corn

Gigen 2

19 (VZh) [Кога копаехте царевицата?]
[When did you hoe the corn?]

20 (d) pòsle gi pa kopàame ftòri pɤ̀t pàg gi kupàem
… then we hoe them. We hoe them again a second time,

21 (d) i prez esentɤ̀ gi obìrame̝ bèrem naprɛ̀tᵊ mamùlite̝
and we harvest them in autumn. First we gather the “mamuli” (corncobs)

22 (d) bès də gi bɛ̀lim pə pòsle bèrem kočànite̝
without husking them, and then we gather the “kochani” (corncobs).

23 (d) tò kočàni si i vìkame nìe tò segà ne vìkat kočàni
We called them “kochani.” People don’t call them “kochani” any more

24 (d) ama togàva kočàni im vìka:me
but back then we called them “kochani”.

Golica 3

102 (a) mamùl':tȅ kat sɛ̀ və
… when the corn di –

104 (a) čùvaj Mariòno ma ma mamùl':tȅ kat sɛ̀ rast'ɛ̀li
Listen, Mariona, about the corn: If it’s grown,

105 (a) še j val'àlo pək wozìdba v žètva n'e è val'àlo
then it will have rained. But when we took in the harvest it hadn’t rained.

166 (a) də nakòl'at idìn kurbɑ̀n' če də sə pumòl'at či n'èka zəwəlì
Let them make a sacrifice, and they’ll pray that it will start raining

167 (a) da ukwɑ̀si mamùl':t'ȅ vèči̥ zə kəkvò sti s'ɛ̀li kɛ̀k
and moisten the corn. [Otherwise] what’s [the point of] your having sown it?

168 (c) mòre nà s'àxme nì tàa gudìna nìštičku ne smè
Ah but look: we sowed it, and didn’t [get] a thing, not this year either.

169 (a) am n'èka n'e sì s'àla i tì s'estrɑ̀ t'i komš'ùjkata t'i
Well, so what if you didn’t sow? Your sister, and your neighbor –

170 (a) s'à tàm nəlì grə̀n'nətə ti še ukwɑ̀si
[they] sowed over there. And your garden will get some moisture, won’t it?

Golica 4

7 (VZh) ama še isɛ̀xnət mamùlite à
But [in the interim] the corn will wither, won’t it?

8 (c) še isɛ̀xnət
It’ll wither.

9 (a) ama ɑ̀s ni ni gù znɑ̀m s'ɛ̀jə̟t li
I don’t [even] know if they’re sowing it [or not]

10 (a) mə tɛ̀j po s'èbe si vìdi mi se če sa s'ɛ̀li
though from what I can see it seems that they have sown [the seed].

11 (c) ɑ̀z s'àh ama s'à kvò š stàne
I sowed, but [who knows] now what will become [of it].

12 (a) mi n mamùl':t'ȅ mòž də sə dəržɛ̀t ma drùga gùnna sùša
Well, the corn can hold out, [because] in other years of drought

13 (a) i pɑ̀k
even still …

14 (c) ìma
There is [such corn].

15 (a) birɛ̀t
they [will be able to] bring [it] in.

Golica 6

5 (VZh) [Кога беряхте мамулите?]
[When did you pick the corn?]

6 (d) f sɛ̀butə gi ber’àhme ama kət ìməše bɑ̀bə i s’ɛ̀ehme mamùli
We picked it on Saturday. Well, when granny was alive we also planted corn.

7 (d) sigà nè məmùli s’ɛ̀ja nè lòze kupàja səmìčək nìčtu nèmə
Now I neither plant corn, nor dig the vineyard. I’m alone. There’s nothing.

Gorno Vŭršilo 2

62 (b) emi kòj sàdi càrevici nìe ne sàdim càrevici v nàšto vṛšìlo
Well, those who plant corn [do]. We don’t plant corn in our (= Gorno) Vŭrshilo,

63 (b) tùka mìnalite mìnalite godìni sàdexme dodè ne bɛ̀še stanàlo tèkezesè
[not] here. In past – in past years we planted [it], up until the collective farm came in

64 (b) sɤ̀ganka nèma ne sàdim càrevici vèče òti nèštat da stàjat
but not now. We don’t plan corn any more because it doesn’t want to grow [here].

Huhla 4

18 (a) i vəsùl i ləhùt i pčinìcə i càrivicə s'àihni i pəmùk i slənčugl'èt
Beans, chickpeas, wheat – we also planted corn, and cotton, and sunflowers –

Kruševo 4

115 (a) tə dumàti li nè tə pip’èrki li misìrč’e stànə mi
And tomatoes, and peppers – And the corn came in fine. Everything!

Leštak 1

28 (a) utkàrəme i sə vɤ̀rneme ubàč’e zìməhme pètstòtin kilà càrvicə
there and back. And – mark this – we’d take five hundred kilos of corn

29 (a) s ədìn kùrs
in a single run.

32 (a) i càlənə gudìnə si pučìvəš ə sià kòlku tr’àbvə də rəbòtiš
then you can take it easy the whole year. But now, how much do you have to work

33 (a) də z’ɤ̀meš pètstotin kilà càrevicə kòlku vrème tr’àbvə də rəbòtiš à
to get five hundred kilos of corn? How much time do you have to put in? Huh?

Leštak 3

205 (e) ìmə d’ètu càrevicə mèl’ət ə nəč’ùpvə gu zərnòtu nə
There’s one that they grind corn with. It chops up the kernels into –

Malevo/Xsk 1

115 (a) nàj mnògu s’èehm’ə žɨ̀tu i čàrevicə
We mostly planted wheat and corn.

121 (a) pribɨ̀rəme žitòt pək càrevɨcətə nəpròl’et jə s’àvəhme pək ə
[and] gather in the wheat. For corn, we plant it in the spring, and then

122 (a) nə jesentɤ̀ ə prɨbɨ̀rəhme seg’è pris sept’èmvri e càrevɨcətə pribɨ̀rəme
pick it in the autumn. Now, during September [is when] we’re picking the corn.

123 (VZh) kàk ja kàzvaxte na vrèmeto càrevica li i vìkaxte
What did you used to call it in the old days? Did you call it “tsarevitsa” (corn)?

124 (a) ràpkə
“Rapka” (corn).

125 (VZh) ràpka i vìkaxte əhə
Aha, you called it “rapka”

139 (a) slət fəsùlə bustàne sled bustàn’ə càrevɨcə̥tə
and after the beans, then melons, and after the melons, then “tsarevitsa” (corn).

142 (a) lukɤ̀ də sə zəgɤ̀rl’i fəsùlə də sə uprəšɨ̀ càrcətə də sə uprəšɨ̀
we tamp it around the onions. Then we hoe the beans, we hoe the corn –

180 (a) ə càrvɨcətə sə kòpə zəuràvə sə
Corn, you have to dig, you have to start the plowing –

181 (a) nàj màlku trɨ̀ pəti tr’àvə də sə ìd’ prə càrevɨcətə
You’ve got to go out to work the corn at least three times,

182 (a) t’à ìmə pòeče ràbutə i nə kràjə sə prɨbɨ̀rə
it needs a lot more work. And in the end you bring it in.

Mogilica 3

3 (a) fəsùl' misìr' kəkòtu ìmə sə nəsɛ̀e gràh kəkvòtu
beans, corn, and whatever else you had to plant – peas, whatever.

87 (a) sɛ̀nu ut càrevicətə tuvà misirlìg' gu zuvème misìrč'enu gi hrànehme
Hay from corn [which] here we call “misirlik”. We gave them cornstalk feed.

Pavelsko 2

24 (a) əmi segà s’àvəm’e pətàtu s’àvəme misìr’ s’àvəme vəsùl’
Well, now we plant potatoes. We plant corn, we plant beans.

Subscribe to corn

Text copyright © 2011-2016 Ronelle Alexander and Vladimir Zhobov. Texts and other parts of the website may be copied only for non-commercial, research, or educational purposes, provided the source of the material is cited accordingly. Cited material may not include the entire website or substantial portions thereof.
Comments and questions may be addressed to bdlt@berkeley.edu.

Recommended Model for Citations

Bulgarian Dialectology as Living Tradition [2016] (http://www.bulgariandialectology.org, visited on 1 March 2016)
Babjak 1: 13-15. In: Bulgarian Dialectology as Living Tradition [2016] (http://www.bulgariandialectology.org, visited on 1 March 2016)

by Dr. Radut