And we had donkeys, and we had two mules.
Hvojna a11 (a) kòjtu ìmə wòfce hòdeš’è nə màndrə nəlì utìdət nə màndrə nàj nəpr’ètHvojna 1Whoever has sheep would go to the dairy farm. When they go [there] they first
Hvojna a22 (a) nə zdòj də si rəspredel’ɤ̀t ut kòlku òfce kəkvò mòže də pulùčiHvojna 1deal with the milking, so as to figure out who gets how much milk from how many sheep.
Iskrica c77 (c) pəsè ufcèti i às kətu si vɤ̀rnə ud učìlištu kətu rɤ̀tIskrica 3pastured the sheep. And when I got back from school it was my turn
Iskrica c88 (c) òdim də zəbìrəme̝ mərìti màjkiti nə àgneàta də sùčət tugàə təkà bèši̥Iskrica 3to go [help] gather up the ewes, the mothers of suckling lambs. That’s how it was then.
Iskrica c99 (c) ni gì čàkəə t’àh večertɤ̀ də si dòət əmi è po obətIskrica 3They didn’t wait till evening for [the ewes] to come, rather it was in the afternoon,
Iskrica c1010 (c) dvà trì čəsɤ̀ tr’àvə si dòət àgneàtə də ne uglədn’àvət mnòguIskrica 3around two or three o’clock that they must come, so the lambs wouldn’t get too hungry.
Iskrica c1111 (c) pribirèm gi səs dukàrəme gi du sèlu sàmu màjkiti kətu sùčət àgneatəIskrica 3We collect them, and drive them to the village – just the mothers that are suckling lambs.
Iskrica c1212 (c) i posle gi iskàrvəme pək tàm du pul’ànətə du du s’èlutu ni sIskrica 3Then we take them back to the meadow near our village –
Iskrica c1313 (c) kràjə živèem nə s’èloto iskàrəme i tàm pəsɤ̀t jàgəncàtə i màjkiti mIskrica 3we live at the edge of the village – and the lambs graze together with their mothers.
Iskrica c1414 (c) pəsɤ̀t dukət sə stɤ̀mni i kətu dòət drùgiti i sə pribìrəmiIskrica 3They graze until it gets dark, and when the others come we [all] go home.
Iskrica c1818 (c) i b’àh merəklìjə mnògu zə ufcèti əmə mnògu gi ubìčəh žuvòtnite dèIskrica 3And I was really keen on sheep. I liked animals a lot, in fact.
Iskrica c1919 (c) nè sàmu ufcèti sìčki živòtni gi ubìčəh mnògu i pòčna:Iskrica 3I liked not only sheep but all animals, a lot. And I began
Iskrica c2020 (c) də pəsɤ̀ òfci pəsɛ̀h nàšti i nə kumšìiti tàm n’àkui drùgiIskrica 3to pasture sheep. I pastured ours, and the neighbor’s, and those of some others.
Iskrica c2121 (c) də də ne sɤ̀ sàmu s nàšti dè i s pəs’àhme giIskrica 3Not just ours then. So we pastured them.
KK3131 (KK) [Как се гледат овце?]Iskrica 3[How do you look after sheep?]
Iskrica c3232 (c) ufcèti idnò vrèmi gi pàze:me bès kòčuviti gi udlɤ̀ča:me utlɤ̀kəni kòčuvitiIskrica 3In the old days we kept them separate from the rams. The rams were kept apart
Iskrica c3333 (c) dù pitkòvden pitkòvden stàə nə dvàese i sèdmi uktòmvriIskrica 3until St. Petko’s Day. St. Petko’s Day is on October 27th.
Iskrica c3434 (c) tugàə gi pùskəme ufcète də sə mɤ̀rl’ət ufcèti vèči̥ də sə zəplòdɤtIskrica 3Then we allow the sheep to breed so they will get pregnant,
Iskrica c3535 (c) štòtu də sə uàgn’ət dvàese i ftòri fevruàri tuvà màrtIskrica 3so they will lamb on the twenty-second of February – that is, of March.
Iskrica c3636 (c) gà sə stòpli pò rànu stud’ènu àgneàtə ne mòəd də rəstɤ̀tIskrica 3When it’s warm. Earlier than that [it’s] cold, and the lambs can’t grow –
Iskrica c3737 (c) ìskə uslòvia i tugàə gi pùsnə i kət sə zəplòd’ət ufcète̝ vèče̝Iskrica 3you need good conditions. So I breed them. After the sheep are impregnated,
Iskrica c3838 (c) prez zìmətə tè pòčvəd də sə àgn’ət tugàva na dvàese i ftòri màrtIskrica 3[they carry it] throughout the winter, and then begin to lamb on March 22nd.
Iskrica c3939 (c) pòčvəd də sə àgn’ət pàk sme nə kušàrətə gi iskàrvəme tàmIskrica 3They begin to lamb, and we’re up at the sheepfold. We take them there
Iskrica c4040 (c) i pəs’èm gi tàm àgəncàtə ufcèti nòs’ət ni xl’àp tàm pribìrətIskrica 3and pasture the sheep and lambs. They bring us bread there and take [stuff] back.
KK114114 (KK) [Какви овце отглеждахте?]Iskrica 3[What kind of sheep did you raise?]
Iskrica c115115 (c) m’èsnə puròdə ufcè tugàva si b’àa bəlkànski ufcè nàši si̥Iskrica 3There was [just] the local type of sheep then, our Balkan sheep.
Iskrica c116116 (c) b’àə sè təkìvə dɤ̀lga vɤ̀lna òstrə vɤ̀lnə i t’àIskrica 3They were all with long, sharp wool. That’s their wool.
Izgrev Vrn a2323 (a) ustànəhə č'ètiri òfci i səs t'àf sə zanimàwəm səs kukòški pɑ̀tki Izgrev/Var 1[only] four sheep remained. I keep busy with them, [also] with hens and geese.
Kolju Marinovo a11 (a) decà glèdəm’i decàta pòsle šìl’encàtə pəsèm pɤk nalìKolju Marinovo 3We look after children, then we take the yearlings to pasture, of course,
Kolju Marinovo a22 (a) ufcè ìəm pruizv’èždəjmi si̥Kolju Marinovo 3[since] we have sheep. We produced [everything] ourselves.
Kovačevo b1212 (b) òfci kòziKovačevo 2Sheep, goats –
RA100100 (RA) a ofcìte mnògo li ìmašKruševo 3And do you have a lot of sheep?
Kruševo a101101 (a) seà ìməm bəjà si ufč’ìci dvàese òfci ìməmKruševo 3Now I have quite a few little sheep. I’ve got twenty sheep.
Kruševo a108108 (a) i n’èmə mòž’em də gi pr’ekàrəme Kruševo 3… and we’re not going to be able to get [them] through [the winter], …
Kruševo a110110 (a) tə dùməme š’ə gi rəsfɤ̀rlim ufcètu še gi màhnemeKruševo 3… so we’re thinking of giving the sheep away – we’ll get rid of them.
RA111111 (RA) c a ednò vrème pòveče òfce ìma liKruševo 3Tsk. And in the old days were there more sheep?
Kruševo a112112 (a) ednò vr’ème imàš’e pòveč’e sek t’èkeskite kəd b’èəKruševo 3Back then there were more. Now the cooperative farm people came,
Leštak a2323 (a) ìmə t’è z’ʌ̀hə i dubìtə̥kə̥Leštak 2Well [yes], they took the livestock too.
VZh2424 (VZh) kakɤ̀v dubìtək ìmahte òfciLeštak 2What sort of livestock did you have? Sheep?
Leštak d2525 (d) če i òfci zìməhə i mùletə zìməhə i vòluve zìməhə i Leštak 2They took sheep, they took mules, they took oxen, and –
Markovo a4040 (a) prudàdəjme idìn kətɤ̀r prudàdəjmi si fc’èti i nəpràvihme èj tàə kɤ̀štəMarkovoWe sold a hinny, and we sold our sheep, and we built this house here;
VZh3838 (VZh) ami vɤ̀lnata ìma li razlìčni imenà v zavìsimost ot tovà otkədèMogilica 1So does wool have different names depending on where
VZh3939 (VZh) še jə ostrižèš znàči dalì še e ot nogàta na ofcàtaMogilica 1you shear it from? Like if it’s from the sheep’s leg?
VZh4646 (VZh) ama n'àma drùgo ìme tovà da mu vìkate bəžɛ̀k tùkə na tàaMogilica 1But isn’t there some other name that you call it, like “hip” for this here –
Mogilica a4747 (a) bəžɛ̀ci ìnače ta agà e nɛ̀kvu kàl'enu də e kàl'enuMogilica 1“Hips”, well that’s when it’s sort of muddy – a muddy [part]
Mogilica a4848 (a) ud ufcɔ̀nə təgà mòe də je də ustàiš' nɛ̀kədeMogilica 1of the sheep and you can leave it somewhere,
VZh5252 (VZh) vìe mnògo li ofcì gl'ɔ̀dahte ednò vrMogilica 1Did you raise a lot of sheep in the old [days]?
Mogilica a5353 (a) ətkòle mnògu kuàt si bəh u nàs jɛ̀ səm čɛ̀k udMogilica 1Back then a lot, when I was back at home – I’m from all the way
Nasalevci a113113 (a) òvce za òvceNasalevci 2Sheep. For sheep.
MM8686 (MM) a kakvà stòka ìmaxte vìe ednò vrèmeOborište 1What kinds of animals did you have in the old days?
Oborište a8787 (a) mi òfce govèda Oborište 1Well, sheep, cattle –
MM8888 (MM) jà da mi kàžeš Oborište 1So tell me [about] ...
MM9090 (MM) ofcète kàg gi pas’àxte i za kakvò gi go glèdaxte t’àxOborište 1... the sheep. How did you pasture them, and why did you raise them?
Oborište a9393 (a) ofcète ofcète gi sme takòva zət nə ə Oborište 1Sheep – we had sheep for – [we kept them] behind the –
Oborište a9494 (a) na sajɤ̀tə tàm sedɤ̀t tìa ne sedèa domà Oborište 1They stayed there in the sheep pen, they didn’t stay in the house.
Oborište a9595 (a) nàšite òfce sə ne sɤ̀ sed’àli domà às d’àdo i tàteOborište 1Our sheep did not stay in the house. I – my father and grandfather,
Oborište a9696 (a) tìa sa gi gledàle na sajɤ̀tə ne sɤ̀ gi dɤržàle domà Oborište 1they looked after them in the sheep pen, they didn’t keep them at home.
Oborište a9797 (a) pɤk às tùk otkàk sɤm došlà ne sɤ̀m ìmam ednɤ̀ ofcɤ̀Oborište 1As for me, ever since I’ve come here I haven’t – I have one sheep
Oborište a9898 (a) i t’à ne sɤ̀m a vidvàla trì čètiri gòdinOborište 1and it – I haven’t seen it for three or four years.
Oborište a9999 (a) sè e pri bràta sedì tàm Oborište 1All that time it’s been staying there with my brother.
MM103103 (MM) e dobrè za kakvò gi glèdaxte vìe ofcè zəOborište 1O.K., then. Why did you raise and look after sheep? For –
Oborište a104104 (a) mi za vɤ̀lna za ml’àko Oborište 1Well for the wool, for the milk …
Pavelsko a3535 (a) əm ìməhm’e vò̝l ìməhme mùl’e kràvə wòfce kò̝zi ə guv’ʌ̀dəPavelsko 1Well, we had an ox. We had a mule, a cow, sheep, goats – well, cattle!
Petrov Dol a9090 (a) nə nərid’ìmi t’ìe àgn’ita pr’àsnu s’ìr’en’e kòjtu ìmə uscèPetrov Dol 2and arrange [on them] the lambs, fresh cheese – those who have sheep
Petŭrnica a2020 (a) dvà pràza i gi za zavèdoxte kɤm vàzi i gi zatvòrixtePetŭrnicatwo rams and took them off on your own and shut them up
Petŭrnica a2121 (a) f ednɤ̀ mazɤ̀ da:bòkḁ i tìa blɛ̀at i tì kɤ̀ kazàPetŭrnicaway down in the cellar, and they were bleating. And what did you say?
Petŭrnica a2222 (a) dàjte də i odrɛ̀žem ezìciti da na blɛ̀:t štòtoPetŭrnica‘Let’s cut their tongues out’ [you said] ‘so they won’t bleat, because [otherwise]
Petŭrnica a2323 (a) še ni čùat komšìiti̥ vɛ̀rno vɛ̀rno ə napràvimè go tovàPetŭrnicathe neighbors will hear us’ “ “That’s right,” [he said]. “That’s right, we did that.”
Rajanovci a1616 (a) odìla sɤm ofčàr govedàr kato detè i tè tovà eRajanovci 1As a child, I went with the sheep and the cows, and that was it.
Rajanovci a2929 (a) što livàdata se kòsi i trèbe sèno za zìmata za ofcèteRajanovci 1because the meadows are being mowed: we need hay for the sheep in the winter.
VZh4747 (VZh) a s ofcète s ofcète kvà ràbota ìmašeRajanovci 1And sheep – what sort of work was there with sheep?
Rajanovci a5050 (a) ò s òfce jà sɤm bilà gòre odìla sɤm tekàRajanovci 1Ah, with sheep. I was up there – I went –
Rajanovci a5151 (a) bàba mi gi e pàsla a jà sɤm odìla Rajanovci 1My grandmother pastured them, and I went
Rajanovci a5252 (a) tə sɤm g’um pomagàla kadà pròleti ostàimo jàgɤnci za da gi čùvamoRajanovci 1and helped her when in the spring we leave the lambs to watch them
Rajanovci a5353 (a) za da smènu mla stàrite òfce da smènu mlàdite̥ jà òdimRajanovci 1to switch – to switch the old sheep and the young ones. I go
Rajanovci a5454 (a) i agɤnčàr cèl dèn nò odèlno od ofcète da gi odbìvamRajanovci 1and herd lambs all day, but apart: we weaned them from the ewes.
Rajanovci a5555 (a) i tekà sɤm pàsla jàgɤnci pòsle sɤm pàsla govèdataRajanovci 1And so I pastured lambs. After that I pastured livestock,
Rajanovci a2525 (a) i pokraj obèt predì da dòjde dòjde o stàreca s ofcèteRajanovci 2And around noon, before he comes – before the old man comes with the sheep
Repljana a7373 (a) no tòj smo si čuvàliRepljana 1Well we tended …
VZh7474 (VZh) òfciRepljana 1Sheep?
Repljana a7575 (a) òvce i volòve te tòjRepljana 1… sheep and oxen, that’s …
Repljana a8080 (a) kràve tekà nèkoj kràve nèkoj volòve čùvaše òvceRepljana 1And cows. Some people kept cows, some kept oxen, some kept sheep.
Repljana a8181 (a) pa si tàm è dèda mi səs ofcète tàmRepljana 1So there was my grandfather with the sheep, [up] there
Repljana a100100 (a) izlèznemo od blàgovesti tàm nò jàganci se izjagnìle òvceRepljana 1We go there at Annunciation, to the lambs, the sheep having given birth,
Repljana a101101 (a) jàganci òvce tàm gi pasù àjde bàba i dèdaRepljana 1up where they’re pasturing the sheep and lambs. And Grandma and Grandpa
Repljana a117117 (a) sɤs ovcète oddalèko i me vidèl če bṛ̀zim rèčeRepljana 1he’d been off with the sheep and seen me running. And he said,
Repljana a6666 (a) pà si zakòl'emo òvce si ìmašemo mlògo jàgɤnciRepljana 2again we'll slaughter. We used to keep sheep [so we had] lots of lambs.
Repljana a8181 (a) pò ne ubìču da čùvu òvce pò ne obìču gosjàRepljana 2they don't like really like to keep sheep, and they don't like guests much.
Repljana a8686 (a) axà mì obìčamo živòtni da čùvamo òvce pa da ni doòde čovèciRepljana 2Yes! But we love to tend animals, [especially] sheep, and to have people come over,
Repljana a6464 (a) ajde àjde da se da olɤ̀kne na ofcète če gim žègaRepljana 3Off to the sheep, let’s lighten their load. Because they’re hot.
Repljana a6565 (a) ne mògu u žègutu ofcète s vḷ̀nutuRepljana 3Sheep can’t take the heat when they [are still covered] in wool.
Repljana a1313 (a) dèda g’òrg’a nadzṛtàl bèše sɤs ovcè pa mu pàdla kàpataRepljana 4Grandpa Georgi was peering down [it]. He’d been with sheep and his cap fell off.
Salaš a8585 (a) pa òfci pa kozì pa a mì nèma kvò màjka dùmaSalašsheep, goats. We didn’t have much, but mother said,
Salaš a205205 (a) sa imàli òsɤm po osɤmdesè kozì i osɤmdesè òvceSalašThey had eight – eighty goats and eighty sheep,
Salaš a206206 (a) onò jàz màlko probà pòsle kadà stanùmo pensionèri a ə sɤsipìjaSalašI tried that out a bit when we retired, but [we were] ruined.
Salaš a207207 (a) vèrno ìmaš ìmaš jàgn’e ìmaš ə mlekò ìmaš sìren’e amàSalašIt’s true that if you have a lamb you’ve got milk and cheese, but
Salaš a208208 (a) trèbe sèki dɤ̀n i da te mòkri i da e studenò tì otòdišSalašyou need to be at it every day, to go out in the damp and cold,
RA11 (RA) a kugàtu ìmaxte ovcè ə strižèš li giSrebŭrna 2And when you used to have sheep, did you do the shearing?
Srebŭrna c22 (c) dà sə srigɤ̀t əmə nə vr’èm:tu ufc’ète vɤ̀lnəta b’è skɤ̀pə b’èSrebŭrna 2Yes, people shear [them], but in the old days wool brought a good price, you know!
Srebŭrna c1515 (c) kəkò èj ut tùj xòrtə vèk’e sə utkàzuwə ut t’ès ufc’èSrebŭrna 2and I guess that’s why people here have already quit keeping sheep –
Srebŭrna c1616 (c) štòtu nìštu ni plàštət vɤ̀lnətəSrebŭrna 2because nobody pays anything for the wool.
Srebŭrna c2323 (c) mnògu jèftino i pək plàštət plàštət də kàem pu dvà l’èwaSrebŭrna 2It’s [all] very cheap now, they pay – let’s say they pay [the shepherd] two levs per
Srebŭrna c2424 (c) nə gləvɤ̀ sigànkə gi pəsè čubàn:o i gi duv’è tàm dòluSrebŭrna 2sheep these days. And the shepherd tends [all] the sheep, and milks them down there
Srebŭrna c2525 (c) vəš ču̥šmɤ̀tə i gi redì s’ètne pud r’èt tàm də eSrebŭrna 2by the well. And then he lines them up so they are arranged [according to]
Srebŭrna c2727 (c) i im dàvə ml’àku̥tu pu ufcɤ̀ dim’èk də kàemSrebŭrna 2and [then] he gives each person the milk per [from his] sheep. So, I mean,
Srebŭrna c2828 (c) aku ìmə dv’è ufc’è čèti̥ri pu dv’è kilà li kòlku sɤSrebŭrna 2if someone has two sheep, then it’s four. Two kilos per [sheep], that’s how much it is,
Srebŭrna c2929 (c) č’ètiri kilà šə mu dəd’è minàvət si sìčki̥t’ȅ ridò pàk puftàr’ə̟tSrebŭrna 2so he’ll give him four kilos. All of them go by turns, and then they do it again.
Srebŭrna c3030 (c) i ufcɤ̀tə pò xùbəu ml’àku ìmə às dù unòj gudìne ìməx ufcè d’v’èSrebŭrna 2Sheep give better milk, [you know]. In those years I had two sheep,
Srebŭrna c3131 (c) i kuzɤ̀tə katu izduv’ə̟̀ kətu umès’ә̟ si e pò drugu kàzuvəSrebŭrna 2and a goat – when I milked [it] I’d mix [it with sheep’s milk]. It’s different, [they] say.
Srebŭrna c3333 (c) əmə s’a kət n’àməmi pək ə səm duvòlnə i ut kòz’əšku̥tuSrebŭrna 2But now that we don’t have [sheep] – Still I’m happy with goat’s [milk],
Stakevci f9494 (f) imàlo e òvce po dva.trìeset òvce e imàloStakevci 4There used to be sheep, each [one] had up to twenty or thirty sheep
Stalevo a44 (a) m’ehuvè e pràehə mlògu ut òfcet ud òfč’etu m’əhuvè pràehəStalevo 3They made many [containers of] skins. From sheep, they made skins of sheepskin
Stalevo a3131 (a) ku ìskaš ìzvəd’ n’àkəv drɤ̀n i ut kràvintu ml’àku i ud òfč’utu Stalevo 3Or if you want, take out a lump, [one each] of cow’s milk and of sheep’s milk
GK3737 (GK) òvčeto ot kràve ot takòvatoStalevo 3Sheep’s [milk is better] than cow’s [milk].
Stalevo a3838 (a) òfčutu e pò č’èstu pò màzno kràventu e pò t’ènku i Stalevo 3Sheep’s [milk] is thicker, with more fat. Cow’s milk is thinner,
Stalevo a3939 (a) i pò màlko i gà izbʌ̀rkəš ut kràvə də izbʌ̀rkəž drùgu jeStalevo 3and [there’s] less of it. And when you churn, churning [milk] from a cow is one thing,
Stalevo a4040 (a) ud òfču gà izbʌ̀rkəš drùgu jeStalevo 3and churning [milk] from a sheep is another.
Stalevo a4444 (a) nàj gʌ̀stutu e òfč’utu̥ si ml’àku òfč’utu̥ si ml’àku Stalevo 3Sheep’s milk is the thickest. Sheep’s milk –
Stalevo a4545 (a) tòj si e nàj hùbəvu Stalevo 3that’s the best [of all].
Stančov Han a6161 (a) kòjtu ìmә ufc’è pàk pridɤ̀t pàk si pridɤ̀t dàvәd guStančov Han 1Those who have sheep still spin. They still spin. [Sometimes] they give it out
Stančov Han b1515 (b) ə dubr’è əmə svikɤ̀rvətə kàe ɤ t’à utìdi s ufc’èti Stančov Han 2O.K. then. My mother-in-law says – she went out with the sheep –
Stikŭl a6262 (a) i kràvɤ dvɛ̀ trì i ò̝fcɨ mò̝jə bəštà imɛ̀ us’emdesè bràvə ò̝fcɨStikŭl 1and two or three cows, and sheep. My father had eighty head of sheep.
Stikŭl a8585 (a) i prəz zimɔ̀nə žə hrànim ufcènə žə hrànim dubìtək tò si ìməmeStikŭl 1And in the winter we’ll feed the sheep, we’ll feed the livestock. We have
Stikŭl a126126 (a) ufcène rəzlɔ̀čət sɛ̀k si gi pəsèStikŭl 2they separate [their] sheep [from the common herd], and each pastures his own.
Stikŭl a9393 (a) aku sa nè zaklàlɤ tàm kurbànček i òfcɤ že z’ɔ̀me Stikŭl 3if they haven’t made a small sacrifice there. It’ll take a sheep,
Šumnatica a170170 (a) čeverm’à ut kənà də pràime kòjtu ìmə òfce prài čeverm’àŠumnatica 3Spit roast? What would we do it with? Those who have sheep do it.
VZh171171 (VZh) na vrèmeto n’àmaxte li vìeŠumnatica 3[And] in the old days didn’t you have [any]?
Šumnatica b172172 (b) a nè ne sme nè im’àli nìkogaš òfceŠumnatica 3Oh no, we didn’t. We’ve never had sheep.
Šumnatica b173173 (b) i kòze nèame i òfce pu ednà kràvə i tvà eŠumnatica 3We don’t have goats or sheep. Just one cow [per household] and that’s it.
Šumnatica b209209 (b) əm mòžeš də gu ustrìžeš džuràpe də si nəpràišŠumnatica 3You can shear [the sheep] and make socks,
GK214214 (GK) ud òfcata vɤ̀lnata kət se zème kəkvò sə pràiŠumnatica 3About sheep [and] how you get the wool. What do you do?
Šumnatica b216216 (b) č’e zèmeš ə še ustrìžeš ufcàtə še gu izmìešŠumnatica 3You take the sheep and shear it, and you wash –
Sŭrnica a4040 (a) pu jnò rùnu ud inà ufcà Sŭrnica 2One fleece at a time, from a single sheep.
Sŭrnica a4949 (a) sl’ət tvà slàgəš’ pàg drùgu rùnu ud ufcɤ̀ f kəzànəSŭrnica 2And after that you put another fleece from [another] sheep in the cauldron.
MM129129 (MM) ili vɤ̀lcite da napàdatSŭrnica 3Or so that wolves [won’t] attack …
MM131131 (MM) ofcèteSŭrnica 3… the sheep.
Sŭrnica d150150 (d) də ni vɤ̀lk vɤlk’ɤ̀ də ni fàštə ufc’ɛ̀t’e kətu pəsɤ̀tSŭrnica 3so that wolves won’t catch the sheep while they are grazing.
Sveta Petka a149149 (a) tò n’àma fnògu vɤ̀lnenu tavà imàa pu tri č’ètiri pèd bràviSveta Petka 1There’s not much wool [to be had]. Each has only three-four-five head of sheep.
Sveta Petka a152152 (a) nɛ̀kuj ìmə tri č’ètiri p’ètᵊ nɛ̀kuj ìmə sèdem òsemSveta Petka 1Some have three, four, or five [sheep], some have seven or eight.
Sveta Petka a156156 (a) tò n’àma gulɛ̀miSveta Petka 1There aren’t large …
Sveta Petka a158158 (a) bil’ùciSveta Petka 1… herds [around here] …
Sveta Petka a160160 (a) tə də e imàlu f gulɛ̀mi vɤ̀lni əmi tò zbìrəSveta Petka 1… to have produced a lot of wools. So you have to collect it
Tihomir c2525 (c) dabᵊìtaci imɛ̀šon kràvᵊi òfce kuzìTihomir 3We had different sorts of livestock: cows, sheep, goats –
Trŭnčovica b2525 (b) də urè̟ tukə ednò m’àstu si ìmme kədè segà sə ufčèreteTrŭnčovica 2to plow. We had some land here, [in an areas] where now shepherds
Trŭnčovica b2626 (b) stupànskite ufcè̟ ìməme nɨ̀vɨ šè̟s dè̟kərə enɤ̀ nɨ̀vəTrŭnčovica 2tend sheep from the collective farm. We have fields – each one six decares –
Tŭrnjane a5454 (a) sèki si ìma volòve kòla òfciTŭrnjane 1Each one has oxen, oxcarts, sheep –
Vladimirovo a110110 (a) e tovà ɤ bobòvin’etu̥ Vladimirovo 3Well, that’s “bobovinye” (pods and other remains)
Vladimirovo a112112 (a) tovà za ofcìteVladimirovo 3[We keep] that for the sheep.
VZh1212 (VZh) [Гледахте ли овце?]Vŭrbina 1[Did you keep sheep?]
Vŭrbina a1313 (a) ufcìn’e gi gl’ɤ̀dəme ufč’ɛ̀r’ fàt’əhme tə ni gi pəs’è Vŭrbina 1 We keep sheep. We took on a shepherd [who] takes them out to pasture for us
Vŭrbina a1414 (a) i dukàrvə gi f pòdnikən i lìst’enici̥ skəlàvəhme ut dəbìenu lìst’e Vŭrbina 1and brings them back to the cellar [where] we’ve piled up oak leaves
Vŭrbina a1515 (a) nəkàstrenu nə lìsnici i hrànehme gi enèj i pəs’è n gi ufč’ɛ̀r’ Vŭrbina 1[and other] leaf cuttings. We fed them that way, and the shepherd takes them to graze
Vŭrbina a1616 (a) pu pu gòr’e lès uttùkə nəgòr’e sɛ̀kəd’eVŭrbina 1up above Les, to all the places up in the hills around here.
VZh1717 (VZh) [А кога се доят овцете?]Vŭrbina 1[And when do you milk the sheep?]
Vŭrbina a1818 (a) əgà ut jègnetənə udmàhneme tugà dujìme ufc’èn’e tə i ml’èku Vŭrbina 1We milk them after we separate them from the lambs, and [get] milk –
Vŭrbina a1919 (a) i i pr’èsnu i màslu ìmə sìčku ə zbìrəli smeVŭrbina 1 fresh [milk and yogurt] and butter – there’s everything [you need]; and we gathered
Vŭrbina a2020 (a) məslà [unintelligible] əmə pu mnògu òfc’e im’èhm’eVŭrbina 1[sufficient] fat. We had quite a lot of sheep.
Vŭrbina a2121 (a) ne b’è pu altmɯ̀š dəvàr šejsè̝ ufcì i Vŭrbina 1It wasn’t [like now]. Each [of us] had "altmŭš" (60) [that is] "šejset" (60) head of sheep.
Vŭrbina a2222 (a) i bubàjkunu si mi be ufčɛ̀r’ si im’è i i kulìbə si im’èhmeVŭrbina 1My father was a shepherd and had – we had our own [summer pasture] hut.
Vŭrbina a2323 (a) i tə i sme n’è ejtùvə gl’ɤ̀dəli tò ejtùvə ne mòž’e fəf s’è̝lusu Vŭrbina 1 We didn’t keep [the sheep] here: you can’t do it here in the village.
Vŭrbina a2424 (a) èj dəl’è̝č’e nə kul’ìbə ədìn səhàt’ pʌ̀t’Vŭrbina 1[You have to go] far off in the summer pasture hut, an hour’s [walk] away.
Vŭrbina a2525 (a) i tàm gi gl’èdəhme f kulìbənəVŭrbina 1 That’s where we kept them, in the summer hut.
VZh7171 (VZh) [Как гледате овцете?]Vŭrbina 4[How do you look after sheep?]
Vŭrbina d7272 (d) ufcìte ìəme ednɤ̀ dèjnos zəpludɛ̀əhne hi pòdziməšnu vrème i sletvàVŭrbina 4We have one [main] activity with sheep: we breed them in autumn. Then
Vŭrbina d7676 (d) prez l’ètutu sàmu duìne i ufcète i kàrəme i nə pàšeVŭrbina 4During the summer we only milk the sheep and take them to pasture;
Vŭrbina d7777 (d) màndri pràine e təkà beše̥ stàrətə dèjnosVŭrbina 4we process dairy products. And that’s what our activity was like in the old times.
Vŭrbina d102102 (d) a səs mešòvoto dɤ̀rvo glèdəhne ufcète kàstrehne lìsti sklàəne gu ziVŭrbina 4And we sustained sheep with oak trees also: we’d lay away the pruned leaves –