children

Bansko

215 (a) jà sà ne kòla vèč'e ot sì sam uddɛ̀lnu ta decàta
I don't do it any more myself now because now I'm alone, but the children

216 (a) kòlaa tìa mi dàvaa jà nèam ama ga
do, and they give me [meat]. I don't have any [of my own]. But when

Belica 1

136 (a) sɤm pri štèrka pri zèt zèt'a stanà čèteri gòdin
I’ve been with my daughter and son-in law, and [now] it’s been four years

Bosnek 1

25 (a) pòrta i nìe decàta se nakàčime na nèja ta da se s smàčka žìtoto
[Like] a gate. And we kids climbed up on it top to [help] smash the grain.

31 (a) ednìte pa na plèvata koì mràzime decà gi tùrime
and others would be down with the chaff. We put the kids we hated [down there].

74 (a) ta da ìma kolko sa cvet’àta tòlko decà da ìma
And however many flowers [she throws], that’s how many children she’ll have.

134 (a) mnògo vodà da ìdex u dèckata gradìna decàta im žɤ̀lti kato
Too much water! We went to a kindergarten, their children are yellow like –

135 (a) ne mòg da ti gi kàžem ispìeni decà nè kato nàšte
I can’t describe them to you Washed out children, not like ours,

136 (a) da sà ùbavi decà nè nèma ùbavi decà a jà im kàžex
[who] are beautiful children. No, no beautiful children [there]. I told them

Bosnek 2

13 (a) i pèd decà i kato unesè tovà i màma turì ošàvo
and five children. When he brings it in, Mama puts down the dried fruit compote,

Breste 3

62 (a) mɤ̀že ìma si dečurlìga i tìja si ràbotea pri nàs
There were husbands and children, and they worked along with us.

Dolna Sekirna 1

10 (a) ta su mi turìli ìme stànka da zastànu decàta
so they gave me the name Stanka, so that children would stop.

12 (a) da nèma da umìraju
So they wouldn’t die.

Eremija 2

45 (a) skɤ̀po skɤ̀po ne znàm ako ìskat decàta da kòpat da sàdat
Expensive. Expensive. I don’t know – if the children want, let them dig up and plant.

Eremija 5

9 (c) i tè tàm səm živejàla čètiri dèca sam odimàla čètiri dèca
And I lived there [with him]. I had four children. Four children –

10 (c) trì momìčeta i mažò sakàl naslèdnik mɤ̀ško da da da mu ràždam
three girls, and [then] my husband wanted me to bear him a male heir

12 (c) i tè rodìx mu màško tè gu tùka
And I bore a male [child] for him. It’s this [one] here.

15 (c) bòže bòže glavàta da mi stròšite i segà me decàta kòrat
My God, what [a curse] I brought on myself. And now the children nag me,

16 (c) zaštò sa ti takò dète vìkam jà ne sàm sakàla
[saying] “What’s the use of such a child?” I didn’t want this,

17 (c) tovà se slùči čovèk pòjde u položènie
[but] these [things] happen. A person gets into this situation,

42 (c) a ìnak pozabràxme nagràdi [unintelligible] ama tàmoka decàta si
We also won these prizes [unintelligible]. We were there with the children.

43 (c) ottùka dvè odvèdo i tàm dvè rodìxᵊ ta čètiri
I brought two from here, bore two there. Four [in all].

Gela 2

5 (a) čètɤrɤ gudᶤìnɤ zəpàs i jɛ̀ səz decà də gu zadɛ̀vež dɛ̀kenu
four years in the reserves, and I with the children – you have to stick the kid

6 (a) na garbɔ̀n s l'ùlka da ìdež da žɔ̀neš
on your back in a cradle in order to go out to reap.

21 (a) z gajtàne putplatènu tə təkò pək əzgà m'èlhi sə rudì se
lined by the cords like that. But [kids] now are soft. [The minute] it’s born,

22 (a) i gu tùr'ət f partàlɤ tàm i decàna si se nakvì hɔ̀
they put it into rugs. And that’s how children are now. Hah.

23 (b) i decàna sa nakìva mèlk'i mèlk'i plɛ̀ni mèlku
Children are soft, soft, [because] of soft wrappings.

49 (a) nə sèlu i gà sa vɔ̀rnɤš če vìkaš na dɛ̀kenu
to the village, and when you come back you say to the child –

50 (a) i tò vìka kvò mi si donèla màmo
and the child says, “What did you bring me, Mama?”

53 (a) če bìl blàk i tò si gu stùrilu lɛ̀ban
because it is supposed to be tasty, and the child took the bread.

54 (a) i i mu dadèš i tò jadè i čɤ blàk
You give it to him and the child eats it, and it’s tasty

55 (a) čɤ bìl ut pòpuvija [laughter]
because it’s supposedly from the “priest’s bread” [laughter].

Gela 3

21 (c) tàm si ìmame kɤ̀šta decàta mì sa tàm i takà
We have a house there, my children are there, and that’s how it is.

55 (c) da smɤ pò blìsku du decàna
so we can be closer to the children.

57 (c) ìmamɤ sìn dɤšter'à čètɨrɨ vnùčeta ùčat slùžat
We have a son, a daughter, and four grandchildren. They’re in school, in the military –

87 (c) decà učìlište nèma da učɔ̀t i tugàva nì sa dìgnəme f smòl'an
and no school for the children to go to, then we picked up, [off] to Smolyan.

88 (c) pustruìme si ednà kɤ̀štička i dɤšter'àta i sinɤ̀ sìčki sme
We built a little house there, and my son and daughter – we’re all

89 (c) f ednà kɤ̀šta ta sme dubrè zasegà žìvɤ zdràvɤ
in the same house. For now we’re fine – alive and healthy.

Gigen 2

36 (d) tò dečurlìgata se prɤsnàle̝ segà
But all the kids are now scattered to the winds.

Godeševo 2

8 (a) gul'àmi məž'è̝ ìməm p'è̝t mumčètə sàmu
big men. I’ve got five of them – only counting the boys.

Golica 1

4 (a) idìna mi sìn gu ubìha kət edìn pɛ̀rvie b'ɛ̀še
One of my sons was killed, [that] was the oldest one,

5 (a) idìna sa udɑ̀vi
and another drowned.

6 (b) a tɛ̀j stɑ̀na
And that’s what happened

Golica 2

15 (a) ama s'èd'əm wòs'əm decɑ̀ s'àkuj čuèk s'èd'əm wòs'əm s'èd'əm wòs'əm
And each householder – seven or eight children, seven or eight, seven or eight,

16 (a) s'èd'əm wòs'əm du d'èvet' du d'èset' ìmaši d'ecà
seven or eight – [each one] had up to nine or ten children.

17 (a) sigɑ̀ sàmo jnò sàmo jnò i hìč
Now [they] just [have] one, just one and nothing [else].

Golica 5

1 (a) ìmam drùgu mumč’è tò už’ènenu ìma dv’ɛ̀ decà
I have another son, he’s married [and] has two children.

Golica 6

17 (VZh) [Колко деца имаше?]
[How many children did you have?]

18 (d) kòlku decà ìməh li
How many children did I have?

20 (d) ìməwh dèved decà ubàč’ə sìčkit’ɛ̋ purɑ̀snəə i sə ižžèniə
I had nine children. But then they all grew up, and went off to get married,

21 (d) i ɑ̀s ustɑ̀nəh səmìčək i bɑ̀bətə umr’à i sinɛ̀ mɑ̀l’kijə
and I was left alone. Then granny (= wife) died, and the younger son

22 (d) kòjtu t’ɛ̀j də mə glèdə i tòj umr’à
who was going to look after me – he died too.

39 (d) əmə ɑ̀z gu glèdəh kɤktu glèdəwh decàtə i nègu tɛ̀j glèdəh
But I looked after him. Just as I looked after [all] the children, so too with him –

Gorna Krušica 1

102 (a) togàva kato segà a a decàta kato donèsat detèto ot čèrkvata
back then [just] like now. And children – when they bring a child back from the church

103 (a) togàva vèče go slàgat na vratàta seà ne znàm ki
[after christening], they put it at the doorstep – I don’t know if [they do it] now

104 (a) jàs nalì minàlo e slàgat na vratàta
but I – in the past, you know – they put it at the doorstep

Gorno Vŭršilo 1

21 (a) sè s ofcìte ìdex magàretata sa u sinà i segɤ̀ dvɛ̀ magàreta
I was always going out with the sheep. The donkeys are at my son’s. Two donkeys now.

55 (a) gà ženì:me tòo sìn golɛ̀mija zaklà:me dvɛ̀ kòzi
When we married off my older son, we slaughtered two goats.

Gorno Vŭršilo 2

19 (VZh) [Имаш ли деца?]
[Do you have children?]

20 (b) ìmam dèca dvɛ̀ momìče i momčè ìmam
I have children. I have a girl and a boy.

21 (VZh) f sofija
In Sofia, [right?]

22 (b) v ixtimàn živɛ̀e momčèto momìčeto si živɛ̀e tùk si vəv vṛšìloto
The boy lives in Ixtiman, and the girl lives here in Vŭrshilo

Graševo

53 (MM) a takà i tvòjte decà tùka živèjat
Right. And your children live here?

54 (a) tùkə živèe tàa kɤ̀štə nàšə
[S]he lives here. This house [is] ours.

134 (MM) dɤšterìte snaxìte
Your daughters, your daughters-in-law –

135 (a) dɤšterìte snəìte sìčku
Daughters, daughters-in-law, everyone.

Huhla 6

106 (b) wòti ìməm òšte d'àdu i bàbə sìne
Because I still have grandparents, my child,

Iskrica 1

17 (a) i d’è də znàm v’èče̥ pudìr’ə jà sɤzdàdəw simèjstvu de̝cà
And so on. Later on I made a family – children:

18 (a) mumčètu mi nè e užènetu mə mumìčetu sə užèni
My boy isn’t married, but the girl got married,

19 (a) ìmə si dv’è decà
and she has two children.

Iskrica 2

2 (b) ama nəlì čurbədžìja ə ličɤ̀t mu dicàtə ut nàšti dicà
and their children were different from our children, you know.

3 (b) t’àn’te dicà sə ubl’àkəni ə pək nìi cərùlkiti i tò
Their children were [better] dressed. But us – our shoes; well –

Kruševo 2

8 (b) dəšter'àtə è nə gul'àmətə
To her daughter, the older one

10 (a) dəšterìčkətà mi nəpràvu kùcəš'è i kùcəš'e càl m'èsec
My little daughter was really limping. She was limping for a whole month,

35 (a) i d'ètenc'ètu sì mi uzdravè tàə mòmə
and my child got well, [now she’s] this young woman.

36 (a) mòmə stànə kətu slɤ̀nce b'èše gìzdavə
She became a young woman, as [lovely] as the sun she was, a well-turned out ..

38 (a) ùbəvə mòmə əmi əku mi ustàneš'e krìvu
… beautiful girl. But if she’d stayed lame,

40 (a) kəkvà kupn'à štèš'e ə mi bèš'e
what a burden she would have been to me.

46 (a) kət sì gi gl'èdəš ùbafkì tə i nə tèp si e dràč'ku
When you raise up beautiful [children] it is a very precious thing to you.

Kruševo 3

160 (a) v bəlkàn’ə isprà jə dòjdəə i dəšterìte səs m’ène
I washed it up there in the mountain woods. My daughters came with me

161 (a) pumògnəà mi ispràhme jə pučìnəhme tàm pujàdəhme nə stud’ènə s’ènkə
and helped me. We washed it, and rested and had lunch in the cool shade.

Malevo/Hsk 2

105 (b) ə sənɤ̀ mɨ ud nòvə gudɨ̀nə be̝z ràbutə pək ìmə d’v’è mòmčetɨ
Since the first of the year my son’s been out of work, and he has two boys.

106 (b) ədnòt v’èke f trè̝tij kùrs drùktu f òsmijə klàs
The first is already in his third year of high school, and the other in eighth grade.

107 (b) i dicàtə ìskəd də nòs’ət i tè ìskət ìskət
And children need [things] to wear, they need – they need

108 (b) də si sə jəd’è̝ i tràbuvə i nìe də pumàgəme
to eat, and it’s our job to help them

Mogilica 1

81 (a) tə nə dvàese ustànəh duvìcə s ədnò dɛ̀te
and at the age of twenty I was left a widow with one child.

85 (a) ergènin bèše təgà pàk èšte dvè decà trì decà ìməme
He was a bachelor. So then two more children. We have three children.

86 (a) žìvi mi sə həh
All living. And so –

87 (VZh) sìčkite mumìčetə
All girls.

88 (a) sìčkite mumìč'etə imɛ̀h mumč'è puč'ìnə ədnò e tvà i
All girls. I had one boy but he died, and there it is.

89 (a) trìte sə mo mumìč'etə i mnògu mi sə dubrì
So all three are – girls. And they’re very good to me.

90 (a) mnògu me uvəž'ɛ̀vət jɛ̀ ti kàzvəm ìməm dvè unùč'etə
They respect me a lot, I can tell you. I have two grandchildren –

Mogilica 4

28 (a) jɛ̀ è gi kàrəm i deč'ìš'tətə i vnùč'etətə də vɛ̀rvət
I – I make my children and grandchildren believe,

Momčilovci

3 (a) rudìx pɤ̀rvətə dəšter’ɛ̀ ftòrətə rudìh č č’etrìstə gudìnə
I gave birth to my first daughter. I gave birth to the second one in ‘40.

4 (a) dv’ɛ̀ dəšterì ìməm ž’èn’eni sə i dv’ɛ̀te ut s’èlu si vòd’ət mumč’ètə
I have two daughters. They are married, both of them took boys from the village [here].

Petrov Dol 3

161 (a) nəstrɤnì fɤrč’ì ž’ìttu tɤ̀j bə kəkò j bìlu bə kre’št’ìt
to the side, the wheat flies about. So it was like – everyone is shouting

162 (a) n’ìj n’i mòž’im d’ecà n’i mòž’im də vɤ̀rl’em’e tɤ̀j
“We cant’ –[you] kids – we can’t – we can’t throw [the wheat] [with you in the way]!”

164 (a) kəkò kàrət nə sa ama tɤ̀j b’ɛ̀š’i inò vr’ɛ̀m’i i t’è pòsl’e wèč’i ̀
That’s how they scolded us. But that’s how it was back then. And later,

Rakovski

46 (a) dubr'è živèem'ə ìməm sɨ dvàma sɨnə
We lived well. I have two sons.

Salaš

102 (a) ako ìma drùgo bèbe onò uvṛ̀zano u l’ùl’kutu odzàt
And if there’s another baby it’s bound up in a cradle on your back –

Pages

CSVWord Document
Subscribe to children

Text copyright © 2011-2016 Ronelle Alexander and Vladimir Zhobov. Texts and other parts of the website may be copied only for non-commercial, research, or educational purposes, provided the source of the material is cited accordingly. Cited material may not include the entire website or substantial portions thereof.
Comments and questions may be addressed to bdlt@berkeley.edu.

Recommended Model for Citations

Bulgarian Dialectology as Living Tradition [2016] (http://www.bulgariandialectology.org, visited on 1 March 2016)
Babjak 1: 13-15. In: Bulgarian Dialectology as Living Tradition [2016] (http://www.bulgariandialectology.org, visited on 1 March 2016)

by Dr. Radut