Golica a | 4 | 4 (a) ə č’e stujà s’edemdes’è d’èn’ə ne gù znàemi | Golica 5 | For seventy days we had no knowledge of him – |
|
Golica a | 5 | 5 (a) žỳvu li e kəd’à e ə č’i̥ xòdime nə ednà wrɑ̀čkə | Golica 5 | Was he alive? Where was he? So we went to a fortune-teller, |
|
Golica a | 6 | 6 (a) ə č’e wrɑ̀čkətə kɑ̀zə nə snìmkə gl’èdə | Golica 5 | And the fortune-teller said – she looked at a photo [of him]. |
|
Golica a | 57 | 57 (a) i ə tùkanək ednà kadɛ̀nka ìmaši gledɑ̀čka i svàta | Golica 5 | So there is this Turkish woman here, a fortune teller, my in-law |
|
Golica a | 58 | 58 (a) na mumč’èto mi d’àdo mu i tòd’a na gledɑ̀čkata | Golica 5 | my boy’s [other] grandfather. So he went to the fortune teller |
|
Golica a | 59 | 59 (a) t’à reklà nìj kaìl snim sàl da sme ž’ùvi | Golica 5 | and she said – “We’d be content [to hear from them] only “We’re alive”, [we told her]. |
|
Golica a | 60 | 60 (a) ne ìm dàvat tàm ni pìsmo ni nìštu sàl da gi čùimi | Golica 5 | “They don’t let them write letters or anything, we just want to hear |
|
Golica a | 61 | 61 (a) ž’ỳvi li sa i tɛ̀z gledɑ̀čka kɑ̀zəla ž’ỳvi sa reklà | Golica 5 | if they are alive.” And that fortune teller said, “They are alive,” she said. |
|
Golica a | 62 | 62 (a) žu žə dəšter’à ti reklà inžilèrka z’èt’e ti t’ehn’ìk | Golica 5 | “Your daughter is an engineer, your son-in-law a mechanic. |
|
Golica a | 63 | 63 (a) s’edemdes’è d’èna reklɑ̀ ilì sedemdesè l’ m’às’ca reklà še gi derdž’ɛ̀t | Golica 5 | They’ll keep them [captive] either seventy days or seventy months |
|
Golica a | 64 | 64 (a) ama ž’ỳvi sa reklɑ̀ i š ìdat m za roždènia d’èn | Golica 5 | but they are alive,” she said. “And they will come back for her birthday |
|
Golica a | 65 | 65 (a) nabližàə še ìdat reklɑ̀ še dòjdat reklɑ̀ za ružd’ènija i d’èt’ | Golica 5 | which is coming up. They’ll come,” she said, “They’ll come for her birthday.” |
|
Golica a | 66 | 66 (a) i še dòjdat za ružd’ènija i d’èn i tò tɛ̀j stàna | Golica 5 | They’ll come for her birthday.” And in fact that happened. |
|
Nasalevci a | 77 | 77 (a) pàj pogàča pa u n’èga se tùri parà | Nasalevci 2 | again for the “pogacha” – in those, you put in pieces of money. |
|
GK | 78 | 78 (GK) əmhəm parà | Nasalevci 2 | Uh huh. Money. |
|
Nasalevci a | 79 | 79 (a) dvàese stotìnk’i li su dèset li se tùru tàm | Nasalevci 2 | They put in [a coin] of twenty stotinki, or ten, or whatever. |
|
GK | 80 | 80 (GK) dèset lèva | Nasalevci 2 | Ten levs. |
|
Nasalevci f | 81 | 81 (f) kòlko ìskaš | Nasalevci 2 | As much as you want. |
|
GK | 86 | 86 (GK) tùri se parà | Nasalevci 2 | So you put in money – |
|
Nasalevci a | 87 | 87 (a) i se mèsi mèsi tùri se paràta i se mèsi mèsi | Nasalevci 2 | And you knead it. You put in money and knead it, knead it, |
|
Nasalevci a | 178 | 178 (a) na postèl’k’utu pòsle pogàčutu pàj takà prerèže | Nasalevci 2 | on the cloth spread out, then he cuts the Christmas bread again |
|
Nasalevci a | 179 | 179 (a) i parèto tràžimo | Nasalevci 2 | and we all look for money [in it]. |
|
Nasalevci a | 181 | 181 (a) ali se slòži parè tàm i se tràži parèto lèbɤt se načùpi | Nasalevci 2 | They’d put money there, right? So you search for money and break the bread |
|
Nasalevci a | 182 | 182 (a) načùpi kòj ga nàjde bogàt stàva razbrà li | Nasalevci 2 | You break the bread and whoever finds [the money] will be rich. Get it? |
|
Petrov Dol a | 21 | 21 (a) i m mòjta màjka sùtrin kətu stànim ə tò inò vr’ɛ̀mi | Petrov Dol 2 | And my mother – in the morning when we get up, back in the old days – |
|
Petrov Dol a | 22 | 22 (a) tɤ̀j gu kuprìwa nəbìrɤt kòlkut čuv’èkɤ sni nəprìm’er’ d’èsit’ ču | Petrov Dol 2 | for every one of us [in the house] they’d pick a nettle stalk, for instance if we’re ten – |
|
Petrov Dol a | 23 | 23 (a) kòsur’i kòsər’u [laughter] i ə kòlkut čuwèkɤ nəprìmer’ nìj si b’àwmi čèt’ir’i | Petrov Dol 2 | [Like] blackbirds! [laughter] – anyway, however many people. For instance there were four of us |
|
Petrov Dol a | 24 | 24 (a) i d’v’è šès šès strɤ̀ka kuprìva utkɤ̀svə màjka nər’è nər’ɛ̀ždə je | Petrov Dol 2 | and [then] two [more, that’s] six. So my mother would cut six stalks of nettles, and arrange them |
|
Petrov Dol a | 25 | 25 (a) nə p’ištà nə p’i̥štà d’ètu p’i̥č’èm xl’àp nə fùrnata | Petrov Dol 2 | on the stove – on the stove where we bake bread, on the large oven. |
|
Petrov Dol a | 27 | 27 (a) nər’ɛ̀ždə nə ker’em’ìd’it’ȅ udgòr’e tɤ̀j i sutrintà ut’ùwa də gl’èdə | Petrov Dol 2 | She’d arrange them on the tiles on top [of the oven], and in the morning she’d go to look. |
|
Petrov Dol a | 28 | 28 (a) nə gerg’òwdèn’ də gl’èdə kujà kuprìva e uv’àxnala | Petrov Dol 2 | On [the morning] of St. George’s day [she’d] look to see which nettle stalk had wilted. |
|
Petrov Dol a | 30 | 30 (a) kojà uv’àxnala nàči č’e | Petrov Dol 2 | And whichever one had wilted, that meant that – |
|
Petrov Dol e | 31 | 31 (e) [laughter] | Petrov Dol 2 | [laughter] |
|
Petrov Dol a | 32 | 32 (a) bul’edùwə d’et’ètu il’ n’ɛ̀štu š’e e tɤ̀j | Petrov Dol 2 | [someone’s] child would be ailing, or that something else would come about. |
|
Petŭrnica a | 5 | 5 (a) màjka mi beše vràčkə̥ ut selàta dovàždaa òra tə gi cɛ̀ree | Petŭrnica | My mother was a seer. People came from [other] villages for her to heal them. |
|
Petŭrnica a | 10 | 10 (a) i t’à vìka na stàreca dɛ̀do štò si dovè: tɛ̀a dečìca | Petŭrnica | and she said to the old man, “Grandpa, what did you bring these kids for?” |
|
Petŭrnica a | 11 | 11 (a) tòj vìka tè dovè: sɤn gi dàj t’à glèaše na bɛ̀jek | Petŭrnica | And he said, “Well, I brought them. Have a look.” And she looked at the mark. |
|
Petŭrnica a | 12 | 12 (a) otkɤ̀sneše ednò končènce drɛ̀ška dèto spì | Petŭrnica | She snipped off a thread from [the child’s] clothing [at a point] where he slept [on it] |
|
Petŭrnica a | 13 | 13 (a) i tùrne f ədnɤ̀ čàša vudɤ̀ i gl’èda po tàa stàru tә̥kòvu | Petŭrnica | and dropped it into a glass of water and looked at it in the “old manner”. |
|
Petŭrnica a | 14 | 14 (a) abe dɛ̀do dàj dàj rèče da ti poglèdna tòj dàde podàde | Petŭrnica | “Well, Grandpa, give over,” she said, “so I can look at you [too]. And he gave – |
|
Petŭrnica a | 15 | 15 (a) podàde ednò končè ud nèja i t’à gu spuštì dvà pɤti̥ trì pɤti | Petŭrnica | he gave over a thread from his [clothing] and she dunked it twice, |
|
Petŭrnica a | 16 | 16 (a) trì pɤti f čàšə̥tə i vìka prez mlàdi godìni si bì: pastìr | Petŭrnica | three times in the glass, and said, “In your early years you were a herdsman, |
|
Petŭrnica a | 17 | 17 (a) ofčàr si pàsɤl òfce sɤs òšte dvuìca tòj vìka | Petŭrnica | a shepherd. You pastured sheep along with two others.” He said, |
|
Petŭrnica a | 18 | 18 (a) o̥fčàr bèx vɛ̀rno e pàsox emi katu pàsi tɛ̀a òfce | Petŭrnica | “That’s right, I was a shepherd. I pastured [them].” “Well, when you pastured these sheep |
|
Petŭrnica a | 19 | 19 (a) sɤs tòo sɤs tɛ̀a dvuìcata kvò sa nagovaràxte koto fanàxte | Petŭrnica | with these guys, these two, what did you scheme to do when you stole |
|
Petŭrnica a | 20 | 20 (a) dvà pràza i gi za zavèdoxte kɤm vàzi i gi zatvòrixte | Petŭrnica | two rams and took them off on your own and shut them up |
|
Petŭrnica a | 21 | 21 (a) f ednɤ̀ mazɤ̀ da:bòkḁ i tìa blɛ̀at i tì kɤ̀ kazà | Petŭrnica | way down in the cellar, and they were bleating. And what did you say? |
|
Petŭrnica a | 22 | 22 (a) dàjte də i odrɛ̀žem ezìciti da na blɛ̀:t štòto | Petŭrnica | ‘Let’s cut their tongues out’ [you said] ‘so they won’t bleat, because [otherwise] |
|
Petŭrnica a | 23 | 23 (a) še ni čùat komšìiti̥ vɛ̀rno vɛ̀rno ə napràvimè go tovà | Petŭrnica | the neighbors will hear us’ “ “That’s right,” [he said]. “That’s right, we did that.” |
|
Petŭrnica a | 25 | 25 (a) i t’à mu vìka dɛ̀do šɤ tɤ nakàži priròdata | Petŭrnica | and she said, “Grandpa, nature will punish you! |
|
Petŭrnica a | 26 | 26 (a) nèma nakàži tèp mi še nakàži nɛ̀ko eli unùci ili prɛ̀unùci | Petŭrnica | It won’t punish you [yourself] but another. Either your grandchildren or great-grandchildren |
|
Petŭrnica a | 27 | 27 (a) da glèdat živa də glèə žìva žàba i t’è koto skočìa | Petŭrnica | will stare at a live – a live frog.” And when they jumped up – |
|
Vasiljovo a | 55 | 55 (a) pà ràno da pejè̝m dòdem ta pejè̝m tùka na rekɛ̀ta | Vasiljovo 1 | early again to sing. We come to sing here at the river |
|
Vasiljovo a | 56 | 56 (a) i vàdat ə pṛ̀stenete i da gi narìčat pṛ̀stenete | Vasiljovo 1 | and take out the rings to identify the rings [so as to learn] |
|
Vasiljovo a | 57 | 57 (a) kumù kakvò še sa pàdne na ednì sa pàdne zdràv zdràva godìnčica | Vasiljovo 1 | what fortune will come to whoever [owns each ring]. Some will have a healthy year, |
|
Vasiljovo a | 58 | 58 (a) drùgi pàdne sa prevìt krəvàj gòs t’e čàka è tovà | Vasiljovo 1 | others will have – if it’s bent like a “kravay” [it means] guests are coming. |
|
Vasiljovo a | 59 | 59 (a) gòs a gòs t’e čàka godežàre čàkat è ftòrija pàk | Vasiljovo 1 | That is, guests, and maybe even matchmakers, are coming. Another [fortune] |
|
Vasiljovo a | 60 | 60 (a) ə bèše ìmaše kupɛ̀ s’àno na pɛ̀t’a kòjto mìne | Vasiljovo 1 | was – there was a haystack by the road and someone goes by [and] |
|
Vasiljovo a | 61 | 61 (a) oskùbne si t’à pàk drùgata pàk a i pà gu narìčat | Vasiljovo 1 | pulls some out [to read her fortune]. And another and another. And again they tell fortunes |
|
Vasiljovo a | 62 | 62 (a) pàk unuvà vèk’ ne pòmna kàg gu narìčaa pùsto | Vasiljovo 1 | from that one, but I don’t remember anymore how they interpreted that one. Damn it. |
|