Bangejci a | 64 | 64 (a) stànə dèzes'è pudìr'e tikezes'è ə i tè kik sè | Bangejci 1 | The state-owned farm came, and then the collective farm. [No,] the coll- |
|
Bangejci a | 65 | 65 (a) tikizis’è nàj nəpr'èd gu nəpràviə pudìr'e dezes'è | Bangejci 1 | they formed the collective farms first and then the state-owned farm. |
|
Bangejci a | 66 | 66 (a) i tɤ̀j s'è ràbut'ehme tàm dòkəto sə pinsiunìrəm | Bangejci 1 | And we worked there up until [when] I retired. |
|
Bangejci a | 83 | 83 (a) pòsl'a stàna dəržàvnu d'èzis'è | Bangejci 1 | And then everything became state-owned, the state-owned farm. |
|
Bangejci a | 84 | 84 (a) i səs tràkturi pòčnəə də urɤ̀t əmə pàk òdim kət pus'èjət kərtòfi | Bangejci 1 | and they began to plow with tractors. But still when we go to plant potatoes |
|
Bangejci a | 85 | 85 (a) nìj òd'exm'e s'è də kupàim də žènim kət pus'èjəd žitàta i tɤ̀j | Bangejci 1 | we’d go out to do all the digging, and to reap when they planted wheat, and so on. |
|
Bangejci a | 86 | 86 (a) dud'ètu v'èki zəpr'èxme ne mòžem v'èki [laughter] | Bangejci 1 | until we stopped. We can’t do it any more [laughter]. |
|
Brŭšljan a | 7 | 7 (a) sl'et tvà pres č'etìres i dev'ètə gudìnə brəzùvəne t'èkezes'ètu vl'àzəne vəf | Brŭšljan 1 | After that, in ’49 [when] we formed the collective farm, and entered into |
|
Brŭšljan a | 8 | 8 (a) t'èkezes'ètu i pòčnəhne də rəbòtim zədrùžnu tàm i vəf n'ègu rəbòtix | Brŭšljan 1 | the collective farm, we began to work there collectively and I worked there |
|
Brŭšljan a | 9 | 9 (a) kətu brigədìr pɤ̀rvite gudìni sl'et tvàskə i pretsedàtel' nə t'èkezes'ètu b'èx | Brŭšljan 1 | as a supervisor the first years. After that I was the chair of the collective farm. |
|
Brŭšljan a | 10 | 10 (a) vəf t'èkezes'ètu tugàvə [cough] pɤ̀rvite gudìni sr'ɛ̀štəne gul'ɛ̀mi trùdnusti | Brŭšljan 1 | During the first years in the collective we encountered great difficulties, |
|
Brŭšljan a | 11 | 11 (a) nəlì tugàvə beš'e nìsku plət'èn trùduvijə dèn | Brŭšljan 1 | [as] at that time a working day was paid very poorly. |
|
VZh | 1 | 1 (VZh) tùka kogà praìa tovà tèkezesè imàlo li e da gònat òrata | Dolna Sekirna 2 | When they set up the collective farm here, did it happen that they forced people |
|
VZh | 2 | 2 (VZh) koì ne štɤ̀d da da ulèznat a u tèkezesèto | Dolna Sekirna 2 | who didn’t want to join the T.K.Z.S. (collective farm)? |
|
Dolna Sekirna a | 3 | 3 (a) e pa ìmaše ne istòše da ulèznu [cough] u u tèkezesèto | Dolna Sekirna 2 | Well, there were some that didn't want to join the collective farm |
|
Dolna Sekirna a | 4 | 4 (a) kulàci gi kàžu i tìja ot čorbadžìete ednì se pisàše u tèkezesèto | Dolna Sekirna 2 | They called them “kulaks”. Some of these rich folk signed on, |
|
Dolna Sekirna a | 5 | 5 (a) ama ednì nèče da se pìšu | Dolna Sekirna 2 | but others didn’t want to. |
|
Dolna Sekirna a | 7 | 7 (a) i se kàžu kulàci | Dolna Sekirna 2 | and [those] were called “kulaks”. |
|
Dolna Sekirna a | 9 | 9 (a) aha kulàci gi kàžu ama òn i mòjɤt svèkɤr | Dolna Sekirna 2 | Yes, they called them “kulaks”. But my father-in-law also |
|
Dolna Sekirna a | 10 | 10 (a) se nejtè pìše vednɤ̀ga [laughter] dèda na milènu | Dolna Sekirna 2 | didn’t want to sign on right off. Milen’s grandfather. |
|
Dolna Sekirna a | 18 | 18 (a) a kato se nàpravi tekezèto i se pisàše | Dolna Sekirna 2 | And when they set up the collective farm and [folk] signed on, |
|
Dolna Sekirna a | 19 | 19 (a) tìja što sù se pisàli im se dàvaše bèl xlèp | Dolna Sekirna 2 | they gave white bread to the ones who signed up. |
|
Dolna Sekirna a | 43 | 43 (a) ə tikà e i dodək dokatò se obrazovà tèkezèto dodèka se napràvi | Dolna Sekirna 2 | That’s right. So during the formation and establishment of the collective farm, |
|
Dolna Sekirna a | 44 | 44 (a) dodèka što sè e trùt vidèlo što sè e mùka vidèlo | Dolna Sekirna 2 | what labor was seen, what struggle was seen, during that time. |
|
Gela c | 86 | 86 (c) i [unintelligible] kət stàna tèkezese i ràbuta nèma tugà | Gela 3 | and [unintelligible] when the cooperative farms came in, and there was no work, |
|
Gela c | 87 | 87 (c) decà učìlište nèma da učɔ̀t i tugàva nì sa dìgnəme f smòl'an | Gela 3 | and no school for the children to go to, then we picked up, [off] to Smolyan. |
|
Glavanovci a | 40 | 40 (a) pa žn’e pa žn’èmo pa žn’èmo àko smo bilì desed gòdin | Glavanovci 1 | So we reaped and reaped, we were ten years old |
|
Glavanovci a | 41 | 41 (a) kà stàde stopànstvoto dva trinàes li bèxme pedesè i sèdma li bèše | Glavanovci 1 | when the collective farms came, or maybe we were 12 or 13. Was it in ’57? |
|
Glavanovci a | 42 | 42 (a) dva trinàez gòdin pa žn’èmo onì ni se ràdvat dèka | Glavanovci 1 | [Yes,] twelve or thirteen years old. And we reaped, they were happy with us, |
|
Huhla a | 3 | 3 (a) də b'àše v'èke əm b'àše màlku mɤ̀kə dè òt' nəl'ì ə zèhə ni | Huhla 3 | to call it. Well, it was a little hard, because they took away – |
|
Huhla a | 4 | 4 (a) ìməhne vòluve ìməhne mùle mùletə vejàčkə əm kəkò də kàžə | Huhla 3 | we had oxen, we had mules, a winnower; what can I say, [they took] |
|
Huhla a | 5 | 5 (a) sìčku zimidèlci hòrə nəlì p'èt vòlə vnèsəhne vɤ̀tre | Huhla 3 | everything. [We’re] agricultural folk, right? We deposited five oxen into [the cooperative] |
|
Huhla a | 6 | 6 (a) kràvə ìməjne jùni ìməjne dvà dv'à mùletə ìməjne utɤ̀rnətə | Huhla 3 | We had a cow, we had a heifer, we had two, two mules. In the morning – |
|
GK | 7 | 7 (GK) telènce ìmaxte li | Huhla 3 | Did you have a calf? |
|
Huhla a | 8 | 8 (a) ə ìməhme tòj b'àše kət ə təkɤ̀u gu kàzvəhne mɤ̀šku | Huhla 3 | We did. It was this, we called it – it was a male, |
|
Huhla a | 9 | 9 (a) b'àše ə nə dv'à gudìnki jùni jùni | Huhla 3 | it was two years old. A bullock [yes, that’s what we called it], a bullock. |
|
Huhla a | 12 | 12 (a) dè də znàm duidòhə s kulàtə sičku nətvàrihə | Huhla 3 | What do I know? They came with a cart and loaded everything onto it, |
|
Huhla a | 13 | 13 (a) zəkàrəhə vòlvetu̥ i nìj kət | Huhla 3 | they drove off the oxen, and when we – |
|
GK | 14 | 14 (GK) ama vìe ne ìskəxte | Huhla 3 | But you didn’t want [this to happen]? |
|
Huhla a | 15 | 15 (a) əm əmə òt' n'àmə də ìskəm kəd'èt wòrətə i nìe tàm | Huhla 3 | Well, why would I not want it? We [should go] where [other] people do. |
|
Huhla a | 20 | 20 (a) dòjde vɤ̀lčo slùšəj kò šə kàžə še dòjde kumunìzmə | Huhla 3 | [So] he came [and said] “Listen, Vulcho, to what I say. Communism is coming. |
|
Huhla a | 21 | 21 (a) šə zəkàrət òlvetu tì ìməš mnòg òluve i ìd'e ìd'ə inò mòmče̝ | Huhla 3 | They’ll drive off your oxen. You’ve got a lot of oxen. A fellow is coming |
|
Huhla a | 22 | 22 (a) ìd'e ud vɤ̀lču.pòl də i prudəd'ène tòj vìkə à kòstə | Huhla 3 | [he’s] coming from Vulcho Pole, and we’ll sell them.” And he said, “Hah! Kosta – |
|
Huhla a | 23 | 23 (a) kəd'è še vərìte i jà tàm ko š ìdə də prudàvəne | Huhla 3 | wherever you go, I [go] too. Why should I go off to sell [them]? |
|
Huhla a | 24 | 24 (a) t'è sàmu mòjte n'àmə də z'ème utrinɤ̀tə dòjdəhə ə vàj vàj | Huhla 3 | They won’t take only mine.” In the morning they came – ah, ah! |
|
Huhla a | 25 | 25 (a) če i nì dòjdəhme kətu innì mumàri inò vr'àme gà sə gləv'àhne | Huhla 3 | like these matchmakers in the old days when we got engaged |
|
Huhla a | 26 | 26 (a) èj səkà èj səkà èm dàdəhme gà gà stàne təkà | Huhla 3 | and this and that, and we gave [it over]. And when it happens like that, |
|
Huhla a | 27 | 27 (a) è gà vl'èzət hòrətə i jà še fl'àzə nəlì e təkà | Huhla 3 | when [other] people join, then I’ll join [too], right? |
|
Huhla a | 28 | 28 (a) fl'àzəjne s'etnətə ùtrinə zimàhə sìčku sià tòjə čuv'àk | Huhla 3 | So we joined, and the next morning they took everything. Now this [my] man, |
|
Iskrica a | 13 | 13 (a) nə kògə às krəj t’àh s’ènne se ubrəzùvə t’èkezesètu | Iskrica 1 | to [talk] to. I was [the only one] near them. Then the collective farms were set up, |
|
Iskrica a | 14 | 14 (a) trɤ̀gnəhme nə ràbutə səs tùkə p’èt šes kumšìjki səs t’àh hòd’ə | Iskrica 1 | and we went to work there with five or six neighbors. I went with them. |
|
Kralevo a | 2 | 2 (a) b’ė̀me ìkə nà svà f t’èkezes’è̝ fl’azəhme | Kralevo 1 | We were – he said, in – we joined this cooperative farm, |
|
Kralevo a | 3 | 3 (a) tuvà zə umr’è̝me glànnɨ | Kralevo 1 | [and we thought] we were going to die of hunger. |
|
Kruševo a | 112 | 112 (a) ednò vr’ème imàš’e pòveč’e sek t’èkeskite kəd b’èə | Kruševo 3 | Back then there were more. Now the cooperative farm people came, |
|
Kruševo a | 113 | 113 (a) t’e č’ùzdì | Kruševo 3 | [and] they belonged to somebody else. |
|
Leštak d | 20 | 20 (d) seà sə màlku nìvit’e či mestàtə sètne gà tèkezəto z’ʌ̀hə | Leštak 2 | [it’s] now [that] there’s not many fields. Later when the cooperative farms took |
|
Leštak d | 21 | 21 (d) mestàtə tèə mestà sə usəkàtihə | Leštak 2 | these areas, they rendered these areas crippled. |
|
VZh | 22 | 22 (VZh) dobìtəkə zèxa li go | Leštak 2 | Did they take the livestock? |
|
Leštak a | 23 | 23 (a) ìmə t’è z’ʌ̀hə i dubìtə̥kə̥ | Leštak 2 | Well [yes], they took the livestock too. |
|
VZh | 24 | 24 (VZh) kakɤ̀v dubìtək ìmahte òfci | Leštak 2 | What sort of livestock did you have? Sheep? |
|
Leštak d | 25 | 25 (d) če i òfci zìməhə i mùletə zìməhə i vòluve zìməhə i | Leštak 2 | They took sheep, they took mules, they took oxen, and – |
|
Malevo Hsk a | 94 | 94 (a) nɤ̀l’ɨ kət stànə t’èk’ees’è nàšte nɨ̀v gi zemàhə | Malevo/Hsk 1 | Well, when the cooperative farms came in they took our fields. |
|
Malevo Hsk a | 95 | 95 (a) i nàšte hòrə nəprɨ̀mer nìe ìmahm’e [cough] bəjà nɨ̀: pək n’àməme rəbòtnə rəkà | Malevo/Hsk 1 | Our people, for example, we had [cough] lots of fields, but not enough hands to work [them]. |
|
Malevo Hsk a | 96 | 96 (a) i sɨ̀čku utìde fəf t’èk’ees’è i kòj də gi rəbòt’ | Malevo/Hsk 1 | so it all went off to the cooperative farm. And who would work them? |
|
Malevo Hsk a | 97 | 97 (a) pumàcte dòjdəhə i nə gutòvutu i nìj vn’èsəhme sɨ̀čku | Malevo/Hsk 1 | The Pomaks came and just took over. So we put everything – |
|
Malevo Hsk a | 98 | 98 (a) i kulà i vulòve i i kərùcə i kòt ìməhme ihventàr | Malevo/Hsk 1 | our cart, our oxen, our carriage, and everything we had – |
|
Malevo Hsk a | 99 | 99 (a) sɨ̀čku gu fn’èsəhme f t’èk’ees’è i pumàcte dòjdəhə i | Malevo/Hsk 1 | we put it all into the cooperative farm. And the Pomaks came and |
|
Malevo Hsk a | 168 | 168 (a) i sl’ət tvà pək t’èkees’èt dòjde zimàhə nɨ̀vɨte [laughter] | Malevo/Hsk 1 | But then the cooperative farm came and took the fields [laughter] |
|
Malevo Hsk a | 169 | 169 (a) i kòjtu ìskə də ìde də rəbòti̥ kòt ìskə də prài təkà | Malevo/Hsk 1 | And whoever wanted to go to work there, to do [it that way] – they did. |
|
Mogilica a | 14 | 14 (a) i zem'ɔ̀tə se zəràsne stànə tèkezesè i sìčku tè | Mogilica 3 | the land is overgrown: the cooperative farm came, and everything – |
|
Mogilica a | 15 | 15 (a) tè bəlkàn stànə zem'ɔ̀tə | Mogilica 3 | all the [fields] – the land became wooded Balkan [landscape]. |
|
Mogilica a | 48 | 48 (a) seà utkàktu e zə f tèkezesè č'etìrise gudìni məhnɔ̀hə | Mogilica 3 | Now, after the cooperative farm [came] forty years ago, they stopped. |
|
Mogilica a | 80 | 80 (a) tugà vlɛ̀ze sìč'kutu f tèkezesè z'ɔ̀hə mi gu | Mogilica 3 | Then everything went into the cooperative farm. They took it from me. |
|
Mogilica a | 81 | 81 (a) ustànəhme nèj ku ràbutiš' š'e ti dədɔ̀t grədìnə ku nè | Mogilica 3 | We were left like this. If you work [for them] they'll give you a garden and if not |
|
Mogilica a | 82 | 82 (a) nè nèməš'e nì lìč'nu pòlzvəne tugàvə nìš'tu | Mogilica 3 | [then] not. There was no private use [of property] then, nothing. |
|
Stančov Han c | 7 | 7 (c) nəpràiə dizis’è nəpràiə blòkuvi | Stančov Han 3 | [but then] they built the state farms, amalgamated the land, |
|
Stančov Han c | 8 | 8 (c) kàrəə pràiə lɤ̀gɤɤ kràdiə nàj pudìr’e fəlìrə sìčkutu | Stančov Han 3 | drove [everything off], did [all that], told lies, stole – and finally it all went bankrupt. |
|
Vladimirovo a | 53 | 53 (a) tovà pò ə ə golèmite ə ro dèkare zemjà | Vladimirovo 1 | [to put together] those big chunks of land (= collective farms). |
|