banitsa

Bansko

1 (RSh) bànici ka stè pravìli
How did you make banitsa?

2 (a) bànicà le
Banitsa?

3 (RSh) dà
Yes.

4 (a) emì bànica sme pravìli gut si zàmesa testò pa zabɤ̀rkam
Well, [this is how] we did it. [When] I go to knead the dough, I mix

5 (a) f enà panìca tùra bràšno òtcɛà: čìstu bràšnu
[the ingredients] in a bowl. I put in flour – I sift pure [wheat] flour,

6 (a) tùra i dvè trì jàjca zabɤ̀rkəm ìzmesà gu təkà ùbavù
and add two or three eggs. I mix the dough and knead it up nice,

7 (a) i pòsle sèdnə sedeškùm sèdnə tùkə pòstela edìn
and then I sit here – I’m sitting – and I spread out a –

8 (a) ednò bɛ̀lo platnò pa pròstra tùrə kràgu
a white cloth. I stretch it out, and put the breadboard [on it].

9 (a) kràk i tučìl'kata tkà tòčə tòčə
Breadboard and rolling pin, like this. Then I roll [the pastry out]

10 (a) i ìznenàpraa tòledžàvi kòri ta v gulɛ̀mə tepcìja
and make [many] pastry sheets of a size [as to fit] into a big pan,

11 (a) ta v drùgə pèčkə drùzi pèčki bɛ̀a onìa stəruvrɛ̀mcki
in the other stove. [There] were other stoves [then], the old fashioned ones.

12 (RSh) əhə
Uh huh.

13 (a) cìgancki pèčki i vìkəme nìe gulɛ̀mə tepcìjə ispečème ta
“Gypsy stoves”, we called them. We bake it in big pans so

14 (a) də ìmə fnògu dùšị də jədà
there’ll be enough for many people to eat.

16 (a) tkà sme nəpràəli bànicìte
And that’s how we made these banitsa pastries.

Dolno Ujno

4 (RA) dà dà a bànicata
Yes, yes. And banitsa?

5 (a) i bànicata tè tekà
And banitsa too.

6 (RA) praì li bànicata
Did you make banica?

7 (a) e pa i bànica sùka se
Well, for banitsa you roll it out,

9 (a) ìma kṛžè i se zamèsi testòto
There’s a breadboard. And you knead the dough.

11 (a) i se sùka sos ə ìma si točìlka i se rassùka
And you roll it out with – there’s a rolling pin – and you roll it all out

12 (a) i se nablàžnat korìte u tepsìja se slàžgat
and you oil the pastry sheets, and put [them] in the pan,

13 (a) i se ispìčat pàk u pèčka le bilò pòdnica
and they bake in the oven or in a pan or whatever.

17 (GK) ìmaše li ràzni ràzni vìdove bànici pràvixte li
Were there different – different sorts of banitsa? Did you make [them]?

18 (a) prəz nàšijo živòtə ne smè pràvili razlìčni segà pràvat xòrata
During our lifetime we didn’t make different [kinds]. Now people do.

19 (a) nìe ne smè pravìli
[But] we didn’t make [different kinds].

Eremija 3

39 (GK) a ə znàči ta takìva bànici takìva ràboti
So then banitsa, and such things –

40 (a) à jà bèš bèš do mène če dòjde rèt
Oh, get on with you! That it should [ever] be my turn

41 (a) bànica da mi tùrat [laughter]
for someone to put banitsa [in] my [lunch sack]!! [laughter]

Iskrica 1

2 (a) sùtrin kət stànə t’à nəpràilə bàncətə up’èkələ gə dàže
When I got up in the morning she had made banitsa, and had even baked it already

3 (a) i e jàlə m’ène ma je sràm če də pus’ègnə
and had eaten. I was ashamed [even] to reach out

4 (a) də z’èməm də jàm vìkəm às ležà pə t’à gə nəpràilə
and take [something] to eat. I said: “[Here I was] lying [in bed] while she made it

5 (a) i gə up’èkələ mə pà stàvəm də jàm vìkəm
and baked it, and then I [just] get up to eat it.

Kovačevo 1

76 (c) kət k’i dòət zə ùgləv vèk’e togàj dòəd i za
… when they come for the “uglav” (preliminary engagement), then they come for –

77 (c) pràat bànici
They make banitsa.

90 (a) z bànici s vìnu rəkìjə pà nòs’ət
… with [different sorts of] banitsa, with wine, with brandy – they carry [all that].

94 (c) uttàm sə prigòtv’ət k’i səs jàdene bànici i səs pugàči z vìnu
After that, they start to prepare the food, types of banitsa, breads, wine,

Kruševo 4

24 (a) bànici
Banitsa,

26 (a) bànici təkì ràbuti slàtko
Things like banitsa, sweet [things].

72 (a) əmi təkì ràbuti kət nəpràvi enì ùbəvi jàdenètə bànicə š’e nəprai
Such things. When she made these nice dishes, like [when] she’ll make banitsa,

73 (a) t’à càlə nòš’ n’èmə də zəspì š’a gòtvi
she wouldn’t sleep all night. She’d [just] cook.

80 (a) š’e č’ùkət š’e trìjət nàšə màjkə še mi nəprài bànici
to break and shell it. And our mother would make them banitsa

Malevo/Asg 1

52 (VZh) bànici
[And] banitsa –

53 (a) i bànici pràim’e jədʌ̀t sìčku
[Yes,] we make banitsa too. They eat everything [at that point].

Mogilica 2

6 (a) v gəlɛ̀mi səhàni š'e sìpeš' i bànici š'e stòriš'
pour [it all] into big pots, you'll make “banitsa”

7 (a) kənà də ti gu kàzvəm
– what [can] I tell you of this?

8 (VZh) a bànicata po avèlski kàk jə kàzvahte
Well, “banitsa” – how did you call it in the old-time language?

9 (a) evèlckine klìn
The old-time [ones]: “klin”.

11 (a) klìn š'ə ə zə rəzbìješ trì č'ètiri əjcà šə grìs màlku
For klin, you beat three or four eggs, with a little semolina,

12 (a) urìs š'e svərìš' ədnò drùgu i š'e nəpràiž bànicɨ
you cook up rice, and other stuff, and you'll make banitsa.

13 (a) səs màslu tegàj gi pràehə i m'ɔ̀su
and then they made it with butter. And meat –

Nasalevci 1

43 (a) i dòjdu omèsu pogàču omèsu bànicu šìše rakìju i àjde
So they come. They bake quickbread, banitsa, a bottle of brandy – and we’re off!

Skrŭt 3

36 (f) togàva na pòkladi večèrame bànici mèso se e zgotvìlo
Then on Shrovetide we have supper [together] – banitsa, meat was prepared.

64 (f) tàa vèčer k’e napràim bànica isprɤ̀žim petèl li k’e zakòl’at
That night we make banitsa, we fry up [meat] – people slaughter a rooster

Šumnatica 3

16 (b) ama sìčku kənàtu ìskəš mòže də mu kləd’èž bè
Well, everything! You can put whatever you want into it!

18 (b) kənàtu ìskəš be sìčku sə klàə
Whatever you want! You can put anything [into it].

Tihomir 1

31 (a) azàm flez’ème wònkiš’ì da id’ème klìnɤ ispeč’ɔ̀t č’orbɤ svar’ɔ̀
Then ten of us come in to eat. They bake banitsa, they cook soup –

Tihomir 2

52 (GK) a bànici kakvì pràvexte
And what sorts of banitsa did you used to make?

53 (a) pràvijme bànicite kòrᵊi sùč’eme i
We made [different kinds of] banitsa. We roll out the pastry, and –

57 (a) k’ɛ̀sta m’èsime gà am’èsime ga am’èsime ga azàm mu go
We knead the dough. When we knead it – we knead it and then –

58 (a) azàm go na sin’ɔ̀nɔ i z’èmeme si tač’ìlka ga zvème
then we [put] it on the table and take a – we call it a rolling pin.

60 (a) č’òpka tač’ìlkɤ sùč’eme kòrᵊi arìsč’e klad’ème sᵊɨ̀renke klad’ème
[Like] a stick, a rolling pin. We roll out the pastry, add some rice, some cheese

61 (a) sakvᵊìn pràime bànice segà drùgak ama na pò naprèš štèm do et’èj
We made those kinds of banitsa. Now it’s different, but back then we’d [eat] that.

62 (GK) i kakvì bànici ìmaše vìe kàk i vìkaxte bànica li
And what kinds of banitsa were there? How did you say it? “Banitsa”?

Trŭnčovica 1

42 (a) utɨ̀vət səz bànɨcɨ səs ə u pò ugòdnu jàdene də rànəd bùlkətə̥
[the sisters] go with banitsa and other nice food to feed the bride.

Vasiljovo 1

69 (a) pa za velìkija pòs napràim si bànici zb’è̝rem sa
for the “great fast” (Lent). We make banitsa and get together.

71 (a) kupìle sa ednì kùpat alvɛ̀ ud b’àlata alvɛ̀ ɛ̀ napràim bànici
They bought – some buy white halva. So we make [different kinds of] banitsa

Vŭrbina 3

1 (VZh) [Как се прави клин?]
[How do you make banitsa?]

2 (a) č’e kà də ti ne kàže tò tuvà l’ɤ̀snu [laughter]
Well how can I not tell you this? It’s easy!

3 (VZh) xàjde
So go ahead.

4 (a) kumpɨ̀rjen kl’ɨ̀n ìmə si stərgəlcà tə gu nəstɤ̀rž’eme ub’è̝lime gu
For potato banitsa there are graters. We grate [the potatoes]. We peel them

5 (a) nəstɤ̀rž’eme gu i sugàni gləvìci mu nə stɤ̀rž’eme nis kumpɨ̀r’ən
and grate them. Then [we take] a few onions and grate them onto the potatoes,

6 (a) i ubɤ̀rkvəž gu i fəf təvɤ̀nə gu kləd’è̝š’ sə kòri mu stòrim’e
then you mix it up and put it in the pan with – we make pastry sheets,

7 (a) pu dv’è kòri ud visòke i ud nìsku i i kinà
two each above and below [the filling], and there it is.

8 (a) tò n’è kəsu es’à kòrine də i dunesɤ̀t nətwòč’eni
Not like the pastry sheets you get now at the store, already rolled out.

9 (a) enèj gu sme pràvili
that’s how we made it.

CSVWord Document
Subscribe to banitsa

Text copyright © 2011-2016 Ronelle Alexander and Vladimir Zhobov. Texts and other parts of the website may be copied only for non-commercial, research, or educational purposes, provided the source of the material is cited accordingly. Cited material may not include the entire website or substantial portions thereof.
Comments and questions may be addressed to bdlt@berkeley.edu.

Recommended Model for Citations

Bulgarian Dialectology as Living Tradition [2016] (http://www.bulgariandialectology.org, visited on 1 March 2016)
Babjak 1: 13-15. In: Bulgarian Dialectology as Living Tradition [2016] (http://www.bulgariandialectology.org, visited on 1 March 2016)

by Dr. Radut