customs and rituals

Bosnek 2

38 (a) i takà i če večèrame no nìkoj nè stàva
And so we’d have supper, and nobody gets up

39 (a) dodèka sìte se ne navečèrame ta kato se
until everyone had finished with supper, so that when

40 (a) kvàčkata kato vòdi pìl kato se izvɤ̀di pìlita da se izvedà
the hen brings out its chicks, it will bring them out [all together].

41 (a) navednɤ̀š stàvame nə izvednɤ̀š i slàmata ležìme
then all at once we get up [from the table] and lie down [to sleep] on the straw.

42 (a) koè e na takà legnàlo kato prasètata u i sùtrin
each one lay down in whatever way, like piglets [together], and in the morning

43 (a) kojà e gotvìla č ìde u čèrkva a mažjète če zèma žìto
whoever did the cooking will go to church. And the men will take grain,

44 (a) i na pòrtata če tùra žìto da fàna: vrapčè
they’ll put grain at the doorstep in order to catch sparrows.

46 (a) i kato dòjde t i nìkoj nèma da zakùsva do de
and when she comes – nobody will have any breakfast

47 (a) dodèka ne dòjde ženàta ot čèrkvata i ulòva vrapčè
until the woman comes from the church and they’ve caught a sparrow.

48 (a) i na sìte dadà od vrapčèto da lìtne od nègo
and they give each one the sparrow to let it fly off from him

51 (a) zimàja slàmata i pràva venčèta i tùraja na drɤfčètata
They take the straw and make wreaths; they’d put them on small trees.

52 (a) i togàva se pàli drùgata slàma i se obikàl’a
Then they set fire to the rest of the straw, and everyone walks around it

Bosnek 3

19 (a) /laughter/ takà i kumò zème panìcata sɤs pačàta i ja narèže takà
/laughter/ Well, then the godfather takes a panful of trotters, and slices it up

20 (a) i tùri krɤ̀s i pɤ̀rvo na detèto če tùri na čelcèto
and makes the sign of the cross first over the child; he’ll put it on his forehead

27 (a) i ti dadè pɤ̀pčeto da go fɤ̀rliš nèkade togàva go fɤ̀rl’exa
And he gives you the [tied-off] umbilical cord to throw somewhere. Back then they threw it –

28 (a) bàbite go fɤ̀rlixa u gradìnata ta da e oràč i kopàč
grannies threw it into the garden, so he’d become a ploughman and hoer,

29 (a) a sàa go fɤ̀rl’a: u učìlišteto̥
but now they throw it into the school[yard].

31 (a) i go fɤ̀rl’aa i togàva se jadè i pìe i muzi
They’d throw it out, and then there is food and drink and music –

52 (a) i u čèrkvite bèše žìto nòsexa na ìmen dèn žìto na ivànovden
They carried [ritual] grain [dishes] into the church, on name days, on St. John’s Day.

53 (a) na jordànovden žìto se nòseše u čèrkvata sɤs càrevica odgòrekḁ
[And] on St. Jordan’s Day, they carried in the grain [dish] with corn on top

Glavanovci 3

32 (VZh) slagàli li sa nèkoj pɤ̀t sekìru tè takà
Did you sometimes put an axe like this,

33 (VZh) nagòre s òstroto da ne vàli
with the sharp edge up so that it wouldn’t rain?

34 (a) da ne da ne ma da sɤ̀pre dɤ̀žɤt turàli smo i tùramo
To not – to not – to stop the rain? We did, and we do.

35 (b) nìe go pràvime
We do that.

36 (VZh) tùrate li
You do?

37 (a) i nòž zabìemo da sɤ̀pre dɤ̀žɤt i sekìru obṛ̀čamo sɤs
And we thrust a knife [in the ground] to stop the rain, and whet the axe with –

40 (b) vìkam nèma ostanàlo e povèrie i às tìčam i slàgam kato
I say, “No, the belief has remained.” And I run and put it –

41 (a) bìemo vṛ̀šnik
We beat on lids [of pots].

43 (a) bìemo prenèsi ga prenèsi ga prenèsi ga
We beat [and say] “Carry it off, carry it off, carry it off!”

47 (a) kàk kato poglèdneš kòlko e rasadìl si u svèt pipèr
Like when you look to see how many – you’ve planted lots of peppers,

48 (a) a kato pòčne da kḷ̀ca ka pòčne da vṛ̀l’a gḷ̀ta pṛ̀vo detè
and when they begin to sprout, when it starts to storm, the first child swallows –

49 (a) koè e pṛvàče gḷ̀ta pṛ̀voto zṛ̀no koè vìdi da sɤ̀pre gradùškata
the child that’s oldest swallows the first bud it sees so as to stop the hail.

50 (a) ako si pṛ̀v u na màk’u gḷ̀taš eli
If you’re the first [child] of a mother, you’ll swallow it, right?

CSVWord Document
Subscribe to customs and rituals

Text copyright © 2011-2016 Ronelle Alexander and Vladimir Zhobov. Texts and other parts of the website may be copied only for non-commercial, research, or educational purposes, provided the source of the material is cited accordingly. Cited material may not include the entire website or substantial portions thereof.
Comments and questions may be addressed to bdlt@berkeley.edu.

Recommended Model for Citations

Bulgarian Dialectology as Living Tradition [2016] (http://www.bulgariandialectology.org, visited on 1 March 2016)
Babjak 1: 13-15. In: Bulgarian Dialectology as Living Tradition [2016] (http://www.bulgariandialectology.org, visited on 1 March 2016)

by Dr. Radut