attitudes about food values

Bansko

240 (a) mi tovà e vìka nàj sìlnata xranà
And that,” he said, “is the most powerful food of all.”

Belica 2

67 (a) i edèm čèr lèp ne edèm kato segà bèl
and eat black bread. We wouldn’t eat white bread, like [they do] now.

Gela 1

28 (a) pək pək ezgà nə dèv'əd gudᶤìnɤ gu slɤ̀g'ɤt namàzanku i
… now for a nine-year-old, they spread something [on bread] and –

29 (a) mɔ̀čad da mu dadɔ̀t da làpne slàtku da si làpne
they make him they give him sweet things to nibble.

34 (a) vəš kàk sə izrudᶤìhə hòrətə če e tùvə gl'ɔ̀dəm
Just look how people have degenerated! Now I see here

35 (a) tə gu mɔ̀čət hɔ̀ də jadè tuvà vèke
that they are forcing [kids]: “Hey, eat this!

36 (a) kɔ̀snɤ svà ò namàzanku jɔ̀ hɔ̀ pìj tə viš
Taste this [nice] spread! Here drink this!” You see [what I mean]?

37 (a) pək nə tɛ̀hnine gudᶤìnɤ hòdejà z dubᶤìtak sigà imɛ̀ i dəcàtɤ
But at their age [our kids] went out with the livestock. There were kids

Gela 2

1 (b) tè sa slàbɤ zgà žènɨse
Women [these days] are [so] fragile.

2 (a) vìš drùguš jadɛ̀ha grùba hranà əmə beha pò jɛki nəròdə hòrata
Look, earlier on [people] used to eat coarse food. But people were healthier.

3 (b) pək əzgà sladkᶤìšɤ pò drùgi i i nèma drùgučɛ̀šen čuvɛ̀k ɛ̀dar
But now sweets and other [stuff], and there’s no old-time sturdy people

4 (a) i zdràf enakɔ̀f či jɛ̀ kvòt sam prekàrala tò hòdɤ
[no] healthy [ones] like then. What I lived through – when he was

35 (a) enakvà tràhana za urìs nə mɛ̀stu jadɛ̀ja nəkìva grùbi hrənì
this sort of gruel, and they ate it in place of rice. Such coarse food,

36 (a) əmə be zdràf ə naròda càrevìčnu bràšnu ža svarìš zvɛ̀hme gu kačamàk
but the people were healthy. You’ll cook up corn flour – we called it polenta.

39 (a) pupèrki čùški ut kàca salamùra i hùbavu bɤlò jɛ̀lu sɤ
peppers from the barrel of brine. and it was nice. One ate well,

40 (a) i pò pò zdràv b'e nəròda pək ezgà zga da mu dadɔ̀t
and people were more – more healthy. But now they give –

41 (b) zgà nàa hranà da ja dadèš na dnèšnijas naròt nèma da edè
That food you give now to people today – they won’t eat it.

42 (a) nèma da go nakùsa nvà a nugà gu edɛ̀a i hùbavo bìlo
They won’t [find] any taste in it. But back then they ate, and it was good.

43 (a) pək ezgà lìzneš màlku tùr'at tɤ slàtku nakìva ud ednò drùgo
But now you lick a bit, they put all this sugar in, and other things,

44 (a) i ti se e nè jɛ̀lu če nèmaš sì [unintelligible]
And you don’t feel like eating. You don’t have [unintelligible]

46 (a) ta tugàva nemɛ̀ takìva slatkᶤìši tɔ̀rn'em na širòka.lɤka
but back then there weren’t such sweet things. We set out for Shiroka Lŭka

Huhla 1

32 (a) ut kəkò e tvà kàži segà ut kəkò e tvà tòo nəròt
Why is this? Tell me, now. Why are people like this?

34 (a) ud jàden'tu li mnòg jàd'en'e mnòg dròb'en'e jà
[Is it] from food? Too much food? Too many chunks of meat? As for me, I

35 (a) dròb'en'e pək n' jàm n'è jà nəpr'èš nəl' b'àh v bòl'nicətə
don’t eat meat – no, I don’t. A while ago I was in the hospital

36 (a) d'èt mi dədɤ̀t mògə i təkà mə n'è n'è jà vìkəm
where they gave me [some]. I can [eat it], but – “No, no,” I said.

37 (a) du seà ne sɤ̀m jàlə dròbene še mə kàrət də jàm dròbene
“I haven’t eaten meat chunks till now. Why should they make me eat meat?”

45 (a) ɤ̀ ud gurìdətə gribène uc'èt pək šurùpkite
Uh huh, of the unripe grapes. We’d take this vinegar, and the peels

46 (a) ut kurmìt'ə ščùkən e kurmìt lùk i greb'ène jədène
of onions, chopped onions, and we’d scoop it up and eat.

47 (a) slàtku jàdene ə s'à də idɤ̀t təkɤ̀vu
Sweet food [that was]! And [just] let [them] eat that now!

49 (a) nìe sni pò zdrài tr'àbvə də znàete èj tvà m'èz d'ed gu jd'ète
We are more healthy, you have to admit that. And that meat you eat

50 (a) i t'ɛ̀a imikàleni ràbuti càlə zìmə dumàti jədɤ̀t
and all these chemical things [they use]. [People] eat tomatoes all winter

51 (a) ud d'è tòu dumàt ba nəlì ut tòr i vòdə
and where do these tomatoes come from? From fertilizer and water!

52 (a) nɤ̀li n'è e ud zem'ɤ̀tə è tàm səm gi pus'àlə
They’re not from the earth, are they? But over there, where I planted mine,

Kozičino 1

51 (a) mə ed’ɛ̀hm’e slàdək l’àp
But the bread we ate [tasted] sweet.

53 (a) slàdək l’àp jed’ɛ̀hm’e nìj si pruizv’ed’èm žìtutu vìkəm’ə hrənɛ̀tə čìstə
We ate sweet bread. We produce our own wheat, and [can] call our food pure.

59 (a) l’àba hìč’ nè e dubɛ̀r səgɑ̀ pri tùj pulužèn’e
Bread is no good at all now under such circumstances.

60 (a) hìč’ nè e dubɛ̀r l’àbə
No good at all, [this] bread.

Subscribe to attitudes about food values

Text copyright © 2011-2016 Ronelle Alexander and Vladimir Zhobov. Texts and other parts of the website may be copied only for non-commercial, research, or educational purposes, provided the source of the material is cited accordingly. Cited material may not include the entire website or substantial portions thereof.
Comments and questions may be addressed to bdlt@berkeley.edu.

Recommended Model for Citations

Bulgarian Dialectology as Living Tradition [2016] (http://www.bulgariandialectology.org, visited on 1 March 2016)
Babjak 1: 13-15. In: Bulgarian Dialectology as Living Tradition [2016] (http://www.bulgariandialectology.org, visited on 1 March 2016)

by Dr. Radut