corn

Bangejci 1

76 (a) kəkvò žìtu uv'ès pəpùr kərtòfi bòp kvòt e ni i nùžnu
What? Wheat, oats, corn, potatoes, beans. Whatever we needed,

Baskalci 1

35 (a) i zemledèlie si sèeme rɤ̀š uvès càrevička krɤtòfki
and agriculture, you know. We grow rye, oats, “tsarevichka” (corn), potatoes –

36 (GK) ama vìe ne mù vìkaxte càrevička
But you didn’t call it “tsarevichka” [then] –

39 (a) e misìrka mu vìkame ma
Ah [yes], we call it “misirka”.

Bosnek 3

43 (a) vàra: žìto sɤs càrevici i kojà e nàj pɤ̀rva nevèsta
The [brides] cook up grain and corn, and the bride that is first

53 (a) na jordànovden žìto se nòseše u čèrkvata sɤs càrevica odgòrekḁ
[And] on St. Jordan’s Day, they carried in the grain [dish] with corn on top

Čokmanovo 1

25 (a) dvà hərmànə izvɔ̀rhəhme hɔ̀ pč'en'ìcə hɔ̀ uv'ès hɔ̀ càrev'ìcə fəsùl'
two threshing floors. Here’s the wheat! Here’s the oats! Here’s the corn! The beans.

Dolna Sekirna 3

49 (a) gradìne se kòpuju càrevice se dvà puti kòpaju
Gardens must be hoed, corn must be hoed twice,

Gela 2

36 (a) əmə be zdràf ə naròda càrevìčnu bràšnu ža svarìš zvɛ̀hme gu kačamàk
but the people were healthy. You’ll cook up corn flour – we called it polenta.

Gigen 2

19 (VZh) [Кога копаехте царевицата?]
[When did you hoe the corn?]

20 (d) pòsle gi pa kopàame ftòri pɤ̀t pàg gi kupàem
… then we hoe them. We hoe them again a second time,

21 (d) i prez esentɤ̀ gi obìrame̝ bèrem naprɛ̀tᵊ mamùlite̝
and we harvest them in autumn. First we gather the “mamuli” (corncobs)

22 (d) bès də gi bɛ̀lim pə pòsle bèrem kočànite̝
without husking them, and then we gather the “kochani” (corncobs).

23 (d) tò kočàni si i vìkame nìe tò segà ne vìkat kočàni
We called them “kochani.” People don’t call them “kochani” any more

24 (d) ama togàva kočàni im vìka:me
but back then we called them “kochani”.

Glavanovci 1

14 (b) i ot càrevica li ste pravìli
Did you also make it from “tsarevitsa” (corn)?

15 (a) [cough] ot càrevica se kàzvaše ednò morùznica
/cough/ From “tsarevitsa”, it was called “moruznitsa” (cornbread).

22 (a) àjde da nè e ə morùza od morùzno bràšno skròp
– well if it’s not from corn, then gruel from corn flour.

Golica 3

102 (a) mamùl':tȅ kat sɛ̀ və
… when the corn di –

104 (a) čùvaj Mariòno ma ma mamùl':tȅ kat sɛ̀ rast'ɛ̀li
Listen, Mariona, about the corn: If it’s grown,

105 (a) še j val'àlo pək wozìdba v žètva n'e è val'àlo
then it will have rained. But when we took in the harvest it hadn’t rained.

166 (a) də nakòl'at idìn kurbɑ̀n' če də sə pumòl'at či n'èka zəwəlì
Let them make a sacrifice, and they’ll pray that it will start raining

167 (a) da ukwɑ̀si mamùl':t'ȅ vèči̥ zə kəkvò sti s'ɛ̀li kɛ̀k
and moisten the corn. [Otherwise] what’s [the point of] your having sown it?

168 (c) mòre nà s'àxme nì tàa gudìna nìštičku ne smè
Ah but look: we sowed it, and didn’t [get] a thing, not this year either.

169 (a) am n'èka n'e sì s'àla i tì s'estrɑ̀ t'i komš'ùjkata t'i
Well, so what if you didn’t sow? Your sister, and your neighbor –

170 (a) s'à tàm nəlì grə̀n'nətə ti še ukwɑ̀si
[they] sowed over there. And your garden will get some moisture, won’t it?

Golica 4

7 (VZh) ama še isɛ̀xnət mamùlite à
But [in the interim] the corn will wither, won’t it?

8 (c) še isɛ̀xnət
It’ll wither.

9 (a) ama ɑ̀s ni ni gù znɑ̀m s'ɛ̀jə̟t li
I don’t [even] know if they’re sowing it [or not]

10 (a) mə tɛ̀j po s'èbe si vìdi mi se če sa s'ɛ̀li
though from what I can see it seems that they have sown [the seed].

11 (c) ɑ̀z s'àh ama s'à kvò š stàne
I sowed, but [who knows] now what will become [of it].

12 (a) mi n mamùl':t'ȅ mòž də sə dəržɛ̀t ma drùga gùnna sùša
Well, the corn can hold out, [because] in other years of drought

13 (a) i pɑ̀k
even still …

14 (c) ìma
There is [such corn].

15 (a) birɛ̀t
they [will be able to] bring [it] in.

Golica 6

5 (VZh) [Кога беряхте мамулите?]
[When did you pick the corn?]

6 (d) f sɛ̀butə gi ber’àhme ama kət ìməše bɑ̀bə i s’ɛ̀ehme mamùli
We picked it on Saturday. Well, when granny was alive we also planted corn.

7 (d) sigà nè məmùli s’ɛ̀ja nè lòze kupàja səmìčək nìčtu nèmə
Now I neither plant corn, nor dig the vineyard. I’m alone. There’s nothing.

Gorno Vŭršilo 2

62 (b) emi kòj sàdi càrevici nìe ne sàdim càrevici v nàšto vṛšìlo
Well, those who plant corn [do]. We don’t plant corn in our (= Gorno) Vŭrshilo,

63 (b) tùka mìnalite mìnalite godìni sàdexme dodè ne bɛ̀še stanàlo tèkezesè
[not] here. In past – in past years we planted [it], up until the collective farm came in

64 (b) sɤ̀ganka nèma ne sàdim càrevici vèče òti nèštat da stàjat
but not now. We don’t plan corn any more because it doesn’t want to grow [here].

Huhla 4

18 (a) i vəsùl i ləhùt i pčinìcə i càrivicə s'àihni i pəmùk i slənčugl'èt
Beans, chickpeas, wheat – we also planted corn, and cotton, and sunflowers –

Kruševo 4

115 (a) tə dumàti li nè tə pip’èrki li misìrč’e stànə mi
And tomatoes, and peppers – And the corn came in fine. Everything!

Leštak 1

28 (a) utkàrəme i sə vɤ̀rneme ubàč’e zìməhme pètstòtin kilà càrvicə
there and back. And – mark this – we’d take five hundred kilos of corn

29 (a) s ədìn kùrs
in a single run.

32 (a) i càlənə gudìnə si pučìvəš ə sià kòlku tr’àbvə də rəbòtiš
then you can take it easy the whole year. But now, how much do you have to work

33 (a) də z’ɤ̀meš pètstotin kilà càrevicə kòlku vrème tr’àbvə də rəbòtiš à
to get five hundred kilos of corn? How much time do you have to put in? Huh?

Leštak 3

205 (e) ìmə d’ètu càrevicə mèl’ət ə nəč’ùpvə gu zərnòtu nə
There’s one that they grind corn with. It chops up the kernels into –

Malevo/Hsk 1

115 (a) nàj mnògu s’èehm’ə žɨ̀tu i čàrevicə
We mostly planted wheat and corn.

121 (a) pribɨ̀rəme žitòt pək càrevɨcətə nəpròl’et jə s’àvəhme pək ə
[and] gather in the wheat. For corn, we plant it in the spring, and then

122 (a) nə jesentɤ̀ ə prɨbɨ̀rəhme seg’è pris sept’èmvri e càrevɨcətə pribɨ̀rəme
pick it in the autumn. Now, during September is [when] we’re picking the corn.

123 (VZh) kàk ja kàzvaxte na vrèmeto càrevica li i vìkaxte
What did you used to call it in the old days? Did you call it “tsarevitsa” (corn)?

124 (a) ràpkə
“Rapka” (corn).

125 (VZh) ràpka i vìkaxte əhə
Aha, you called it “rapka”

139 (a) slət fəsùlə bustàne sled bustàn’ə càrevɨcə̥tə
and after the beans, then melons, and after the melons, then “tsarevitsa” (corn).

142 (a) lukɤ̀ də sə zəgɤ̀rl’i fəsùlə də sə uprəšɨ̀ càrcətə də sə uprəšɨ̀
we tamp it around the onions. Then we hoe the beans, we hoe the corn –

145 (a) dà i pəmùk s’àvəhme i slət tvà càrcətə v’è̝k’e də prəšɨ̀me
Yes, we also planted cotton, and after that it’s time to hoe the corn.

180 (a) ə càrvɨcətə sə kòpə zəuràvə sə
Corn, you have to dig, you have to start the plowing –

181 (a) nàj màlku trɨ̀ pəti tr’àvə də sə ìd’ prə càrevɨcətə
You’ve got to go out to work the corn at least three times,

182 (a) t’à ìmə pòeče ràbutə i nə kràjə sə prɨbɨ̀rə
it needs a lot more work. And in the end you bring it in.

Mogilica 3

3 (a) fəsùl' misìr' kəkòtu ìmə sə nəsɛ̀e gràh kəkvòtu
beans, corn, and whatever else you had to plant – peas, whatever.

87 (a) sɛ̀nu ut càrevicətə tuvà misirlìg' gu zuvème misìrč'enu gi hrànehme
Hay from corn [which] here we call “misirlik”. We gave them cornstalk feed.

Pavelsko 2

24 (a) əmi segà s’àvəm’e pətàtu s’àvəme misìr’ s’àvəme vəsùl’
Well, now we plant potatoes. We plant corn, we plant beans.

Petŭrnica

54 (a) žɤ̀nim kupàame mamùle bèrim bòp sìčko kvòto ìma
We did reaping, we hoed the corn, we picked beans. Everything there was,

Rakovski

6 (a) də berìm bàmjə da b'èlim kučèn'a na drùgijə d'ɤ̀n dujdì
to pick okra, to shuck corn, [etc.] The next day [there] came

Repljana 3

52 (a) da zakàramo kukùrus na vodenìcutu i tòj smo tkàle vrèče
to carry corn to the mill, and such. [Yes,] we wove bags

Salaš

29 (a) pa se orè za kukurùs pa za žìto pa za zòp
you plow for corn, for wheat, for oats,

Skrŭt 3

79 (f) da takòva ina màl’ka misìrka k’i kɤ̀cat k’i čìnat
they’ll shuck and grate a small ear of corn and such

Stikŭl 1

83 (a) že tuvàr’ət tə də ìdət nəh pulènu də gu smen’ɔ̀t səs càrevicə
and load [it up] and go [down] to the plains to trade it for corn.

86 (a) i ut rəštɔ̀n əme càrevicə si nemɛ̀hme tugàvə gu menɛ̀hə krətò̝hən
rye as well, but we didn’t have corn. So they traded potatoes [for the rye],

Sŭrnica 3

63 (MM) aa a tovà misìr dèto mu vìkat vìe tùka
So, this thing they call corn, do you here –

64 (b) n’è
No.

65 (MM) sèexte li
did you plant that here?

66 (c) ne stànvə
It doesn’t grow.

67 (b) tùkə ne stànvə
It doesn’t grow here.

68 (c) ˀəˀə
Nope.

69 (b) dàž’e i nə pu dvòrištətə slàgəhə
They even put [some] in the yard

70 (b) zə təkà zə zə z’əl’ènu də si svər’ɤ̀t
in order to boil some up while it’s still green …

71 (c) è nìj d’èt sme
In the place where we –

72 (b) i ne stànvə vèjki
… [but] it just doesn’t grow.

73 (c) nìj d’èt sme gu klàli
Where we planted it …

74 (b) ni š’t’è də stànvə
It doesn’t want to grow.

75 (c) nɛ̀štu təkà mə tò təkà š’ si gu udmɤ̀knem
… we do get something, but we pull it out [while it’s still green].

76 (b) du s’à trì gudìni nè e stànəlu
For three years now nothing has grown fully.

77 (c) š’ə gu izid’è t’èl’ətu
The calf will eat it all up.

79 (c) ni stànvə hl’àp ni fàtə
It doesn’t grow, doesn’t [get to be] grain.

Tihomir 1

38 (a) aràpka n’èma nᵚi nə tò nə sə tò sɤ nə ràdɤše
There wasn’t any corn. That didn’t grow [around here].

39 (a) to ne sad’ɛ̀hme aràpkɯ nɤ slàmɤ òd'ehme
We didn’t plant corn. We went out for straw –

58 (GM) kogà se pràvi aràpka gà ze žèn’at
When do you have the “corn party” at the time of marriage?

59 (a) aràpkətə če i tagà si svar'ɔ̀t aràpko svar'ɔ̀t aràpko azàm predɔ̀t
The “corn party”. They cook corn then. They cook corn and then they spin,

61 (a) i aràpka edɔ̀t i pàk li agà nagòtviš pàk bᵊìva
and eat corn. And when you cook again, it’s that way again:

62 (a) n’èkvu da nagòtvət aràpkoto etèj var’ɔ̀t
if they cook something, it’s corn they boil up.

65 (a) mòmečeta mòmᵚɨ galèmkᵚi mòmi màlkᵚi pajɔ̀t i predɔ̀t i aràpkata var'ɔ̀t
Little girls. Older maidens, younger maidens – sing and spin, and boil the corn.

66 (a) aràpka var'ɔ̀t dadèva navèstata pᵚìtko bašɛ̀kᵚi azàm e svàr’ət da idɔ̀t
They boil the corn, give the young bride pita and corncobs, then cook it and eat.

Trjavna

147 (a) elà vìš kvò šə ti dàm elà è vìš
Come here, look see what I’ve got for you! Come here! [Now,] you see …

149 (a) kàk i sə ìskə càrevičkətə [cough] əmi kətu ut’à kətu ìdət nən’àkədi
…how it wants corn. [cough] When they – when they go somewhere

150 (a) i nìj nòsim pu màlku i kəd gì izvìkəmi i t’è ìdvət
we bring along a bit and when we call them they come.

Vasiljovo 1

94 (VZh) [Имахте ли тука много царевица?]
[Did you have a lot of corn here?]

95 (a) nalì n’èma n’èma kakvò da da dadɛ̀t òrata
Well, you know, people don’t have enough to give [for the government’s quota].

96 (a) əmi tṛgnàle baa da z’è̝mat na drùgite kukurùza
They went to get corn from others [for that].

Pages

CSVWord Document
Subscribe to corn

Text copyright © 2011-2016 Ronelle Alexander and Vladimir Zhobov. Texts and other parts of the website may be copied only for non-commercial, research, or educational purposes, provided the source of the material is cited accordingly. Cited material may not include the entire website or substantial portions thereof.
Comments and questions may be addressed to bdlt@berkeley.edu.

Recommended Model for Citations

Bulgarian Dialectology as Living Tradition [2016] (http://www.bulgariandialectology.org, visited on 1 March 2016)
Babjak 1: 13-15. In: Bulgarian Dialectology as Living Tradition [2016] (http://www.bulgariandialectology.org, visited on 1 March 2016)

by Dr. Radut