christening

Bosnek 3

1 (IL) a kàk ste pràvili krɤštanè
How did you do christenings?

3 (a) na krɤštan’è glèdaj segà kakvò bèše togàva krɤštan’èto kato pràvixme
At christenings. Look here, [I’ll tell you] how it was back then. When we christened

4 (a) nìe na nàšte si decà segà i i segà go ne xarèsvam
our children – I don’t like [how they do] it now;

5 (a) a nìe kato pràvixme krɤštan’è òšte prèdnijo dèn
[but back then] we began the christening already the day before.

6 (a) si prigòtvime sìčko i kumovète si gi vìkneme
We get everything ready, and we call the godparents

7 (a) i si i prigòtvime dàrove na kumovète
and prepare gifts for the godparents.

10 (a) i kumò če dòjde̝ i če go vòdi detèto u čèrkvata
And the godfather will come, and take the child to the church.

11 (a) i kato se vɤ̀rne kumò ot čerkvata i mi dadè detèto
And when the godfather returns from the church he gives me the child

12 (a) ma pres pràgo òn če e odvɤ̀nka jà če sàm odvɤ̀tre
over the threshold: he’ll be outside, and I’ll be inside.

13 (a) i kàže tì mi go dàde evrèjče òn go e krɤstìl vèče detèto
He says, “You gave me a little Jew” – he’s already christened the child

14 (a) u čèrkvata i go nòsi vìka tì mi go dàde evrèjče
in the church and is carrying it – he says, “You gave me a little Jew,

15 (a) jà ti go dàvam xristijànče nàči go e krɤstìl
and I give you a little Christian.” Which means he has christened it.

16 (a) i kato go e krɤstìl i vìnagi trèbe da ìma pačà
And after he’s christened it we always have to have trotters.

19 (a) /laughter/ takà i kumò zème panìcata sɤs pačàta i ja narèže takà
/laughter/ Well, then the godfather takes a panful of trotters, and slices it up

20 (a) i tùri krɤ̀s i pɤ̀rvo na detèto če tùri na čelcèto
and makes the sign of the cross first over the child; he’ll put it on his forehead

21 (a) i vìka i pà rečè do trì pati
and say – and he says this up to three times:

22 (a) tì mi go dàde xristijànče jà ti g
“You gave me a little Christian, and I – [that is]

23 (a) tì mi go dàde evrèjče jà ti go dàvam xristijànče
You gave me a little Jew and I give you a little Christian.”

24 (a) i kato ti go dadè i go razvìje i mm
And he gives it to you, and unwraps it.

25 (a) i kato sa go tàm kapàli i ako se e detèto naakàlo
Since they’ve washed it there. And if the child has pooped,

26 (a) òn ə nalì ìma čeršàfče togàva xavlìja i ja dadè
he’s got, you know, sort of sheet, a bath towel, and gives that over.

27 (a) i ti dadè pɤ̀pčeto da go fɤ̀rliš nèkade togàva go fɤ̀rl’exa
And he gives you the [tied-off] umbilical cord to throw somewhere. Back then they threw it –

28 (a) bàbite go fɤ̀rlixa u gradìnata ta da e oràč i kopàč
grannies threw it into the garden, so he’d become a ploughman and hoer,

29 (a) a sàa go fɤ̀rl’a: u učìlišteto̥
but now they throw it into the school[yard].

31 (a) i go fɤ̀rl’aa i togàva se jadè i pìe i muzi
They’d throw it out, and then there is food and drink and music –

32 (a) bez mùzika nè e bilò i se kumò posrètne
nothing happened without music. They greet the godfather

33 (a) sɤs kùm sɤs mùzika i se ispràšta sɤs mùzika
with music, and they send him off with music.

35 (a) bèše vèse̥lo̥ dà i togàva kumò se dàri dar’àva se
It was merry. Yes. And then they gift the godfather. He’s gifted with

36 (a) òdglado čoràpi gàšti rìza sìčko pižàma kakvò e rèdno
socks, pants, shirts, everything, [even] pajamas. Whatever is appropriate.

Dolna Sekirna 1

6 (a) i u sɤvètɤt trèbe da se zapìše i pòsle kato ga kṛštàvaš ə
And it must be recorded in the municipal hall. Later when you christen it,

7 (a) tàmo pàj ot sovètɤt ta gi dadù tovà ta se tàm zapìše
they make you record it again in the municipal hall.

8 (a) ama če ga kṛ̀sti če ga nòsi nèkojà
But during the christening someone holds [the child].

15 (a) če si kṛ̀stiš na sestrà na bràt na svèkɤr na svekṛ̀vu
you can christen [a child] after a sister, brother, father- or mother-in-law,

28 (VZh) a če go nòsiš li u tovà pri tòo kɤdè
And will you take it there, by this where –

29 (VZh) tàm da mu četì kvò da
there to read over him to –

30 (a) e ko pri pòpɤt u cṛ̀kvutu è u cṛ̀kvutu u nosì
Ah, to the priest, in the church. [Someone] took it into the church

31 (a) še ta go kṛštuvàše u cṛ̀kvutu
and they christened it in the church.

36 (a) a sinɤ̀t mi tùka ga kṛštavàmo dòma tàm u tùja kɤ̀štu
But we christened my son here at home, here in this house,

45 (a) i ìska da ga kṛštàva sɤs pòp
and wanted [the child] to be christened by a priest.

47 (a) a kumɤ̀t ne ìska da ga kṛštàva sɤs pòp a pòpɤd dojdè
But the godfather didn’t want it christened by a priest. But the priest came.

48 (a) pòpɤd dojdè tàmo i [laughter] kikò če stàne segà ə
The priest came there and – well, what’s going to happen now?

49 (a) kumɤ̀t ne iskà da ga dṛžì trèbe da se dṛžì
The godfather didn’t want to hold the child, but [someone] has to hold it

50 (a) da se kṛ̀sti kumìcata ga dṛžà kumìcata ga dṛžà
for it to be christened. The godmother held it – the godmother held it,

51 (a) ta mu čète tàmo pòpɤt ga kṛ̀sti te sède pòpɤt nali
and the priest did the christening. Then the priest sat down with us, you know,

62 (a) ɤ i pòpɤt nejtè da ga kṛštàva i sède
Well, the priest hadn’t wanted to do the christening, and sat down,

68 (a) jèdoše si pìše si i si pojàše i detè si kṛstìmo
They ate and drank and sang – and we christened our child.

Glavanovci 2

19 (b) àjde be màmo vikàla si go doma da ni kṛ̀sti
Ah, but Mom – you called him to the house to christen us.

20 (a) è pa kṛštavàla sɤm vi ama jà ne pòmnim da sɤm plat
Yes, I christened you but I don’t recall that I –

21 (a) ne znàm kòlko sɤm platìla za kṛštan’è
I don’t know how much I paid for the christening.

23 (a) tùja si o kṛstì kudè živèexme predì da dòjdemo tùka
I christened him here, [that is, at] the place we lived before coming here.

24 (a) momčèto go kṛstìxme si tùka bèxme na kvàrtira
We christened the boy here, we were living in rented quarters.

25 (a) pòsle tovà strupàme sedemdesè i devèta godìna izokàmo pòb dòma
Then we threw this together in seventy-nine, and called the priest to the house.

26 (a) zgrejàmo vòdu òn pištà pištà pištà ùplaši se ot popàtoga [laughter]
We heated water, the child screamed & screamed, he took fear of the priest! [laughter]

27 (a) ne mòže ga kṛ̀stime
We weren’t able to christen it.

72 (VZh) tì spomenà za krɤštanè tùk ste praìli
You mentioned christening. Did you do it here?

73 (a) e pa kṛ̀štan’è ama kṛštavàmo si
Ah, christening. Yes we christened [our children].

74 (VZh) kàk se kàk se prài kṛštanè
How is christening done?

75 (a) e pa tovà ti vìkam zgrèemo si vòdu òn ne nòsi tovà
Well, I was telling you. We heat the water. He doesn’t bring that

76 (a) za kṛštan’èto ako ìdeš u cṛkvu če se
for christening. If you go to the church

77 (a) tàm ìma si sùd za vodùtu u korìto si zgrèemo vòdu
there’s a vessel there for water. We heat water in a washtub,

78 (a) i ga tùrimo pa si a miròsva si go pa si govòri
and put the child – he anoints it and speaks,

79 (a) pa si obikàl’a pa kṛ̀snicata kojà e màjkata kojà e
then they go around [the altar], then the godmother and the mother –

80 (a) dàde mi go evrèjče dàvam ti go xristijànče
“You gave me a Jewish child, I give you a Christian child.”

81 (a) a màjkata ne prisɤ̀stva mène ne dàdoše da sɤm pri kṛštan’èto
The mother doesn’t attend. They didn’t let me come to the christening.

82 (a) da mi ga dadù pòsle xrìstianče a jà sɤm im go dalà evrèjče
so as to give me the Christian child [after] I’d given them the Jewish one.

Golica 3

66 (a) na səv'èta d'èto ìma tɑ̀m pisɑ̀ri
At the municipal hall, in the place where they have scribes.

70 (a) tìj venčɑ̀wət tìj kreštɑ̀wət
they do marriages, they do christenings,

Gorna Krušica 1

102 (a) togàva kato segà a a decàta kato donèsat detèto ot čèrkvata
back then [just] like now. And children – when they bring a child back from the church

103 (a) togàva vèče go slàgat na vratàta seà ne znàm ki
[after christening], they put it at the doorstep – I don’t know if [they do it] now

104 (a) jàs nalì minàlo e slàgat na vratàta
but I – in the past, you know – they put it at the doorstep

108 (a) e takà slàgat slàgat
So, they put [it there] – they put [it there]

110 (a) trì pati na vratàta takà da se slòži à
They put it [down] at the door, three times

112 (a) na k’ošètata trì pati i
three times at the corners,

115 (a) i dàvat ə na na màjkata detèto i kàzvat takà
and they give the child to – to the mother, and say these [words]:

116 (a) jàs ti go dàvam ə ev tì mi go dàvaš xristiènče
I gave you a Je – you gave me a little Christian,

117 (a) jàs ti go dàam jevrèjče
and I give you a little Jew.

118 (GK) ali obràtno
It’s the other way around:

120 (GK) tì mi go dàde evrèjče jàs ti go dàvam xristiènče
you gave me a little Jew, I give you a little Christian.

121 (a) a takòva nèšto bèše
Well, something like that,

Skrŭt 2

31 (b) tavà e bìlo svàdbite krɤstènkite po dòma sìčko nèma restorànte
That’s how it was for weddings, christenings – [always] at home. No restaurants,

CSVWord Document
Subscribe to christening

Text copyright © 2011-2016 Ronelle Alexander and Vladimir Zhobov. Texts and other parts of the website may be copied only for non-commercial, research, or educational purposes, provided the source of the material is cited accordingly. Cited material may not include the entire website or substantial portions thereof.
Comments and questions may be addressed to bdlt@berkeley.edu.

Recommended Model for Citations

Bulgarian Dialectology as Living Tradition [2016] (http://www.bulgariandialectology.org, visited on 1 March 2016)
Babjak 1: 13-15. In: Bulgarian Dialectology as Living Tradition [2016] (http://www.bulgariandialectology.org, visited on 1 March 2016)

by Dr. Radut