Bible interpretations

Gela 2

57 (a) hɔ̀ i vìš kàk svetɤ̀n è gu varvì varvì
Hah! Look at the world, going along like this,

58 (a) ta kakvò sa izvɔ̀rna
and look how it’s [completely] messed up.

60 (b) abe svetɔ̀s si kurunòu esèj sa vartì vartì vartì vartì
Ah, the world is running things. It spins and spins and spins and spins,

61 (b) zgà se izvartɛ̀lu dušlò svà i na svà
and now it’s all spun around to this. And to this –

62 (a) kò zna pàk kakvò ža dòjde
Who knows what’s coming next.

63 (b) drùgu ža dòjda pàk
Well, something else will come.

64 (a) nìkoj ne znàe ama ug gòspud'a sìn dušlò
Nobody knows. But it’s [all] come, my son, from the Lord.

65 (a) əku i za v balgàrija balgàrija ne štè da e
If it were only for Bulgaria, it wouldn’t be just for Bulgaria.

66 (a) vìš əf càl svɛ̀t bušùva càl svɛ̀t nì izbìrat ednì glasùvat
You see, it’s boiling all over the world. Some have elections, some vote,

67 (a) ta sa ne bahtɔ̀t ta sòlkuva prepàtaa tò od dè
some fight, and they [all] suffer so much. And where [did all this come from]?

68 (a) ud gòspud'a e dušlò sèj da sa iskaldìsat naròdas
All this has come from the Lord, the way people are exterminating one another …

69 (PSh) kakvò da se napràv'at
What can they do?

70 (a) da sa iskaldìsat da se iskràk'at naròda
… exterminating one another, decimating the people

71 (a) za da ustànat pò màlku də də žuvɛ̀jat sìčkunu e nvà
so that fewer will remain to live [on the earth]. All that

72 (a) ud gòspud'a jə dušlò òtɤ aku e sàmu v balgàrija
has come from the Lord. Because if it was only in Bulgaria,

73 (a) ne štè da è a pa tò vìš nasɛ̀kade zgà
it wouldn’t be [that way]. But look, everywhere now,

74 (a) e kakvìtu sa daržɛ̀vi nìkoga nè e čùvalu
[all] the sorts of states no one has ever heard of!

75 (a) azgà gi slùšaš či ne znàm kakvò pràv'at
And now you hear of them – I don’t know what all they are doing –

76 (a) i gà gu pumìsliš vìš če dušlò enakòvu kràjas slèdva tvà
and when you think on it, you see something’s come. The end is coming.

77 (a) a v bìblijasa pòvn'am pìše dvèhìl'adnata gudᶤìna
I remember that in the Bible it says in the year 2000 –

78 (b) tò s dvèhìl'adnata i dvanàesta gudɨìna e zapìsanu v bìblijata
What’s written in the Bible is the year 2012.

79 (b) è ja čèta tàm
I read it there.

80 (a) a nìe tùka ìmame bìblija kadènu i četè stàrecat bìblijana e tàm
We have a Bible here that the old man reads. The Bible's over there.

Oreše

38 (a) e tvà kvòtu gu kàzvə isùs hristòs vəv bìblijàtə trìte slɤ̀ncə
Now there’s this thing that Jesus Christ said in the Bible [about] the three suns –

39 (a) [unintelligible] tòj si e bìl nàj pràf čuv’èkə
[unintelligible] he was the closest [of all] to the truth.

40 (a) nə bìblijàtə trìte slɤ̀ncə kəkvò e pìsəl tòj nə zem’òtə
What he wrote in the Bible about the three suns: this one to the earth,

41 (a) tòj pàdnə nə zem’òtə dè tòj pàdnə nə zem’òtə
this [other] one fell down to the earth, and this one fell down to the earth.

42 (a) š’e pàdne čeverè červènətə zvezdà nə neb’ètu i še utròvi mur’ètu
A – a red star will fall into the heavens and it will poison the sea.

43 (a) kujè e mur’ètu n’è sme nəròdə naš’ š’e utròvi
What is the sea? It is we, the people. We will be poisoned.

44 (a) š’e vi t’èrət kàa gòrnətə rìzə gòrnətə rìzə jə dàjte
You’ll be asked, he says, for your upper garment. Give [over] your upper garment,

45 (a) wòd gòrnətə rìzə zem’òtə nəli zèa zem’àtə kumunìzmə de
because the upper garment is the earth. Didn’t communism take the earth [from us]?

47 (a) še vi tèrəd dòlnətə rìzə dòlnətə rìzə ku jà dədète
You’ll be asked for your lower garment. And if you give over your lower garment,

48 (a) kàzvə həlèl isùs hristòs tòj bìl vəskrèsnət ut dž’ihnèmə e bilò
it says, all be forgiven. Jesus Christ was resurrected from Jehennem, that’s how it was.

49 (a) še vi tèrət kàzvə gòrnətə rìzə kàzvə gòrnətə
You’ll be asked, he says, for your upper garment. The upper –

50 (a) əku jə dəd’ète kàzvə gòrnətə rìzə vèčnijə wògən š’e vɤ v ugurì
If you give the upper garment over, he says, the eternal fire will burn you up.

53 (a) ve vèčnijə wògən šə vɤ̀ gurì vèčnijə wògən dž’əhn’èmə
You’ll burn in the eternal fire. The eternal fire, Jehennem.

55 (a) i tvà demèk əku kàž’eš’ nèmə gòsput’ n’è əku kàž’em n’èmə əlàh
And that means if you say, “There is no Lord” – No, if we say, “There is no Allah,”

56 (a) vəv dž’əhn’èmə sme ə tè samu zbɤ̀rkəə ədnò
we are in Jehennem. They did one very wrong-sighted thing

Subscribe to Bible interpretations

Text copyright © 2011-2016 Ronelle Alexander and Vladimir Zhobov. Texts and other parts of the website may be copied only for non-commercial, research, or educational purposes, provided the source of the material is cited accordingly. Cited material may not include the entire website or substantial portions thereof.
Comments and questions may be addressed to bdlt@berkeley.edu.

Recommended Model for Citations

Bulgarian Dialectology as Living Tradition [2016] (http://www.bulgariandialectology.org, visited on 1 March 2016)
Babjak 1: 13-15. In: Bulgarian Dialectology as Living Tradition [2016] (http://www.bulgariandialectology.org, visited on 1 March 2016)

by Dr. Radut