dialect word discussion

Gela 3

30 (VZh) əmhəm kàk se gl'ɔ̀dat nalì po
Uh huh. How one “looks after”, you know, in ...

31 (c) gl'ɔ̀dat sa
“looks after”

32 (VZh) po po rodòpski
… [spoken] in – in the Rhodope manner.

Gigen 2

22 (d) bès də gi bɛ̀lim pə pòsle bèrem kočànite̝
without husking them, and then we gather the “kochani” (corncobs).

23 (d) tò kočàni si i vìkame nìe tò segà ne vìkat kočàni
We called them “kochani.” People don’t call them “kochani” any more

24 (d) ama togàva kočàni im vìka:me
but back then we called them “kochani”.

Godeševo 4

11 (VZh) [Впрягаш или впрьогаш?]
[(When you say ‘you harness [it]’, do you say) fpryagash or fpryogash?]

12 (b) gu fpr'àgəš i gu fpr'ògəš sè si e ednò
Whether you say “fpryagash” or “fpryogash” – it doesn’t matter!

13 (a) fpr'àgəš
[It’s’] “fpryagash”

14 (b) n'àki təkà əmə n'àkuj gu pək kàzvə še gu fpr'àgə
Some [say] this [“fpryogash”] but another will say he’ll harness it, “fpryaga”.

15 (b) mə pučtì še gu fpr'àgəš kàzvət
But mostly it’s – you’ll harness it, “fpryagash” - [that’s what] people say.

Gorna Krušica 1

16 (GK) kàk mu vìkaxa na tovà rɤ̀šni
How did you call that [thing] – mi- ?

17 (a) kàmɤni se kàzvat kàmeni
Stones. They’re called stones.

18 (GK) rɤ rɤ
mi- mi-

19 (a) kàmeni za melène za za urìs i za orìs n’ɛ̀maše
Stones for grinding rice, for – [in fact] there wasn’t any rice [then].

20 (a) a takòvo bulgùr go va vìka:me ot ə pšenìca
It was that – we called it bulghur, [made] from wheat.

46 (a) tùka tò s im zabràtk’i takìva zabràtk’i
They’ve [got] these headscarves –

47 (GK) kàk im vìkaxte zabràtk’i šamìi
How did you call the headscarves? “zabradka”? “shamiya”?

48 (a) zab
“Zab-”

49 (GK) šervèta
“sherve”?

50 (a) ə krɤ̀pi i vìka:me nìekḁ krɤ̀pi a onò krɤ̀pitè se kàzva
Towels. We called them towels. Towels is what you call

51 (a) i tìja što sè trìeme
those [things] that we dry ourselves with.

59 (a) da go istɤ̀češ è tòlkafki jàˀ jà è tòlkafki krɤ̀pički pràve:me
you weave it – even this big. We made towels this big, you see?

60 (a) trijàčki go vìka:me zə də
We called them “driers”, for –

61 (GK) za da se trìes ɤhɤ̀
For drying yourself with, right.

62 (a) za licèto da si trìeme
To dry our faces …

64 (a) tovà da si trìeme rɤcète
to dry our hands with.

66 (GK) jà kvà xùbava dùma
Wow, what a nice word.

Huhla 1

10 (a) əhòw jà səm jàlə m'ètlin l'àp
Oho! [Well,] I’ve eaten “broom bread”.

11 (GK) mèt i l'àp
[You mean] “honey and bread”.

12 (a) m'ètl'en m'i d'èt mitɤ̀t šə stɤ̀ržene ustɤ̀rgəni
[No, bread] from a broom. What you sweep with. We scrape [it], scrape [it] up.

13 (k) ot metlà dèto se pràət
From brooms, [It’s] what they make …

14 (a) s'up'urg'ètə
“Syupyurge”

15 (k) metlìte s'èmeto kàzvə se s'up'urg'è
seeds [of the branches of a] broom. It’s called “syupyurge".

16 (k) tovà e tùrskə dùmə s'up'urgɛ̀ znàči metlɤ̀tə
That’s a Turkish word,” “syupyurge”. It means “broom”.

Iskrica 3

23 (c) səjà dètu mu vìkəmi nìe eli kušàrə a təkà kušàrə
“saya” (sheepfold), as we call it. A “kushara” (sheepfold), yes – a “kushara”.

Kolju Marinovo 2

93 (GK) i kɤ̀k sə vìkət
And what are they called?

94 (a) lupàtə
A shovel.

95 (c) i òpki ìmə i lupàti ìmə
There are [the old] pitchforks, there are shovels,

Kolju Marinovo 5

54 (a) ni znàjə vìždəl li si gi bɤ̀rim
I don’t know if you’ve seen them even.

55 (GK) kakvò e kato kòfa nèšto
What is it, like some sort of bucket?

56 (a) kətu kòfə amə bəkɤ̀reno
Like a bucket, but [made] of copper.

57 (GK) axà bəkɤ̀reno zatùj mu se vìka bəkɤ̀r
Ah, from copper. So that’s why you call them “copper” [kettles].

Kovačevo 1

4 (GK) vìj tùka glavèš li mu vìkaxte gudèš li
Did you here call an engagement “glavezh”? Or “godezh”?

5 (a) gudèš gudèš
[We called it] “godezh”, “godezh”.

6 (c) gudèš
[It’s] “godezh”.

Kozičino 1

39 (a) pək tugàs mu vìkahme wrahɑ̀n’
[But] back then we called it “vrahan” (red-checked woolen skirt).

137 (a) tèpawcɛ mu dùməm’e
We call it a “tepavtsa” (fulling mill).

138 (GK) kә̀k
What?

139 (a) tèpawcɛ mu dùməm’e tòj səgɑ̀ ìmə tàm ə wudɛ̀
“Tepavsta”, [that’s] what we call it. He – well, there’s – there’s water there.

Kralevo 2

4 (VZh) kàk vìkate nəškì
How do you call it, bread-trough?

5 (a) ɤ̀ nɤ̀ški
Uh, bread-trough.

6 (c) nàšto màlko po tùrski nəškì
Our [way of saying it] is a little like Turkish – bread-trough.

8 (c) ili ednò kurìtu tɤ̀j
Or [just] a trough.

35 (VZh) bànica li gu vìkate ili
“Banitsa”, is that what you call it, or…

36 (a) bànica
"Banitsa"

37 (VZh) po starovrèmski
… [something else], in the old-time [language]?

38 (c) klɨ̀n klɨ̀n
“Klin" – "klin”.

39 (d) klɨ̀n, klɨ̀n, màlko po tùrski
“Klin”, “klin”, a little like Turkish

41 (VZh) starovrèmskoto kàk bèše
So what was the word from the old days?

42 (a) klɨ̀n [laughter]
“Klin” [laughter]

43 (VZh) aha.
Aha.

44 (c) tàm kəde kòstinuvu tàm pràv’ət də edè
Over in Kostinovo they make [it] to eat.

Leštak 3

3 (GK) segà znàči snòpi pu dèset bròjə təvà e košìnə təkà li
Now – a pile of ten sheaves, that’s a “koshina,” right?

4 (e) da
Yes.

20 (e) uddòlu duš’em’ʌ̀ nəred’ènu èdri kàməne è təkìvə
Underneath was a “floor” layered [with] big stones. Like these.

21 (GK) vìe mu vìkate dušemè nəredèno
You all called it a “layered floor.”

22 (e) dà duš’em’ʌ̀ pustàrumu
A “floor”, in the old way [of talking].

44 (GK) əhə i ə pɤ̀rvo se nə čà kàk im vìkaha
Aha. And first did they – how did they call those – that, “nakɤlvavat” (cut up small)?

45 (GK) tovà na nakəl’vàvət go
[did they say] “nakɤlvavat” [in the meaning “cut up small”]?

46 (e) səz bràdvə sə nəsìč’ə
You chop it up with an ax.

47 (GK) vìe ne vìkate nakəlvàva sə
You didn’t [use the word] “nakɤlvava”?

48 (e) kujè
[For] what?

49 (GK) zitòtu̥ snòpetu
The grain. The sheaves.

78 (GK) əmhəm segà po nàšijə kràj na tovà nàj mèkoto dèto ustàva
Uh huh. OK then. In our region they call this softest part, what’s left

79 (GK) ut kato go utɤ̀pčət živòtnite kato se uvəršè mu vìkat mekìna
after the animals crush it up, after you thresh – they call this “mekina”.

80 (GK) pri vàs čùval li si tàja dùma
Have you heard this word around here?

81 (e) ne
No.

82 (GK) pl’evɤ̀ si e
It’s [just] chaff.

83 (e) pl’evɤ̀tə
The chaff?

84 (GK) dà
Yes.

88 (GK) zərnòto go zbìrate pòsle na kùp nalì
You gather the grains up afterwards into a pile, right?

89 (e) dà
Yes.

90 (GK) vìkaxte li mu sòr ednò vrème ili kàk dùma ìmaše li zə
Did you call that “sor” in the old days? Something else? Was there a word for it?

91 (e) nə kùp nə kùp se səbìrə
In a pile. It’s gathered into a pile.

92 (GK) nə kup
Into a pile.

93 (e) nə sòr nə sòr
Into a “sor”, into a “sor”.

94 (GK) à na sòr
Ah, [it was] a “sor” …

95 (e) nə sòr
Into a “sor”.

96 (GK) mu vìkahte a təkà
… [that] you called it. Ah, so.

97 (e) nàč’i òpštu
In general [terms].

98 (GK) sòr
“Sor”.

107 (GK) à na tovà rešèto ìməše li mu speciàlnə dùmə
Ah. So then this grate: was there a particular word

108 (GK) da se kàzvə tò rešèto ot kakvò e napràveno
for it? Did you say “grate”? What is it made from?

109 (e) ut kòž’e
From leather.

133 (e) e tàm mòe də də vərhʌ̀t i vɤ̀rli sə puubrìšəd gu
That’s where they could thresh. And they did. They clear it off

134 (e) səs turpànə màlku də nèmə jʌ̀dru i i vərhʌ̀t
a bit with a “turpan” (scythe) so there’s nothing big [in the way], and they thresh.

135 (GK) kakvò e tovà turpàn
What is this “turpan”?

136 (e) turpànə dètu kusì tre senòtu kus’ìlu
A “turpan”, [the thing] that you mow gr- hay with. A mower.

137 (GK) əhə
Aha.

Pages

CSVWord Document
Subscribe to dialect word discussion

Text copyright © 2011-2016 Ronelle Alexander and Vladimir Zhobov. Texts and other parts of the website may be copied only for non-commercial, research, or educational purposes, provided the source of the material is cited accordingly. Cited material may not include the entire website or substantial portions thereof.
Comments and questions may be addressed to bdlt@berkeley.edu.

Recommended Model for Citations

Bulgarian Dialectology as Living Tradition [2016] (http://www.bulgariandialectology.org, visited on 1 March 2016)
Babjak 1: 13-15. In: Bulgarian Dialectology as Living Tradition [2016] (http://www.bulgariandialectology.org, visited on 1 March 2016)

by Dr. Radut