Eremija a4242 (a) za sème trèbva se kupùva pa sa dèset lèva kìlotoEremija 2You have to buy for seed, and now that’s ten levs a kilo.
Eremija a4343 (a) kədè mu e kràjaEremija 2Where’s the end to it [I ask you]?
GK4444 (GK) skɤ̀poEremija 2Expensive.
Eremija a4545 (a) skɤ̀po skɤ̀po ne znàm ako ìskat decàta da kòpat da sàdatEremija 2Expensive. Expensive. I don’t know – if the children want, let them dig up and plant.
Glavanovci a114114 (a) i sìčko da ni e [laughter] nagotòvo pa nì e skùpoGlavanovci 1Everything is /laughter/ readymade for us, but it’s expensive.
Glavanovci a115115 (a) nem nèka ni e skùpo̥Glavanovci 1But – so what if it’s expensive.
Glavanovci a1111 (a) pa da ga ne òkaš zaštòtoGlavanovci 2Well, you don’t call him because –
Glavanovci b1212 (b) zaštòto skɤpotìjaGlavanovci 2Because of the expense!
Glavanovci a1313 (a) skupotìja stotàrka ti zìma da dòjde da po opèe mɤrtvècɤt stotàrkaGlavanovci 2Expense! He charges you a hundred to come chant over a corpse. A hundred!
Glavanovci a2121 (a) ne znàm kòlko sɤm platìla za kṛštan’èGlavanovci 2I don’t know how much I paid for the christening.
Iskrica b88 (b) pɤ̀ gu iskupùvət i nàšte t’ut’ùni mògu jèftinu minàvəə ə pəkIskrica 2They bought that up. Our tobacco sold for very little, but
Iskrica b99 (b) t’à:nite t’ut’ùni tì znàči vìnəgi pò skɤ̀pu čurbədžìjskija t’ut’ùn minàvə pò skɤ̀puIskrica 2their tobacco was always more costly; the rich peoples’ tobacco sold for more.
Iskrica b1010 (b) n’è kətu f t’èkezesètu ə minàvə tàm kumìsijətə Iskrica 2Not like in the collective farm, where there was a committee [regulating things].
Iskrica b1111 (b) i tàm ìməše pàk ràzlika əmə s’è pàk pò màlku Iskrica 2There was a difference there too, but it was less.
Kovačevo b2424 (b) fčèrə səm ut kətùnci səm kùpɨlə i pu dva lèvəKovačevo 2Yesterday I was – in Katuntsi I paid two levs each …
Kovačevo c2525 (c) dvà lèvə Kovačevo 2Two levs!
Kovačevo b2626 (b) ecètoKovačevo 2… for eggs.
GK2727 (GK) dvà lèva e stànaloKovačevo 2It’s gotten to be two levs?!
Kovačevo b2828 (b) dvà lèvəKovačevo 2Two levs!
Kovačevo c2929 (c) dvà lèvəKovačevo 2Two levs!
Kovačevo b3030 (b) dvà lèvəKovačevo 2Two levs!
GK3131 (GK) bàaaKovačevo 2Yikes!
Kovačevo b3232 (b) à dèset icà zèh kò nàjdi smètkə kòlku pərì səKovačevo 2And I bought ten eggs. Do the math, how much is that?!
GK3333 (GK) dvàjsi lèvəKovačevo 2Twenty levs.
Kovačevo b3434 (b) à təkà pu dvà lèvəKovačevo 2That’s right. Two levs each.
GK3535 (GK) a katu trɤ̀gnəxme ut sòfija b’àxa pu lèf i šijsè ejcàtaKovačevo 2But when we left Sofia, eggs were one lev sixty each.
Kovačevo b3636 (b) nè dvà levəKovačevo 2No, two levs.
Kovačevo c3737 (c) i pu səndèndski tàm pu rəzlično [unintelligible] Kovačevo 2Also in Sandanski, it’s different there [unintelligible]
Kovačevo b3838 (b) i tùk beše təkà nəprèš pu lèf i usimdisè əmə utKovačevo 2It was like that here earlier, one lev eighty. But at
Kovačevo b3939 (b) lèf i usimdisè i òšte [unintelligible]Kovačevo 2one lev eighty, that’s still [unintelligible]
Kovačevo c4040 (c) dàže ud juguslàvijə b’àhə dukàrəli pu lèf i dèset əh f kətùnciKovačevo 2They even brought [eggs] in from Yugoslavia, at one lev ten, to Katuntsi.
Kovačevo b4747 (b) dvà lèvə li ti gi fàštə tòj dvà lèvəKovačevo 2He wants two levs each for them! Two levs!
Kovačevo a5454 (a) ne mògə ni mògə s’à pidesè levə i šijsè lèvə ednà kukòškəKovačevo 2I can’t. I can’t. One hen now costs fifty or sixty levs.
Kovačevo b5555 (b) əm tòlkuə c.c tòlkuə skəputìjəKovačevo 2That much! Tsk tsk. That much. [It’s gotten] expensive.
Kovačevo a5656 (a) skəputìjə nòguKovačevo 2Really expensive.
Kozičino a1717 (a) n’è ž’ènem n’è kupàjəm’e amə i pər’ìt’ȅ pək ut’ìvət ut’ìvətKozičino 1we neither reap nor dig, and yet money keeps on going out [of our pockets].
GK1818 (GK) pərìte pə ne stìgət i za xl’àbəKozičino 1Money doesn’t even cover bread.
Kozičino a1919 (a) pər’ìt’ȅ ne st’ìgət zə l’àbə ni st’ìgət zə mlògu rɑ̀ptiKozičino 1Money doesn’t cover bread, it doesn’t cover lots of things.
Kozičino a2020 (a) š’ hɑ̀nət də i st’ìgətKozičino 1and there will be [many more things] that it won’t cover.
GK2121 (GK) zə mnògu ràpti [laughter]Kozičino 1Many more things [laughter].
Kozičino a2222 (a) za mlògu ràpti zə pìen’i n’èma st’ìgət za drèhi za ubùhk’iKozičino 1Many more things. It won’t cover drinking, or clothes, or shoes –
Leštak a11 (a) d’èset l’èvə limunàdətə dv’estə gràmə dvà l’èvə Leštak 1Ten levs! Two hundred grams of lemonade, two levs;
Leštak a33 (a) pèt limunàdi d’èset l’èvə ədìn lìtər mlɛ̀ku čètiri lèvə Leštak 1Five lemonades, ten levs. A liter of milk, four levs.
Leštak b44 (b) sàə gudìnə dvà i pedesè Leštak 1This year two-fifty.
Leštak a55 (a) ədìn kilgràm furàš p’èt l’èvə i tò gu àjde tè čɛ̀sni̥ci̥te kàrətLeštak 1One kilogram of fodder, five levs and it – Well, private owners bring it,
Leštak a66 (a) əmə n’àkuj dukàrvət hùbəf n’àkuj dukàrvət kràvi̥te̥ se rəzbàl’ət umìrətLeštak 1Some bring good [stuff] but some bring – Cows get sick and die,
Leštak a88 (a) kad’è pò naprèt fəv vɤrbìnə zootehnìkə dukuà də ìdiš Leštak 1Where should you go first? There’s a vet in Vŭrbina. By the time you go
Leštak a99 (a) də gu z’èmeš də gu dukàrəš tò nə bendzìn dədèšLeštak 1and get him and bring him back, you’ve paid out on gas
Leštak a1010 (a) stò i pedesè dvèstə l’èvə tò əku ti e prijɛ̀tel šuf’òrə Leštak 1a hundred-fifty to two hundred levs. And that’s if the driver is a friend,
Leštak a1111 (a) əku ti e blìzək ìnəče p’ètstutin l’èvə tr’àvə mu dədèšLeštak 1if he’s [someone] close to you. Otherwise you’ll have to pay five hundred levs!
Leštak a3737 (a) cənìte še mi nəpràiš sm’ètkə kàk sə Leštak 1And the prices – do the math on that too!
Leštak a3838 (a) dà de tàm kirəžilɤ̀k se prài Leštak 1Well, but people are still working in transport.
Leštak a4444 (a) zəmàh ədnà sùpičkə tə imɛ̀še urìzeni zərnà mòž’eše də sə prebrujʌ̀tLeštak 1I bought one small soup, with [so few] kernels of rice in it that you could count them,
Leštak a4545 (a) i dv’è̝ č’ùški è tòlku bɛ̀hə gulɛ̀mi i f n’ègə də imə Leštak 1and two peppers – this big – and in them [barely]
Leštak a4646 (a) dvàes gràmə urìs dvàese i čètiri l’èvə səs trì filìjki hlɛ̀pLeštak 1twenty grams of rice. And that was twenty-four levs, with three slices of bread!
Leštak a4747 (a) bèz drùgu nìštu à vərì žìvi də ìdim kàk še živèeš Leštak 1And nothing else! So just go try and live [like that], to see how you’ll manage!
Leštak a5858 (a) tə gu zəkòliš prudədèš kužʌ̀nə i mesònu ustàvə bes pərì Leštak 1and slaughter it and sell the hide, and the meat ends up free.
Leštak a5959 (a) a sà zə də zèmeš ednò jàre tr’àbvə də zìməšLeštak 1But now to buy to buy a kid you need to get
Leštak a6060 (a) il’àdə i pètstòtin l’èvə pərì Leštak 1one thousand five hundred levs.
Leštak a6262 (a) i kòlku p’ènsijə zìməš tr’àvə dv’è p’ènsii də dəd’èš zə ədnò jɛ̀reLeštak 1And how much pension do you get? You need to pay two [full] pensions to get one kid.
Leštak a6363 (a) pəg zə hlɛ̀b də ne guvòrimLeštak 1Not to speak of bread even.
Leštak b6464 (b) zə hl’àp n’àmə li də dədèšLeštak 1Don’t need you need to pay for bread?
Leštak a6565 (a) e sedemdesè l’èvə m’ʌ̀su̥ kòlku m’ʌ̀su si zimàl tì zə ədnɤ̀ gudìnəLeštak 1Seventy lev [a kilo] for meat. How much meat have you bought in a year?
Leštak b6666 (b) ne mòe zèmešLeštak 1You can’t buy it.
Leštak a6969 (a) dvà l’èvə m’ʌ̀su ə s’à sə zəkòli sɛ̀ku gl’ʌ̀dəLeštak 1Meat at two levs [a kilo]. But now if someone slaughters, everyone [just] watches.
Leštak a7171 (a) n’àmə pərìLeštak 1Nobody’s got money.
Rajanovci a4040 (a) i ovṛšèmo cèloto gùvno sìčko se ovṛšè tàm kòlko se e davàloRajanovci 1and we thresh the entire threshing floor, all of it. How much was given
Rajanovci a4141 (a) na na na krìnu li na kvò li tòj ne mòm da vi kàžemRajanovci 1per half bushel, or whatever, I can’t tell you that.
Srebŭrna c22 (c) dà sə srigɤ̀t əmə nə vr’èm:tu ufc’ète vɤ̀lnəta b’è skɤ̀pə b’èSrebŭrna 2Yes, people shear [them], but in the old days wool brought a good price, you know!
Srebŭrna c33 (c) sigà jnò k’ilò vɤ̀l’nə də prodəd’èš zə pidisè stutìnkiSrebŭrna 2Now a kilo of wool [only] brings you fifty stotinkas.
Srebŭrna c77 (c) nìštu nì jə zɤ̀mət tùrcitȅ minòət uttùkə i vìkətSrebŭrna 2They don’t pay anything for it. These Turks come through here and call out,
Srebŭrna c88 (c) àjde vɤ̀lna vɤ̀lna zɤ̀məm òr’evi zɤ̀məm i nìštu nè jə plàštətSrebŭrna 2“Hey there, we buy wool! Wool! We buy walnuts!” but they don’t pay anything for it,
Srebŭrna c99 (c) pək pr’ədìSrebŭrna 2whereas before …
Srebŭrna c1111 (c) mi sə srùvə pərɤ̀tə l’i b’èše pò mnògu kəkò b’èši̥ p’èt l’èvəSrebŭrna 2… it seemed to me that money was worth more. How much was it then? Five levs?
Srebŭrna c1212 (c) əmə s’à p’èt l’èvə pidisè stutìnki l’i sə be tò srəmutàSrebŭrna 2But now five levs are worth only fifty stotinkas, right? Well, I tell you, that’s a disgrace.
Srebŭrna c2323 (c) mnògu jèftino i pək plàštət plàštət də kàem pu dvà l’èwaSrebŭrna 2It’s [all] very cheap now, they pay – let’s say they pay [the shepherd] two levs per
Srebŭrna c2424 (c) nə gləvɤ̀ sigànkə gi pəsè čubàn:o i gi duv’è tàm dòluSrebŭrna 2sheep these days. And the shepherd tends [all] the sheep, and milks them down there
Srebŭrna c6262 (c) sigà u àjdemìr ìmə zɤ̀mət ti nə inò k’ilò idìn i pidis’è Srebŭrna 2there’s one in Aydemir now, they charge one lev fifty per kilo
Stalevo a33 (a) n’èmə vr’è̝me jà tòlko pərì ne dàvəmStalevo 1“[But] there’s no time [to go there, and] I won’t pay that much.
Stalevo a44 (a) i zə jə uč’èpkəme tàə vʌ̀lnə krìv dəràk rečeStalevo 1So we’ll card this wool [ourselves, with a] slanted carder,” she said.
Stančov Han c1111 (c) prudàvə tòj m’ène trìjsi čitìris l’èvə furàš i də ràn’ə às prəs’èStančov Han 3This guy sells me fodder for thirty or forty levs and I feed the pig
Stančov Han c1212 (c) i kukòščici i tùj unùj t’à zəgùbenə ràbutəStančov Han 3and chickens and this and that [with it]. It’s a hopeless case.
PSh1313 (PSh) ne sì li glèdaš segà nèkakɤv dobìtɤkStančov Han 3Don’t you raise any livestock now?
Stančov Han c1414 (c) əmi gl’èdəm òštiStančov Han 3Yes, I still do …
Stančov Han c1616 (c) əmə ši gi istrìvəmi v’èči e sià isintɤ̀Stančov Han 3… but we’re going to get rid of them already. Now in the autumn
Stančov Han c1717 (c) vèči ši čìstim ši g kòlim ši màəmeStančov Han 3we’ll clear [them out] – we’ll slaughter [them] and be done with it …
Stančov Han c1919 (c) òt n’èmə kəkò də gi pràim n’èmə s kò də gi puupludìšStančov Han 3… because there’s nothing to do with them, no way to breed them.
Stančov Han c2020 (c) tò skɤ̀pu p’ènsijkiti slàbiStančov Han 3That’s [all] expensive and our pensions are “feeble”.
Stikŭl a9494 (a) i ezgà i du snò̝šə gù sme zìməli četìrise i š’èsStikŭl 1now. And up through last night we paid forty-six (levs) [for it]
Stikŭl a9595 (a) ezgà večerɔ̀s zə p’ɔ̀tək nàm gu dukàrvət dvà pɔ̀ti f nedɛ̀l’ətəStikŭl 1and now this evening for Friday – they bring [it] to us twice a week –
Stikŭl a9696 (a) sèdmicɤtə tò̝rnik i f p’ɔ̀təkStikŭl 1[twice] in a seven-day period. On Tuesday and Friday –
Stikŭl a121121 (a) žə kùp’ə dərvà šè s’èdemstò̝tən l’èvə sə stànəlɨ dərvàtə kubᶤìkəStikŭl 1I’ll buy firewood. And it’s now gotten to be – seven hundred levs for a cubic meter of wood.
Stikŭl a122122 (a) ədìn kubᶤìk dərvà sèdemstòtən l’èvə trèbvə də z’ɔ̀mə sèdem òsem kubᶤìkə dərvàStikŭl 1One cubic meter of wood, seven hundred levs! I have to get seven or eight cubic meters of wood,
Stikŭl a123123 (a) kòlku hìl’ədi žə dàm žə dàm hil’àdə əm tugàvə pə zə jɛ̀diniStikŭl 1how many thousands will I pay? I’ll pay a thousand just for food
Stikŭl a2626 (a) a tùa sèj nərɛ̀duvàə nərɛ̀duvàə tè behə mnògu skɔ̀pi lənìStikŭl 2and they’d line them all up, all up. They were very expensive last year
Stikŭl a2727 (a) m dìgnəhə stìgnəhə du du sidemòsemstòtən l’èvə kilugràməStikŭl 2They ( = the prices) reached seven or eight hundred levs a kilogram.
Šumnatica a77 (a) sìčkutu e skɤ̀pu be bràtku əmə òti təkà màmə mu stàrəŠumnatica 2everything is [so] expensive, brother! Devil take it, just look
Šumnatica a88 (a) sìčku uskɤ̀pnə òrətə nè sə duvòlni màlku ud demukràcijətəŠumnatica 2how it’s all gotten expensive! People are a little unhappy with “democracy.”
Šumnatica a1212 (a) l’àbə rəzbìš li uveličàvəd gu uveličàvəd go təkòvə è go rəzbìš liŠumnatica 2They keep on raising [the price] of bread, you know. And such. And did you know
Šumnatica a1313 (a) òlioto bèše usemnàese l’èvə nəprài gu trìese i pèt l’èvəŠumnatica 2[that] cooking oil used to be eighteen levs, and they raised it to thirty-five levs.
GK1414 (GK) tùkə trìese i pèt li e pri vàsŠumnatica 2It’s thirty-five levs here where you are?
Šumnatica a1515 (a) f kɤ̀rdžəlì fčèrə zimàli òliu n’àkəde trìes i pèt l’èvəŠumnatica 2Yesterday in Kurdzhali [some people] paid thirty-five levs somewhere for oil.
GK1616 (GK) ne sɤ̀m go čùval tovà beŠumnatica 2Wow, I hadn’t heard that.
Šumnatica a1717 (a) ə e e segà segà rəspràjət tàə sùtrinŠumnatica 2That’s what they’re saying right now, this morning.
Šumnatica a1818 (a) əm kəkò e tuvà nɛ̀štuŠumnatica 2So, what is this stuff?
GK1919 (GK) nìe kato trɤ̀gnaxme ot sòfijə bèše trìes lèvaŠumnatica 2When we left Sofia it was thirty levs.
Šumnatica a2020 (a) trìesŠumnatica 2Thirty.
VZh2121 (VZh) i n’àma àŠumnatica 2And there wasn’t any. Right?
Šumnatica a2222 (a) trìes i n’àmə tùkə n’àmə ìč əmə f kɤ̀rdžəliŠumnatica 2Thirty levs – and there wasn’t any! None here [either]. But in Kurdzhali
Šumnatica a2323 (a) fčèrə sə òdili n’àkvi nàši òrə tùkə trìese i p’èt l’èvəŠumnatica 2[where] some of our folk went yesterday, it was thirty-five levs.
Šumnatica a152152 (a) pə si kupùvəme segà əmə ku ìməš pərìŠumnatica 3We buy it now. If you have the money that is.
Šumnatica a153153 (a) ku nèməš pərì də vìdišŠumnatica 3If you don’t have money, you [wait and] see [what to do].
Šumnatica b154154 (b) dà ku n’èmə še pràišŠumnatica 3If there’s no [money] you’ll make [your own].
VZh155155 (VZh) ama tòj pa skàp segàŠumnatica 3But it’s expensive now.
Šumnatica b156156 (b) abe skɤ̀p ne skɤ̀p kənà gà ìmə l’àpŠumnatica 3Well – expensive or not, what [can you do?] When there’s bread [you buy it],