GK5757 (GK) cèlata gudìna da mi ob’asnìš cèlata godìna Baskalci 1Throughout the year. Take me through the whole year,
GK5858 (GK) prìmerno kәt se zәjàgn’әt tàm kәtu zèmәd dә sә mɤ̀rl’әtBaskalci 1for instance, from the time they lamb up to the time they breed [again] –
Baskalci a5959 (a) mi mi tuvà e glèdәj sә pru prolettà nәprìmerBaskalci 1Well, it’s – you see, in the spring, for instance,
Baskalci a6060 (a) kәtu se zәjàgnәt ujàgnәt se tò o kәm ə dvàesti màj dә kàžemeBaskalci 1when they lamb, that happens around the twentieth of May.
Baskalci a6161 (a) bizàәt cìcәt àgnetata slèt tovà i predòjva:me kәtu i predòimeBaskalci 1The lambs suckle, and after that we milk the sheep. When we’ve done that,
Baskalci a203203 (a) nò obiknovènno šìleta tovà ti onovà ti po kilò i polovìna vɤ̀lna iBaskalci 1but from yearlings, this and that, it’s usually a kilo and a half of wool.
GK248248 (GK) ami ot ot šìleta ot jàgneta kàk se kәžùva tàa vɤ̀lnaBaskalci 1And how do you call the wool you get from lambs and yearlings
GK249249 (GK) dèto gi strìžatBaskalci 1when you shear them?
Baskalci a250250 (a) jàrinaBaskalci 1“Yarina” (lambswool).
GK251251 (GK) jàrina se kažùva tàaBaskalci 1So that’s called “yarina”.
GK253253 (GK) a pa takòva kàk se naričat kato sa màlki Baskalci 1And how do you call them when they are little?
GK254254 (GK) kàk mu vìkaš na na kato rodì ofcàta màlko kàk otnačàloBaskalci 1How do you call the young of a sheep, when it’s just born?
Baskalci a255255 (a) emi emi tә àgәnce jàgne mu vìkameBaskalci 1Well, we call that “agŭntse”, “yagne” (a lamb).
GK256256 (GK) jàgn’e i pòsle kàk kakvò stàvaBaskalci 1“Yagne”. And later, when it gets –
Baskalci a257257 (a) ka kato ponagolemèe šìleta i vìkame šìletaBaskalci 1When it gets a bit bigger, we call them “shileta” (yearlings)
Baskalci a258258 (a) ama na kòj na mɤ̀škite na žènskiteBaskalci 1For which, the males or the females?
Baskalci a259259 (a) i mɤ̀ški i žènski se vìkat šìleta znàči tàagodìšniteBaskalci 1Both males and females are called yearlings, the ones born in the same year.
Baskalci a260260 (a) znàči prolètnite jàgništa se vìkat segà šìleta dogodìna vèkeBaskalci 1That is, lambs born in the spring are called yearlings up to a year.
Baskalci a261261 (a) zә drùgәtә gudìna dzvìskiBaskalci 1And in their second year [they are called] “dzviski” (hoggets)
Baskalci a263263 (a) dzvìskә znàči tò eBaskalci 1A [female] hogget, that’s it.
GK264264 (GK) i mɤ̀škoto se vìka dzvìskaBaskalci 1And is And is the male [also] called a hogget?
Baskalci a265265 (a) mɤ̀škoto se vìka dzvizò dzvìze znàči znàči po šilèto štò e dzvìzeBaskalci 1The male [hogget] is called “dvzizo”. So after the yearling comes the hogget.
Baskalci a283283 (a) kato às togàj kàk ìmax stò òfci nèkoj meraklìja ama na nèkoeBaskalci 1if someone had a hundred sheep like I did, and was particularly keen on one –
Baskalci a284284 (a) koè e pò ùbavo jàgne nalì koè e pò ùbavo jàgneBaskalci 1if one lamb is prettier, then with the prettier lamb
Baskalci a285285 (a) vrɤ̀zvaa im se rogòveto takà kato sa vìžda òšte malènkoBaskalci 1they would bind up its horns when it was still small.
Baskalci a286286 (a) ke mu i vrɤ̀zvәž za da izlègat nagòre i se vìka tovà kačòrBaskalci 1You’d bind its horns, so they grow straight; that’s called a “kachor” (stag-lamb)
GK287287 (GK) na koè se vìka kačòrBaskalci 1Which one is called a “kachor”?
Baskalci a288288 (a) ә kәtu mu vrɤ̀zeš rogòveto i izlègәt nәgòreka znàči pràvoBaskalci 1When you bind its horns so they grow tall, that is, straight …
Baskalci a290290 (a) nagòre a nè nastranì tovà se vìka kačòr znàči Baskalci 1… upwards, and not to the side. That’s called a “kachor”.
Baskalci a291291 (a) è tòo ìma kačòr znàči kačòr si e napravìlBaskalci 1And then you’ve got a “kachor”. One’s made himself a “kachor”
GK292292 (GK) znàči ovènčeto ovnèto se vìka tàm dzvizàra se vìka kačòrBaskalci 1So a ram there is called “dzvizar”, [I mean] a “kachor”.
GK294294 (GK) i s kakvò gi vrɤ̀zvaBaskalci 1And what do you tie [on the horns]?
Baskalci a295295 (a) emi sɤs e sɤs edin konèc sɤs edna vrɤfčìca znàči Baskalci 1Well, a thread, or some sort of tie,
Baskalci a296296 (a) à ut tìa kònopeto što sà ke nәprài edna vrɤvìčka znàčiBaskalci 1or some hemp cord like they make now. Some small tie
Baskalci a297297 (a) ke ke i vrɤ̀ze tùkə rugòveto i rugòveto ke trɤ̀gnɤt nanagòreBaskalci 1that you put on the horns, and the horns will grow up straight
Baskalci a298298 (a) a nè nasranì òt na kòčoveto sa nastranì nәlì nә Baskalci 1nd not to the side. Because on rams they grow to the side –
Baskalci a300300 (a) nәstrәnì sɤ àrno ama kato i vrɤ̀zeš na jàgnence òšteBaskalci 1to the side. Fine, but if you tie them when it’s still a lamb,
Baskalci a301301 (a) kәkè se pudàat ròkčetata kәtu i vrɤ̀zeš tәkà i gi stègneš nәlìBaskalci 1as soon as its horns appear, if you tie them and tighten them,
Baskalci a302302 (a) i tè trɤ̀gvat nanagòre i tàa gudìnә ke iskàra dә kàžemeBaskalci 1then they’ll grow straight up. This year, for instance,
Baskalci a303303 (a) petnàese sàntima ròk drùgata godìna iskàrva òšte dèset pòsleBaskalci 1we had horns of fifteen centimeters, and the next year ten more.
Baskalci a304304 (a) əm nèkuj iməše pu pò màlko ponèže pò udebel’àvat se nagòre Baskalci 1Some have less, but they get thicker as they grow up.
Baskalci a305305 (a) kòlko zastarèva tòlko tòlko pò udebel’àva se kәm takòvata znàčiBaskalci 1The older they get, the thicker [the horns], and so it goes
Baskalci a306306 (a) nògu ne mòže da iskàrame ftòrata trètata gudìna četvrɤ̀tata pa ìč Baskalci 1and we can’t get much height: the second, third, fourth year, and nothing
Baskalci a307307 (a) togàj ke iskàraa tòlko znàči pèt sàntimaBaskalci 1They would only get five centimeters.
Bela a4343 (a) i ne mòže i mu dàl tàa ofca i àgnetoBela 1and couldn’t [manage]. So he gave him that ewe and the lamb.
Bela a4444 (a) dobrè dojdò drùgata nedèl’a tàa ofcà bilà imàla bliznètaBela 1Fine. I came the following Sunday and that ewe had birthed twins
Bela a4646 (a) da sa dvè àgənca što ofcàta u zarèdata tàm àgneto dòm bleìBela 1so there’d be two lambs, with the ewe out on rounds and the lamb home bleating.
Bela a157157 (a) pèt òfci dvatrinàes jàgɤnci sìčkite bliznìli ednà trìBela 1Five sheep, twelve or thirteen lambs – Each one had twins, some [even] three.
Bela a159159 (a) ùžas nanesèm u štàjgi tùka gi natùram zimàta studènoBela 1Horrible! I bring them here and I put them in crates, it’s cold in the winter.
Bela a160160 (a) natùram gi u štàjgi no dòktora veterinàrnija minàvaše na provèrkaBela 1I put them in crates, and the veterinarian would come by for checkups,
Bela a163163 (a) no takà vìka se glèda stòka no nì se izàgn’eBela 1But he said that’s how you look after livestock. But they lamb
Bela a164164 (a) za dvà trì dèna po dvè po dvè onò mɤ̀nenko mòkroBela 1for two or three days, and then two by two, tiny, wet,
Bela a165165 (a) vɤ̀nka mrɤ̀zne tàm studèno natùrala sɤm štàjgi i sɤm gi narèdila tùkaBela 1and it’s freezing cold outside, so I’ve put them in crates and kept them here.
Brŭšljan a22 (a) mi kətu ufč'àr' rəbòtih pəs'àh ufc'ète i iskàrvəhne xùbəvi jàgnetəBrŭšljan 1I worked as a shepherd. I used to graze the sheep, and we raised nice lambs.
Brŭšljan a1515 (a) š'e udlɤ̀č'ime àgnetə̥tə ud'èlnu š'e dəd'èm nə màjkite də jədɤ̀tBrŭšljan 1we’ll take the lambs off separately, we’ll give food to the mothers,
Brŭšljan a1616 (a) pu màlku punəč'àlu sl'et tvàskə nə àgneətə pàk dàvəhneBrŭšljan 1a little at the beginning, and then we gave [food] to the lambs.
Brŭšljan a1818 (a) nə nə pàš'e i bène trìmə dùš'i rəbòtnici edìnijət ustàvəš'e pri àgneətəBrŭšljan 1out in the pasture. There were three of us workers. One stayed with the lambs,
Brŭšljan a2121 (a) hràneš'e ˀàgneətə nə.òb'et št'ɛ̀še də i dukàrə də gi i duìmeBrŭšljan 1feeding the lambs. At noon he'd take them to [where] we milk [the sheep].
Brŭšljan a6767 (a) tvàskə pukrìtə s rəž'ànkə i vɤ̀tre pràeni pregràdi zə də mòž'em dəBrŭšljan 1it’s covered with rye straw, and inside we make dividers so we can –
Brŭšljan a6868 (a) də sə rəspredel'èni ufc'ɛ̀te pu pu.ud'èlnu kuìtu sə uàgnenite bəškɤ̀Brŭšljan 1to separate the sheep out. The ones who’ve had lambs in one place,
Gela c4343 (c) i sɤ sɤ zapludìlɤ i napròl'et pòčnat da sa da ràdat Gela 3and they’ve mated, and in the spring they started to bear–
Gela c4444 (c) da ràždatGela 3To give birth.
GK4545 (GK) da sa jàgn'atGela 3To have lambs.
Gela c4646 (c) à da sa jɛ̀gn'at i ràždat ednò kòj ednò kòj dvèGela 3Yes, to have lambs. They’d bear one – some would have one, some two.
Gela c4747 (c) e tvà e pròle pròl'etèšnu àgɤncɤ ama e mɤ̀ničku de Gela 3and in the – A "spring lamb" (= one born in the spring), well it’s little, see?
Gela c4949 (c) i drùgite sa màjkite sa pàk əv guràta baìrese pasɤ̀t Gela 3[So] the other mothers are out in the woods, they graze in the hills
Gela c5050 (c) pək e tìja mɤ̀ničkite i gl'ɔ̀damɤ dètu sɤ sɤ ujɛ̀gnɤlɨ Gela 3but we look after these little ones that just got born,
Gela c5151 (c) tɛ̀h glèdame sɤgà tò hòrata ìmat po mnògu amaGela 3we look after [them]. People now have a lot of them, but
Gigen d2626 (d) a bè glèdame ofcète̝ oàgnɤt sɤ prez zìmətə čìstime̝ i grìžime̝ giGigen 2We look after sheep. They lamb in winter, we clean the pen and care for them
Gigen d2727 (d) slàgame na àgəncə̥tə i trìci edɤ̀t pòsle gi odbìvame dojɤ̀t ofcète̝Gigen 2We give the lambs bran to eat. Then we wean them so we can milk the sheep.
Gorno Vŭršilo b4242 (b) càl dvàese godìni gi pàso:me doì:me jàgneta gledà:me ranì:me giGorno Vŭršilo 2all– for 20 years we pastured them, we milked them, we looked after the lambs, fed them,
Iskrica c88 (c) òdim də zəbìrəme̝ mərìti màjkiti nə àgneàta də sùčət tugàə təkà bèši̥Iskrica 3to go [help] gather up the ewes, the mothers of suckling lambs. That’s how it was then.
Iskrica c99 (c) ni gì čàkəə t’àh večertɤ̀ də si dòət əmi è po obətIskrica 3They didn’t wait till evening for [the ewes] to come, rather it was in the afternoon,
Iskrica c1010 (c) dvà trì čəsɤ̀ tr’àvə si dòət àgneàtə də ne uglədn’àvət mnòguIskrica 3around two or three o’clock that they must come, so the lambs wouldn’t get too hungry.
Iskrica c1111 (c) pribirèm gi səs dukàrəme gi du sèlu sàmu màjkiti kətu sùčət àgneatəIskrica 3We collect them, and drive them to the village – just the mothers that are suckling lambs.
Iskrica c1212 (c) i posle gi iskàrvəme pək tàm du pul’ànətə du du s’èlutu ni sIskrica 3Then we take them back to the meadow near our village –
Iskrica c1313 (c) kràjə živèem nə s’èloto iskàrəme i tàm pəsɤ̀t jàgəncàtə i màjkiti mIskrica 3we live at the edge of the village – and the lambs graze together with their mothers.
Iskrica c3535 (c) štòtu də sə uàgn’ət dvàese i ftòri fevruàri tuvà màrtIskrica 3so they will lamb on the twenty-second of February – that is, of March.
Iskrica c3636 (c) gà sə stòpli pò rànu stud’ènu àgneàtə ne mòəd də rəstɤ̀tIskrica 3When it’s warm. Earlier than that [it’s] cold, and the lambs can’t grow –
Iskrica c3838 (c) prez zìmətə tè pòčvəd də sə àgn’ət tugàva na dvàese i ftòri màrtIskrica 3[they carry it] throughout the winter, and then begin to lamb on March 22nd.
Iskrica c3939 (c) pòčvəd də sə àgn’ət pàk sme nə kušàrətə gi iskàrvəme tàmIskrica 3They begin to lamb, and we’re up at the sheepfold. We take them there
Iskrica c4040 (c) i pəs’èm gi tàm àgəncàtə ufcèti nòs’ət ni xl’àp tàm pribìrətIskrica 3and pasture the sheep and lambs. They bring us bread there and take [stuff] back.
KK7070 (KK) [Какво правите, когато започнат да се раждат агнетата?]Iskrica 3[What do you do when lambs begin to be born?]
Iskrica c7171 (c) tò kətu pòčni də sə àgni fs’àkə ufcà dòlu gòri i znàmIskrica 3When the ewes start to lamb, I know for each one of them more or less
Iskrica c7272 (c) ə dàttə kugàtu e umɤ̀rlenə i kə kòj dèn tr’àvə sə uàgniIskrica 3the date when it was bred, and thus the day it should lamb.
Iskrica c7373 (c) i gə nəbl’udàvəme̝ i kətu dòe vrème tàm pu pumògnem iIskrica 3We watch [that one] and when the time comes we help it.
Iskrica c7474 (c) uàgni sə tùrim dèm nə àgnitu də si sùčiIskrica 3When one lambs, we give it the lamb to suckle,
Iskrica c7575 (c) nàj nəprèd də zəsùči xùbəvičku nə n’àkui èIskrica 3to suckle really good first off. In some cases, though,
Iskrica c7676 (c) təkìvə se àgn’ət pò umərlùšeni ne sì ne ìskəd də sùčətIskrica 3the lambs are just born feeble, and they don’t want to suckle on they own,
Iskrica c7777 (c) əmə nìj gi pumɤ̀čim tàm pun’àu ku nè sùči li ti səIskrica 3and we push these ones to suckle. But if it just won’t suckle for you,
Iskrica c7878 (c) dədèm s ləžìčkə ml’àku sàmu i sàmu də gu putsìlimIskrica 3we give it milk with a spoon. Just enough for it to get strong,
Iskrica c7979 (c) i də mòi vèč kət sə səvzèmi i də pòčneIskrica 3to be able to manage. And when it comes into its own it begins
Iskrica c8080 (c) də si sùči səmò i si vərì pudir màjkətə i sùči siIskrica 3to suckle on its own, then it goes along with its mother and suckles.
KK8181 (KK) [Какво правите, когато агнетата започнат да растат?]Iskrica 3[What do you do when the lambs start to grow?]
Iskrica c8282 (c) è kətu puràsnət àgəncàtə vèče zə ufc’èti gi iskàrvəme vèčiIskrica 3When the lambs start to grow, we take the sheep up on their own
Iskrica c8383 (c) nə nòšnu vrèmi də gi pəsèm àgneàtə gi udlɤ̀čim i gi udbìvəme̝Iskrica 3to pasture them at night. We separate the lambs from them, and wean them
Iskrica c8484 (c) də də n sùčət vèči pòčvəme də duìm màjkite imIskrica 3so that they stop suckling, and we can begin to milk their mothers.
Kolju Marinovo a88 (a) jègnenca si ìməmiKolju Marinovo 3We’d have lambs, …
Rajanovci a5252 (a) tə sɤm g’um pomagàla kadà pròleti ostàimo jàgɤnci za da gi čùvamoRajanovci 1and helped her when in the spring we leave the lambs to watch them
Rajanovci a5353 (a) za da smènu mla stàrite òfce da smènu mlàdite̥ jà òdimRajanovci 1to switch – to switch the old sheep and the young ones. I go
Rajanovci a5454 (a) i agɤnčàr cèl dèn nò odèlno od ofcète da gi odbìvamRajanovci 1and herd lambs all day, but apart: we weaned them from the ewes.
Rajanovci a5555 (a) i tekà sɤm pàsla jàgɤnci pòsle sɤm pàsla govèdataRajanovci 1And so I pastured lambs. After that I pastured livestock,
Repljana a100100 (a) izlèznemo od blàgovesti tàm nò jàganci se izjagnìle òvceRepljana 1We go there at Annunciation, to the lambs, the sheep having given birth,
Repljana a101101 (a) jàganci òvce tàm gi pasù àjde bàba i dèdaRepljana 1up where they’re pasturing the sheep and lambs. And Grandma and Grandpa
Repljana a102102 (a) pàk tàm na košàrutu jà bàba miRepljana 1are up there again the summer pen. And I – Granny said to me,
Repljana a103103 (a) ò ednò jàgn’e se bòlno nèkvo mukàvičavo bolù ga nògeRepljana 1“Oh, [there’s] a sick lamb, [it’s] bad off somehow. Its legs aren’t right.
Repljana a104104 (a) da dòjdeš da ga napòimo səs orlòvi nòktiRepljana 1You should come up and [help] us feed it with ‘eagle’s talons’.”
Repljana a109109 (a) [laughter] àjde bàba svarìla orlòvi nòkti jà ìdem onà dṛžì jàgn’etoRepljana 1So Grandma boiled up the “eagle’s talons”. I go [over] and she holds the lamb
Repljana a110110 (a) jà sipùjem ta ga napòimo tovà ozdravèe jàgn’etoRepljana 1[while] I pour, and we feed it to it. And the lamb gets better.
Repljana a112112 (a) àjde sɤ̀ga da gi popasèmo da i pùštimo màlko jàgancitȉRepljana 1And now it’s time to take them to pasture, to let the little lambs out a bit.
Repljana a113113 (a) pùštimo gi jàgancitȉ jàganci ulòve bṛ̀ze kòj na gdè vìdiRepljana 1We release the little lambs. The lambs catch [the wind] and rush off, each on its own.
Repljana a115115 (a) i jà jà po n’ì bṛ̀zim bṛ̀zim bṛ̀zim ta gi svìRepljana 1And I - I’m running after them, running, running, till I’ve surrounded [them],
Repljana a116116 (a) pribrà gi jàganciti a dèda mi se javìlRepljana 1and gathered up the lambs. Then Grandpa came up –
Repljana a117117 (a) sɤs ovcète oddalèko i me vidèl če bṛ̀zim rèčeRepljana 1he’d been off with the sheep and seen me running. And he said,
Repljana a118118 (a) jà ka te vidò če bṛ̀ziš po jàgancitȉ od ràdoz bi lìtnulRepljana 1“When I saw you running after the little lambs, I could have leapt with joy.
Repljana a119119 (a) stàr səm ama mìlo me če tṛ̀čaš po jàganciteRepljana 1I [may be] old, but it’s sweet for me [to see] you running after the lambs.
Repljana a120120 (a) jàganciti bṛ̀ze tì bṛ̀ziš po n’ìRepljana 1The lambs run off, and you run after them.”
Repljana a123123 (a) mìlo me kat te vidò če bṛ̀ziš po jàganciti [laughter] a dojdèRepljana 1“I [was so] happy when I saw you running after these lambs.” And he came
Repljana a124124 (a) pa ə mi se ràduje tàm če sɤm bṛzìla po jàganciteRepljana 1and was so happy that I had been running after the lambs.
Repljana a125125 (a) otišlà sɤm pri n’ì rèko dèdo no jà sɤm došlàRepljana 1So I went over to them and said, “Grandpa, I’ve [actually] come
Repljana a126126 (a) da gi lekùjemo bàba lì mi kazà da dòjdem da dòjdemRepljana 1to help treat them. [Didn’t you know that] Grandma told me to come – to come
Repljana a127127 (a) da napòimo jàganciti jàgneto če e mlògo k’òpavo bòlnoRepljana 1so we could feed the lambs, [especially] the lamb that’s sickly and lame?”
Salaš a207207 (a) vèrno ìmaš ìmaš jàgn’e ìmaš ə mlekò ìmaš sìren’e amàSalašIt’s true that if you have a lamb you’ve got milk and cheese, but
Salaš a214214 (a) (laughter) inàče nèma a mḷzèš i tekà ìmaš si jàgn’ence ìmaš si kokòščiceSalašOtherwise there’s nothing to milk! But [if] you’ve got a lamb, hens,
Vŭrbina a1818 (a) əgà ut jègnetənə udmàhneme tugà dujìme ufc’èn’e tə i ml’èku Vŭrbina 1We milk them after we separate them from the lambs, and [get] milk –
Vŭrbina d7373 (d) təkòvə prul’ètešnu vrème kətu dòjde pɤ̀rvi màjsku vrème sə ràždət jàgənciteVŭrbina 4in the spring, when the first days of May come, the lambs are born.
Vŭrbina d7474 (d) i sə i tugàvə i gl’èdəne jàgənciteVŭrbina 4And then – it’s looking after the lambs.
Vŭrbina d7575 (d) sàmu edìn pɤ̀t sə f nàštu ràdəhə jàənciteVŭrbina 4Lambs are born only once [a year] in our region.