cooking

Kolju Marinovo 5

3 (a) kukòški žə zəkòlim ə s nəlì svìnsku bəškà šә̥ sə zgòtvi
then we’ll [also] slaughter hens. For instance pork is prepared

4 (a) pìleškutu bəškà šә̥ sə zgòtvi pu dv’è màndži s’è si pràim
its own way, and so is chicken. Everyone makes two [meat] dishes each.

Kruševo 4

21 (a) fkɤ̀šti nìštu ni bàrəme sàmu šə izmet’èm š’e isč’ìstimè i
we don’t touch anything in the house. We’ll only sweep and clean, and

22 (a) tvà š’e nəpràim i š’ə iz pràim si ùbəvi jàden’ètə
then we’ll make – we’ll make nice dishes.

23 (RA) a kakvi jàdeneta
What sorts of dishes?

26 (a) bànici təkì ràbuti slàtko
Things like banitsa, sweet [things].

28 (a) m’èsu si gòtvime
and we cook up meat [too].

Malevo/Asg 1

16 (a) kətu jə udvìjem’ə vərìme si jə sìəm ə̟ səs rəš’ètu
After we winnowed them, we’d cook them. First we shake them through the sieve,

17 (a) pòsl’e si i tùrim vòdə f t’ènžurətə də ni vəzvərì
then we put them in water, in the pot, to boil [the first time]

18 (a) i tugàvə uplàvim s l’ʌ̀štətə i slàgəm’è jə də sə vərì
and then we rinse the lentils and put them to boil [the second time].

19 (a) nədrubìm i lùk kurmìt tùrim i òlivo i sə vərì vərì
We chop up onions and add them, also oil; and it boils and boils.

20 (a) č’i pòsle jə um’èsim pàk s màlku brəšnò
And then we thicken it with a little flour

21 (a) i tugàvə usulìm jə i [laughter] jəd’ème nədrub’è [laughter]
and after that add salt [laughter] and then eat it! With chunks of – [laughter]

Malevo/Asg 3

31 (c) če še fl’èzeš vʌ̀tr’e nàj nəprèž nəkləd’èš ògn’en še u tùriš bəkɤ̀rən
[Back home] you ‘ll come inside, you’ll first of all light the fire and then put the kettle on

32 (c) də də vrì kàš’ə li šə bɤ̀rkəš dròp li še pràviš
to boil. You’ll maybe stir up gruel, you’ll maybe make bread chunks to dip –

33 (c) kuètu e pò l’èsnu n’ègu žə žə vɤ̀ršiš’ tàm izlìzəš’ zìməš bəkɤ̀rč’enu
whatever is easier, that’s what you’ll do. Then you go out, you take the smaller pot.

Malevo/Xsk 2

42 (a) də znàeš sɨ̀čku də pràiš i də gòtviš
[You need] to know how to do everything: to cook…

Mogilica 2

3 (VZh) màndžite dèto ste pràili ednò vrème stàri rodòpski màndži
the dishes that you made in the old days, old Rhodope dishes.

5 (a) š'e svərìš' ədnà tèndž'erə fəsùl' š'e gu zəbɛ̀liš' i š'e
You'll cook up a panful of beans, you'll add [some] fat, and you'll

6 (a) v gəlɛ̀mi səhàni š'e sìpeš' i bànici š'e stòriš'
pour [it all] into big pots, you'll make “banitsa”

7 (a) kənà də ti gu kàzvəm
– what [can] I tell you of this?

Subscribe to cooking

Text copyright © 2011-2016 Ronelle Alexander and Vladimir Zhobov. Texts and other parts of the website may be copied only for non-commercial, research, or educational purposes, provided the source of the material is cited accordingly. Cited material may not include the entire website or substantial portions thereof.
Comments and questions may be addressed to bdlt@berkeley.edu.

Recommended Model for Citations

Bulgarian Dialectology as Living Tradition [2016] (http://www.bulgariandialectology.org, visited on 1 March 2016)
Babjak 1: 13-15. In: Bulgarian Dialectology as Living Tradition [2016] (http://www.bulgariandialectology.org, visited on 1 March 2016)

by Dr. Radut