Golica a44 (a) ə č’e stujà s’edemdes’è d’èn’ə ne gù znàemiGolica 5For seventy days we had no knowledge of him –
Golica a55 (a) žỳvu li e kəd’à e ə č’i̥ xòdime nə ednà wrɑ̀čkəGolica 5Was he alive? Where was he? So we went to a fortune-teller,
Golica a66 (a) ə č’e wrɑ̀čkətə kɑ̀zə nə snìmkə gl’èdəGolica 5And the fortune-teller said – she looked at a photo [of him].
Golica a5757 (a) i ə tùkanək ednà kadɛ̀nka ìmaši gledɑ̀čka i svàtaGolica 5So there is this Turkish woman here, a fortune teller, my in-law
Golica a5858 (a) na mumč’èto mi d’àdo mu i tòd’a na gledɑ̀čkataGolica 5my boy’s [other] grandfather. So he went to the fortune teller
Golica a5959 (a) t’à reklà nìj kaìl snim sàl da sme ž’ùviGolica 5and she said – “We’d be content [to hear from them] only “We’re alive”, [we told her].
Golica a6060 (a) ne ìm dàvat tàm ni pìsmo ni nìštu sàl da gi čùimiGolica 5“They don’t let them write letters or anything, we just want to hear
Golica a6161 (a) ž’ỳvi li sa i tɛ̀z gledɑ̀čka kɑ̀zəla ž’ỳvi sa reklàGolica 5if they are alive.” And that fortune teller said, “They are alive,” she said.
Golica a6262 (a) žu žə dəšter’à ti reklà inžilèrka z’èt’e ti t’ehn’ìkGolica 5“Your daughter is an engineer, your son-in-law a mechanic.
Golica a6363 (a) s’edemdes’è d’èna reklɑ̀ ilì sedemdesè l’ m’às’ca reklà še gi derdž’ɛ̀tGolica 5They’ll keep them [captive] either seventy days or seventy months
Golica a6464 (a) ama ž’ỳvi sa reklɑ̀ i š ìdat m za roždènia d’ènGolica 5but they are alive,” she said. “And they will come back for her birthday
Golica a6565 (a) nabližàə še ìdat reklɑ̀ še dòjdat reklɑ̀ za ružd’ènija i d’èt’Golica 5which is coming up. They’ll come,” she said, “They’ll come for her birthday.”
Golica a6666 (a) i še dòjdat za ružd’ènija i d’èn i tò tɛ̀j stànaGolica 5They’ll come for her birthday.” And in fact that happened.
Nasalevci a7777 (a) pàj pogàča pa u n’èga se tùri paràNasalevci 2again for the “pogacha” – in those, you put in pieces of money.
GK7878 (GK) əmhəm paràNasalevci 2Uh huh. Money.
Nasalevci a7979 (a) dvàese stotìnk’i li su dèset li se tùru tàmNasalevci 2They put in [a coin] of twenty stotinki, or ten, or whatever.
GK8080 (GK) dèset lèvaNasalevci 2Ten levs.
Nasalevci f8181 (f) kòlko ìskašNasalevci 2As much as you want.
GK8686 (GK) tùri se paràNasalevci 2So you put in money –
Nasalevci a8787 (a) i se mèsi mèsi tùri se paràta i se mèsi mèsiNasalevci 2And you knead it. You put in money and knead it, knead it,
Nasalevci a178178 (a) na postèl’k’utu pòsle pogàčutu pàj takà prerèžeNasalevci 2on the cloth spread out, then he cuts the Christmas bread again
Nasalevci a179179 (a) i parèto tràžimoNasalevci 2and we all look for money [in it].
Nasalevci a181181 (a) ali se slòži parè tàm i se tràži parèto lèbɤt se načùpiNasalevci 2They’d put money there, right? So you search for money and break the bread
Nasalevci a182182 (a) načùpi kòj ga nàjde bogàt stàva razbrà liNasalevci 2You break the bread and whoever finds [the money] will be rich. Get it?
Petrov Dol a2121 (a) i m mòjta màjka sùtrin kətu stànim ə tò inò vr’ɛ̀miPetrov Dol 2And my mother – in the morning when we get up, back in the old days –
Petrov Dol a2222 (a) tɤ̀j gu kuprìwa nəbìrɤt kòlkut čuv’èkɤ sni nəprìm’er’ d’èsit’ čuPetrov Dol 2for every one of us [in the house] they’d pick a nettle stalk, for instance if we’re ten –
Petrov Dol a2323 (a) kòsur’i kòsər’u [laughter] i ə kòlkut čuwèkɤ nəprìmer’ nìj si b’àwmi čèt’ir’iPetrov Dol 2[Like] blackbirds! [laughter] – anyway, however many people. For instance there were four of us
Petrov Dol a2424 (a) i d’v’è šès šès strɤ̀ka kuprìva utkɤ̀svə màjka nər’è nər’ɛ̀ždə jePetrov Dol 2and [then] two [more, that’s] six. So my mother would cut six stalks of nettles, and arrange them
Petrov Dol a2525 (a) nə p’ištà nə p’i̥štà d’ètu p’i̥č’èm xl’àp nə fùrnataPetrov Dol 2on the stove – on the stove where we bake bread, on the large oven.
Petrov Dol a2727 (a) nər’ɛ̀ždə nə ker’em’ìd’it’ȅ udgòr’e tɤ̀j i sutrintà ut’ùwa də gl’èdəPetrov Dol 2She’d arrange them on the tiles on top [of the oven], and in the morning she’d go to look.
Petrov Dol a2828 (a) nə gerg’òwdèn’ də gl’èdə kujà kuprìva e uv’àxnalaPetrov Dol 2On [the morning] of St. George’s day [she’d] look to see which nettle stalk had wilted.
Petrov Dol a3030 (a) kojà uv’àxnala nàči č’ePetrov Dol 2And whichever one had wilted, that meant that –
Petrov Dol e3131 (e) [laughter]Petrov Dol 2[laughter]
Petrov Dol a3232 (a) bul’edùwə d’et’ètu il’ n’ɛ̀štu š’e e tɤ̀jPetrov Dol 2[someone’s] child would be ailing, or that something else would come about.
Petŭrnica a55 (a) màjka mi beše vràčkə̥ ut selàta dovàždaa òra tə gi cɛ̀reePetŭrnicaMy mother was a seer. People came from [other] villages for her to heal them.
Petŭrnica a1010 (a) i t’à vìka na stàreca dɛ̀do štò si dovè: tɛ̀a dečìcaPetŭrnicaand she said to the old man, “Grandpa, what did you bring these kids for?”
Petŭrnica a1111 (a) tòj vìka tè dovè: sɤn gi dàj t’à glèaše na bɛ̀jekPetŭrnicaAnd he said, “Well, I brought them. Have a look.” And she looked at the mark.
Petŭrnica a1212 (a) otkɤ̀sneše ednò končènce drɛ̀ška dèto spìPetŭrnicaShe snipped off a thread from [the child’s] clothing [at a point] where he slept [on it]
Petŭrnica a1313 (a) i tùrne f ədnɤ̀ čàša vudɤ̀ i gl’èda po tàa stàru tә̥kòvuPetŭrnicaand dropped it into a glass of water and looked at it in the “old manner”.
Petŭrnica a1414 (a) abe dɛ̀do dàj dàj rèče da ti poglèdna tòj dàde podàdePetŭrnica“Well, Grandpa, give over,” she said, “so I can look at you [too]. And he gave –
Petŭrnica a1515 (a) podàde ednò končè ud nèja i t’à gu spuštì dvà pɤti̥ trì pɤtiPetŭrnicahe gave over a thread from his [clothing] and she dunked it twice,
Petŭrnica a1616 (a) trì pɤti f čàšə̥tə i vìka prez mlàdi godìni si bì: pastìrPetŭrnicathree times in the glass, and said, “In your early years you were a herdsman,
Petŭrnica a1717 (a) ofčàr si pàsɤl òfce sɤs òšte dvuìca tòj vìkaPetŭrnicaa shepherd. You pastured sheep along with two others.” He said,
Petŭrnica a1818 (a) o̥fčàr bèx vɛ̀rno e pàsox emi katu pàsi tɛ̀a òfcePetŭrnica“That’s right, I was a shepherd. I pastured [them].” “Well, when you pastured these sheep
Petŭrnica a1919 (a) sɤs tòo sɤs tɛ̀a dvuìcata kvò sa nagovaràxte koto fanàxtePetŭrnicawith these guys, these two, what did you scheme to do when you stole
Petŭrnica a2020 (a) dvà pràza i gi za zavèdoxte kɤm vàzi i gi zatvòrixtePetŭrnicatwo rams and took them off on your own and shut them up
Petŭrnica a2121 (a) f ednɤ̀ mazɤ̀ da:bòkḁ i tìa blɛ̀at i tì kɤ̀ kazàPetŭrnicaway down in the cellar, and they were bleating. And what did you say?
Petŭrnica a2222 (a) dàjte də i odrɛ̀žem ezìciti da na blɛ̀:t štòtoPetŭrnica‘Let’s cut their tongues out’ [you said] ‘so they won’t bleat, because [otherwise]
Petŭrnica a2323 (a) še ni čùat komšìiti̥ vɛ̀rno vɛ̀rno ə napràvimè go tovàPetŭrnicathe neighbors will hear us’ “ “That’s right,” [he said]. “That’s right, we did that.”
Petŭrnica a2525 (a) i t’à mu vìka dɛ̀do šɤ tɤ nakàži priròdata Petŭrnicaand she said, “Grandpa, nature will punish you!
Petŭrnica a2626 (a) nèma nakàži tèp mi še nakàži nɛ̀ko eli unùci ili prɛ̀unùciPetŭrnicaIt won’t punish you [yourself] but another. Either your grandchildren or great-grandchildren
Petŭrnica a2727 (a) da glèdat živa də glèə žìva žàba i t’è koto skočìaPetŭrnicawill stare at a live – a live frog.” And when they jumped up –
Vasiljovo a5555 (a) pà ràno da pejè̝m dòdem ta pejè̝m tùka na rekɛ̀taVasiljovo 1early again to sing. We come to sing here at the river
Vasiljovo a5656 (a) i vàdat ə pṛ̀stenete i da gi narìčat pṛ̀steneteVasiljovo 1and take out the rings to identify the rings [so as to learn]
Vasiljovo a5757 (a) kumù kakvò še sa pàdne na ednì sa pàdne zdràv zdràva godìnčicaVasiljovo 1what fortune will come to whoever [owns each ring]. Some will have a healthy year,
Vasiljovo a5858 (a) drùgi pàdne sa prevìt krəvàj gòs t’e čàka è tovàVasiljovo 1others will have – if it’s bent like a “kravay” [it means] guests are coming.
Vasiljovo a5959 (a) gòs a gòs t’e čàka godežàre čàkat è ftòrija pàkVasiljovo 1That is, guests, and maybe even matchmakers, are coming. Another [fortune]
Vasiljovo a6060 (a) ə bèše ìmaše kupɛ̀ s’àno na pɛ̀t’a kòjto mìneVasiljovo 1was – there was a haystack by the road and someone goes by [and]
Vasiljovo a6161 (a) oskùbne si t’à pàk drùgata pàk a i pà gu narìčatVasiljovo 1pulls some out [to read her fortune]. And another and another. And again they tell fortunes
Vasiljovo a6262 (a) pàk unuvà vèk’ ne pòmna kàg gu narìčaa pùstoVasiljovo 1from that one, but I don’t remember anymore how they interpreted that one. Damn it.