arable land

Huhla 4

3 (VZh) kədè vi b'àxə nìvite
Where were your fields?

4 (a) kədè b'àhə nìvite əmi nəs'àkəd'e ìmə nìvi bə n'àməni nìi
Where were the fields? There’s fields everywhere! “We don’t have fields”!

5 (a) kəkò èj tàm ìmə inò ràmnu m’àstu cìmbel
What [do you mean]?! See, over there, there’s a level area, Tsimbel,

6 (a) tòlkuə nìvə ìməne tàm udvɤ̀d'e ìməne c'àlə təkɤ̀və nìvə
we’ve got a field this big on the other side there. We’ve got a whole field like this

7 (a) tuk udgò uddòlu ìməne idìn blòk nìvə tùkə put s'èltu
here abo- below we have a section of field; here outside the village

8 (a) ìməne blòk nìvə kəd'è n'àmə ni zə nàštu sèlu
we have a section of field. Where are there “no fields”? For our village

9 (a) ìməne nìvi mnògu òt' kòj kàzvə če nìe n'àməne nìvi
we have lots of fields, so there. Who says we don’t have fields?

13 (a) tùkə ìmə zèm'ə kɤ̀k nìe ìməme zèm'ə
Here there’s land. Oh, we’ve got land.

14 (a) o nà jɛ̀ gu km'ètə də kàže dəlì n'àməne zèm'ə nìe
There’s the mayor, [ask him] to tell you that we don’t have land.

15 (a) ə če nìe ìməme zèm'ə òt' n'àməne
We have land! How [can anyone say] we don’t?

Kovačevo 2

15 (b) tìi nìvi št’u gì glèjš i nəgòre i nədòlu ògərdi ìmə
[there were] these fields that you see – up there, down there, with fences –

Leštak 2

18 (VZh) a nìvite màlko sa bilì tùka à
And there were only a few fields here, right?

19 (d) tè bɛ̀hə nè màlku tugàvə tò imɛ̀še tugàvə nìvi seà sə
They weren’t “few” back then! There were fields then. [It’s] now –

20 (d) seà sə màlku nìvit’e či mestàtə sètne gà tèkezəto z’ʌ̀hə
[it’s] now [that] there’s not many fields. Later when the cooperative farms took

21 (d) mestàtə tèə mestà sə usəkàtihə
these areas, they rendered these areas crippled.

Malevo/Xsk 1

81 (a) tùkə ənnɤ̀ m’èsnus sɤ kàzvə màl’evu nɨ̀vɨ
an area around here called Malevo, it’s fields.

83 (a) nɨ̀vɨ rəbòtehme gi sə kàzvət màl’evu m’esnustɤ̀ màl’eu
We worked these fields; they’re called Malevo, the Malevo area.

Mogilica 3

21 (a) pò slàbite mestà tərlì hùbəite mestà grədìni
Fields were the less good places, and the nice ones were gardens.

22 (VZh) i kàk ə kàk se rabòti tərlàta kakvò tr'àva da napràiš
And how – how did you work this “torla” (field)? What did you have to do?

27 (a) àh nìvətə zəsɛ̀eš' i sɛ̀tne əgà uzrɛ̀e už'ɔ̀neš' jə səs sɔ̀rp təkà
Ah, the field. You plant it, and then when it's ripened, you reap it with a sickle.

Subscribe to arable land

Text copyright © 2011-2016 Ronelle Alexander and Vladimir Zhobov. Texts and other parts of the website may be copied only for non-commercial, research, or educational purposes, provided the source of the material is cited accordingly. Cited material may not include the entire website or substantial portions thereof.
Comments and questions may be addressed to bdlt@berkeley.edu.

Recommended Model for Citations

Bulgarian Dialectology as Living Tradition [2016] (http://www.bulgariandialectology.org, visited on 1 March 2016)
Babjak 1: 13-15. In: Bulgarian Dialectology as Living Tradition [2016] (http://www.bulgariandialectology.org, visited on 1 March 2016)

by Dr. Radut