bags

Breste 1

5 (a) mɤ̀nenko prosenìčence takòa i tùra f torbɤ̀ta i kolàta
it with a little corn flour, and put it in his bag, in the cart

6 (a) i u šìnika i u čuvàja sɤs go posìnime u sìn.kamik
in a bushel-measure, in a bag. And we spray it with copper sulfate,

Malevo/Asg 2

62 (b) sìčku gu udvìjeme səbìrəme žìtutu f čuvàli pl’əvʌ̀tə səs slàmətə gi slàgəme
we winnow everything, we gather the grain up into sacks and put the chaff with the straw

63 (b) vəv vərvìl’niki t’ìjə vərvìl’niki gi tuvàrime nə mùl’etu pu ədìn vərvìl’nik òtstrənə
into net bags. We load these bags onto the mules, one on each side,

72 (b) i slet tuvà nə kòpi gu səberèm i ottàm pàk vəv vərvìl’niki
and after that we gather it into stacks and from there again into [these] other bags -

73 (b) vəv vərvìl’niki i nə mùl’etu gu dukàrvəme pl’èvn’ətə zə dubìtəkə
into bags, which we then drive in on the mules [to] the barn for the livestock –

Mogilica 3

30 (a) ž'ìtutu gu zberɔ̀t təkà f č'uvàl:e
and then gather the grain up into bags.

Pavelsko 1

32 (a) vəv vərvìl’niki ìməhme nəkvò jè uč’ š’ìž’ime vərvìl’niki
into net bags. We had these bags [made] from ropes, net bags.

Pavelsko 4

24 (b) slàgəm jednì č’uvàl’ nə gərbʌ̀ privɤ̀rzvəm nə kràvətə vòdim si
I throw a bag onto my back, tie up the cow and lead it along.

72 (b) ɤ̀ kàrəme vərš’ìjeme i nə kəd’ètu vìkəme vərzòbol’e tuvàrəme
Right. We take it and load it into what we call a net bag

79 (b) hà nìe jə səbìrəme f č’ùvàli òti e sìtənkə dà
Right. We gather it up into bags because it is so tiny. Yes.

89 (b) š’e gu pr’ed’èm tə pràvime pròsturi gu kàzvəhme
spin it, and make [of it] what we used to call hemp rugs.

90 (a) i č’uvàli
And bags.

91 (b) xɤ̀ i č’ùvàli pəg drə drùgutu gu č’ùkəhme
Yes, and bags. And the – We pounded the rest of it

92 (b) pàk i gu pràvehme zə č’ùvàl’i i pràvim ut t’ìjə pròsturi
and made it into bags. We make hemp rugs from it

93 (b) pɤ̀l’nehme gi slàmə vɤ̀tre tə pràvime d’ïš’èci
we would fill the insides with straw and make mattresses.

Repljana 3

51 (a) svè od vḷ̀na vrèče àjde če tɤčèmo vrèče da zakàramo žìto
Everything from wool. Bags – let’s weave bags to carry the wheat,

52 (a) da zakàramo kukùrus na vodenìcutu i tòj smo tkàle vrèče
to carry corn to the mill, and such. [Yes,] we wove bags

54 (a) i vrèče
And bags [too].

56 (a) vrèče vrèče sɤ̀ga zovù čuvalè tegàj ga vrèče zovèšemo
Bags, bags. Now they call them sacks, but back them we called them bags.

58 (a) vrèče če tɤčèmo vrèče ta
Bags. We’ll weave bags, and –

Široka Lŭka

14 (a) prašìm gu vəzrìvamè gu izvàdamè gu kàrame vəf čuvàli
hoe them, dig them up, take them out [of the ground], stuff them in bags,

Stoilovo 2

85 (a) i pòsle gu tùrime f čuvalàta i gu vәrzème
And then we put it in sacks and tie it up,

Stojkite 2

12 (b) də gu kàrat də gu nasìpvat səs krìni vəf č’uvàle
to take it off to pour it into bags with a half-bushel measure.

Šumnatica 3

84 (b) šə gu iscədìš vəf ədìn pekùl’ čìstu
you strain it into a bag, a clean …

86 (b) pekùl’če i še gu istɤ̀rsiš vəf təvàtə i gà se iscedì
… bag, and you shake it down into a pan, and when it’s all strained,

Sŭrnica 2

165 (a) tupàvicә̥ nà segà tàmkənà jə istùpvət i
Down to the "tupavitsa" (fuller). That’s where they also full

166 (a) dumàš’ni turbì si təč’ème č’ɛ̀nti dumàš’ni vɤ̀l’neni pàk
homemade bags. We weave smaller homemade bags, also out of woolen.

168 (a) è təkà kətu pəntəlònə prušàrenu
Like these trousers here, multicolored.

175 (a) təkvì cv’etuvè turbì
Bags of those colors.

177 (a) i istəč’èš’ si əbìte b’àlətə č’ɤ̀rnətə turbìte
And you weave up black and white coarse homespun [for] bags

Tihomir 2

212 (a) f sakùl’:e f sakùl’:e nòsime go dvà trì p’èt sakùl’a
In sacks, in sacks. We carried it in two, three, five sacks.

Trjavna

43 (b) kujà tɤ̀s d’ètu s turbɤ̀tə
Which? The one that has the bag?

78 (KP) a onàs s torbàta žɤ̀ltata
And that one with the bag, the yellow [bag]?

81 (b) lìna pək tùj e lìna à žɤ̀l’tətə turbɤ̀ màja
Lina, that’s Lina. Ah, with the yellow bag! [That’s] Maya.

CSVWord Document
Subscribe to bags

Text copyright © 2011-2016 Ronelle Alexander and Vladimir Zhobov. Texts and other parts of the website may be copied only for non-commercial, research, or educational purposes, provided the source of the material is cited accordingly. Cited material may not include the entire website or substantial portions thereof.
Comments and questions may be addressed to bdlt@berkeley.edu.

Recommended Model for Citations

Bulgarian Dialectology as Living Tradition [2016] (http://www.bulgariandialectology.org, visited on 1 March 2016)
Babjak 1: 13-15. In: Bulgarian Dialectology as Living Tradition [2016] (http://www.bulgariandialectology.org, visited on 1 March 2016)

by Dr. Radut