Bangejci a6464 (a) stànə dèzes'è pudìr'e tikezes'è ə i tè kik sèBangejci 1The state-owned farm came, and then the collective farm. [No,] the coll-
Bangejci a6565 (a) tikizis’è nàj nəpr'èd gu nəpràviə pudìr'e dezes'è Bangejci 1they formed the collective farms first and then the state-owned farm.
Bangejci a6666 (a) i tɤ̀j s'è ràbut'ehme tàm dòkəto sə pinsiunìrəmBangejci 1And we worked there up until [when] I retired.
Bangejci a8383 (a) pòsl'a stàna dəržàvnu d'èzis'èBangejci 1And then everything became state-owned, the state-owned farm.
Bangejci a8484 (a) i səs tràkturi pòčnəə də urɤ̀t əmə pàk òdim kət pus'èjət kərtòfi Bangejci 1and they began to plow with tractors. But still when we go to plant potatoes
Bangejci a8585 (a) nìj òd'exm'e s'è də kupàim də žènim kət pus'èjəd žitàta i tɤ̀j Bangejci 1we’d go out to do all the digging, and to reap when they planted wheat, and so on.
Bangejci a8686 (a) dud'ètu v'èki zəpr'èxme ne mòžem v'èki [laughter]Bangejci 1until we stopped. We can’t do it any more [laughter].
Brŭšljan a77 (a) sl'et tvà pres č'etìres i dev'ètə gudìnə brəzùvəne t'èkezes'ètu vl'àzəne vəfBrŭšljan 1After that, in ’49 [when] we formed the collective farm, and entered into
Brŭšljan a88 (a) t'èkezes'ètu i pòčnəhne də rəbòtim zədrùžnu tàm i vəf n'ègu rəbòtixBrŭšljan 1the collective farm, we began to work there collectively and I worked there
Brŭšljan a99 (a) kətu brigədìr pɤ̀rvite gudìni sl'et tvàskə i pretsedàtel' nə t'èkezes'ètu b'èxBrŭšljan 1as a supervisor the first years. After that I was the chair of the collective farm.
Brŭšljan a1010 (a) vəf t'èkezes'ètu tugàvə [cough] pɤ̀rvite gudìni sr'ɛ̀štəne gul'ɛ̀mi trùdnustiBrŭšljan 1During the first years in the collective we encountered great difficulties,
Brŭšljan a1111 (a) nəlì tugàvə beš'e nìsku plət'èn trùduvijə dènBrŭšljan 1[as] at that time a working day was paid very poorly.
VZh11 (VZh) tùka kogà praìa tovà tèkezesè imàlo li e da gònat òrataDolna Sekirna 2When they set up the collective farm here, did it happen that they forced people
VZh22 (VZh) koì ne štɤ̀d da da ulèznat a u tèkezesètoDolna Sekirna 2who didn’t want to join the T.K.Z.S. (collective farm)?
Dolna Sekirna a33 (a) e pa ìmaše ne istòše da ulèznu [cough] u u tèkezesètoDolna Sekirna 2Well, there were some that didn't want to join the collective farm
Dolna Sekirna a44 (a) kulàci gi kàžu i tìja ot čorbadžìete ednì se pisàše u tèkezesètoDolna Sekirna 2They called them “kulaks”. Some of these rich folk signed on,
Dolna Sekirna a55 (a) ama ednì nèče da se pìšuDolna Sekirna 2but others didn’t want to.
Dolna Sekirna a77 (a) i se kàžu kulàciDolna Sekirna 2and [those] were called “kulaks”.
Dolna Sekirna a99 (a) aha kulàci gi kàžu ama òn i mòjɤt svèkɤr Dolna Sekirna 2Yes, they called them “kulaks”. But my father-in-law also
Dolna Sekirna a1010 (a) se nejtè pìše vednɤ̀ga [laughter] dèda na milènuDolna Sekirna 2didn’t want to sign on right off. Milen’s grandfather.
Dolna Sekirna a1818 (a) a kato se nàpravi tekezèto i se pisàšeDolna Sekirna 2And when they set up the collective farm and [folk] signed on,
Dolna Sekirna a1919 (a) tìja što sù se pisàli im se dàvaše bèl xlèpDolna Sekirna 2they gave white bread to the ones who signed up.
Dolna Sekirna a4343 (a) ə tikà e i dodək dokatò se obrazovà tèkezèto dodèka se napràviDolna Sekirna 2That’s right. So during the formation and establishment of the collective farm,
Dolna Sekirna a4444 (a) dodèka što sè e trùt vidèlo što sè e mùka vidèloDolna Sekirna 2what labor was seen, what struggle was seen, during that time.
Gela c8686 (c) i [unintelligible] kət stàna tèkezese i ràbuta nèma tugàGela 3and [unintelligible] when the cooperative farms came in, and there was no work,
Gela c8787 (c) decà učìlište nèma da učɔ̀t i tugàva nì sa dìgnəme f smòl'anGela 3and no school for the children to go to, then we picked up, [off] to Smolyan.
Glavanovci a4040 (a) pa žn’e pa žn’èmo pa žn’èmo àko smo bilì desed gòdinGlavanovci 1So we reaped and reaped, we were ten years old
Glavanovci a4141 (a) kà stàde stopànstvoto dva trinàes li bèxme pedesè i sèdma li bèšeGlavanovci 1when the collective farms came, or maybe we were 12 or 13. Was it in ’57?
Glavanovci a4242 (a) dva trinàez gòdin pa žn’èmo onì ni se ràdvat dèkaGlavanovci 1[Yes,] twelve or thirteen years old. And we reaped, they were happy with us,
Huhla a33 (a) də b'àše v'èke əm b'àše màlku mɤ̀kə dè òt' nəl'ì ə zèhə niHuhla 3to call it. Well, it was a little hard, because they took away –
Huhla a44 (a) ìməhne vòluve ìməhne mùle mùletə vejàčkə əm kəkò də kàžəHuhla 3we had oxen, we had mules, a winnower; what can I say, [they took]
Huhla a55 (a) sìčku zimidèlci hòrə nəlì p'èt vòlə vnèsəhne vɤ̀treHuhla 3everything. [We’re] agricultural folk, right? We deposited five oxen into [the cooperative]
Huhla a66 (a) kràvə ìməjne jùni ìməjne dvà dv'à mùletə ìməjne utɤ̀rnətəHuhla 3We had a cow, we had a heifer, we had two, two mules. In the morning –
GK77 (GK) telènce ìmaxte liHuhla 3Did you have a calf?
Huhla a88 (a) ə ìməhme tòj b'àše kət ə təkɤ̀u gu kàzvəhne mɤ̀škuHuhla 3We did. It was this, we called it – it was a male,
Huhla a99 (a) b'àše ə nə dv'à gudìnki jùni jùniHuhla 3it was two years old. A bullock [yes, that’s what we called it], a bullock.
Huhla a1212 (a) dè də znàm duidòhə s kulàtə sičku nətvàrihəHuhla 3What do I know? They came with a cart and loaded everything onto it,
Huhla a1313 (a) zəkàrəhə vòlvetu̥ i nìj kətHuhla 3they drove off the oxen, and when we –
GK1414 (GK) ama vìe ne ìskəxteHuhla 3But you didn’t want [this to happen]?
Huhla a1515 (a) əm əmə òt' n'àmə də ìskəm kəd'èt wòrətə i nìe tàmHuhla 3Well, why would I not want it? We [should go] where [other] people do.
Huhla a2020 (a) dòjde vɤ̀lčo slùšəj kò šə kàžə še dòjde kumunìzməHuhla 3[So] he came [and said] “Listen, Vulcho, to what I say. Communism is coming.
Huhla a2121 (a) šə zəkàrət òlvetu tì ìməš mnòg òluve i ìd'e ìd'ə inò mòmče̝Huhla 3They’ll drive off your oxen. You’ve got a lot of oxen. A fellow is coming
Huhla a2222 (a) ìd'e ud vɤ̀lču.pòl də i prudəd'ène tòj vìkə à kòstəHuhla 3[he’s] coming from Vulcho Pole, and we’ll sell them.” And he said, “Hah! Kosta –
Huhla a2323 (a) kəd'è še vərìte i jà tàm ko š ìdə də prudàvəneHuhla 3wherever you go, I [go] too. Why should I go off to sell [them]?
Huhla a2424 (a) t'è sàmu mòjte n'àmə də z'ème utrinɤ̀tə dòjdəhə ə vàj vàjHuhla 3They won’t take only mine.” In the morning they came – ah, ah!
Huhla a2525 (a) če i nì dòjdəhme kətu innì mumàri inò vr'àme gà sə gləv'àhneHuhla 3like these matchmakers in the old days when we got engaged
Huhla a2626 (a) èj səkà èj səkà èm dàdəhme gà gà stàne təkàHuhla 3and this and that, and we gave [it over]. And when it happens like that,
Huhla a2727 (a) è gà vl'èzət hòrətə i jà še fl'àzə nəlì e təkàHuhla 3when [other] people join, then I’ll join [too], right?
Huhla a2828 (a) fl'àzəjne s'etnətə ùtrinə zimàhə sìčku sià tòjə čuv'àkHuhla 3So we joined, and the next morning they took everything. Now this [my] man,
Iskrica a1313 (a) nə kògə às krəj t’àh s’ènne se ubrəzùvə t’èkezesètuIskrica 1to [talk] to. I was [the only one] near them. Then the collective farms were set up,
Iskrica a1414 (a) trɤ̀gnəhme nə ràbutə səs tùkə p’èt šes kumšìjki səs t’àh hòd’əIskrica 1and we went to work there with five or six neighbors. I went with them.
Kralevo a22 (a) b’ė̀me ìkə nà svà f t’èkezes’è̝ fl’azəhmeKralevo 1We were – he said, in – we joined this cooperative farm,
Kralevo a33 (a) tuvà zə umr’è̝me glànnɨKralevo 1[and we thought] we were going to die of hunger.
Kruševo a112112 (a) ednò vr’ème imàš’e pòveč’e sek t’èkeskite kəd b’èəKruševo 3Back then there were more. Now the cooperative farm people came,
Kruševo a113113 (a) t’e č’ùzdì Kruševo 3[and] they belonged to somebody else.
Leštak d2020 (d) seà sə màlku nìvit’e či mestàtə sètne gà tèkezəto z’ʌ̀həLeštak 2[it’s] now [that] there’s not many fields. Later when the cooperative farms took
Leštak d2121 (d) mestàtə tèə mestà sə usəkàtihəLeštak 2these areas, they rendered these areas crippled.
VZh2222 (VZh) dobìtəkə zèxa li goLeštak 2Did they take the livestock?
Leštak a2323 (a) ìmə t’è z’ʌ̀hə i dubìtə̥kə̥Leštak 2Well [yes], they took the livestock too.
VZh2424 (VZh) kakɤ̀v dubìtək ìmahte òfciLeštak 2What sort of livestock did you have? Sheep?
Leštak d2525 (d) če i òfci zìməhə i mùletə zìməhə i vòluve zìməhə i Leštak 2They took sheep, they took mules, they took oxen, and –
Malevo Hsk a9494 (a) nɤ̀l’ɨ kət stànə t’èk’ees’è nàšte nɨ̀v gi zemàhəMalevo/Hsk 1Well, when the cooperative farms came in they took our fields.
Malevo Hsk a9595 (a) i nàšte hòrə nəprɨ̀mer nìe ìmahm’e [cough] bəjà nɨ̀: pək n’àməme rəbòtnə rəkàMalevo/Hsk 1Our people, for example, we had [cough] lots of fields, but not enough hands to work [them].
Malevo Hsk a9696 (a) i sɨ̀čku utìde fəf t’èk’ees’è i kòj də gi rəbòt’Malevo/Hsk 1so it all went off to the cooperative farm. And who would work them?
Malevo Hsk a9797 (a) pumàcte dòjdəhə i nə gutòvutu i nìj vn’èsəhme sɨ̀čkuMalevo/Hsk 1The Pomaks came and just took over. So we put everything –
Malevo Hsk a9898 (a) i kulà i vulòve i i kərùcə i kòt ìməhme ihventàrMalevo/Hsk 1our cart, our oxen, our carriage, and everything we had –
Malevo Hsk a9999 (a) sɨ̀čku gu fn’èsəhme f t’èk’ees’è i pumàcte dòjdəhə iMalevo/Hsk 1we put it all into the cooperative farm. And the Pomaks came and
Malevo Hsk a168168 (a) i sl’ət tvà pək t’èkees’èt dòjde zimàhə nɨ̀vɨte [laughter]Malevo/Hsk 1But then the cooperative farm came and took the fields [laughter]
Malevo Hsk a169169 (a) i kòjtu ìskə də ìde də rəbòti̥ kòt ìskə də prài təkàMalevo/Hsk 1And whoever wanted to go to work there, to do [it that way] – they did.
Mogilica a1414 (a) i zem'ɔ̀tə se zəràsne stànə tèkezesè i sìčku tè Mogilica 3the land is overgrown: the cooperative farm came, and everything –
Mogilica a1515 (a) tè bəlkàn stànə zem'ɔ̀təMogilica 3all the [fields] – the land became wooded Balkan [landscape].
Mogilica a4848 (a) seà utkàktu e zə f tèkezesè č'etìrise gudìni məhnɔ̀həMogilica 3Now, after the cooperative farm [came] forty years ago, they stopped.
Mogilica a8080 (a) tugà vlɛ̀ze sìč'kutu f tèkezesè z'ɔ̀hə mi guMogilica 3Then everything went into the cooperative farm. They took it from me.
Mogilica a8181 (a) ustànəhme nèj ku ràbutiš' š'e ti dədɔ̀t grədìnə ku nèMogilica 3We were left like this. If you work [for them] they'll give you a garden and if not
Mogilica a8282 (a) nè nèməš'e nì lìč'nu pòlzvəne tugàvə nìš'tuMogilica 3[then] not. There was no private use [of property] then, nothing.
Stančov Han c77 (c) nəpràiə dizis’è nəpràiə blòkuviStančov Han 3[but then] they built the state farms, amalgamated the land,
Stančov Han c88 (c) kàrəə pràiə lɤ̀gɤɤ kràdiə nàj pudìr’e fəlìrə sìčkutuStančov Han 3drove [everything off], did [all that], told lies, stole – and finally it all went bankrupt.
Vladimirovo a5353 (a) tovà pò ə ə golèmite ə ro dèkare zemjàVladimirovo 1[to put together] those big chunks of land (= collective farms).