dried fruit

Bosnek 2

13 (a) i pèd decà i kato unesè tovà i màma turì ošàvo
and five children. When he brings it in, Mama puts down the dried fruit compote,

17 (a) a nàj e vàžno bilò da slòžiš na kompòto i na pogàčḁtḁ
but [then] the most important was to put them on the compote and on the breads

Glavanovci 3

68 (a) boksàva i varvàra xòdexme na varvàra s kòšničèta mòjta sɤm ja praštàla
On Boksava and St. Barbara’s we went with baskets, as I sent my [daughter].

69 (a) kòj ti dadè lèšta kòj bobᵊ kòj ošavᵊ
Some give you lentils, some give you beans, some dried fruit

Skrŭt 3

48 (GK) da nè e ošàf tovà
Is it perhaps “oshaf” (dried fruit)?

Srebŭrna 1

90 (a) kət ìdat u jergèn’u utàd’ət na mumàta slòžili swərìli
after they go to the groom they go to the bride. [There’s been a lot of] cooking

91 (a) ut ə ušàf ut kumpòt ut sùh sùhi suh imìš
of ritual food from dried fruit and compote, dry – dried fruit mixture,

92 (a) bòp ušà ə ut suh imìš kumpòt i z’èli i ti slàgət
beans, dried fruit mixture, compote, cabbage. And they put it out for you,

93 (a) i ub’ukàl’ət səs bos’ìl’ək i slàgət s’àkoi si zɤ̀mɤ
and decorate [it all] with basil. They put it out and everyone takes some.

Stalevo 2

24 (a) ìmahne kərəmànk’i̥ kət nəc’ɛ̀pim t’à kərəmànk’i kəd gi issuš’ɨ̀m
We used to have “karamanki”. When we cut them, and dry them,

25 (a) tùrim ənɤ̀ pʌ̀nca tùri svàri sùpə jèš
we put them in a bowl. Put it on, cook it up, and [you’ve got] soup. Eat!

45 (GK) kɤ̀k sə kɤ̀k sə sušɤ̀t
How do you dry them?

46 (a) enɤ̀ t’èndžərə issušìm gi dibid’ùs sə sùhi
… a pot. We set them to dry until they are totally dry.

47 (GK) kɤ̀k tɤ̀j cèli kàkto sə
How? All in one piece as they are?

48 (a) sià žə gi nəc’ɛ̀pim kəd gi nəc’ɛ̀pim i gi prost’ʌ̀
Now we’ll cut them up. After we cut them up I spread them out

50 (GK) da gi grèe tvà
[You put] them to warm –

51 (a) n’è slɤ̀ncetu̥ issušàvə gi i kəd gi issuš’ì
No. The sun dries them out. And when they’re dry

52 (a) žə gi nəpʌ̀l’niš kòš li žə è kòt žə è i zìm’e
you’ll fill a basket or something with them and in the winter –

53 (IV) kàk se kàzva tvà
What’s that called?

55 (IV) nè nè tvà kat vèče kat e isɤ̀xnal
No, no. The [fruit] after it’s dried.

56 (IV) jà səm čùl če gu vìkat ošàf
I’ve heard that they call it "oshaf".

57 (a) kət isʌ̀hneši pàk kətu ušàv žə gu svərìš
When it dries, then when it’s "ushaf" you’ll cook it.

58 (IV) ošàf li se kàzva
So it’s called "oshaf"?

59 (a) əhə̀ žə gu svərɨ̀š i slɨ̀vi slìvi d’èt ìməme təkà ədnò vr’ème
Yes. You’ll cook it, with plums. The plums we have. Like in the old days.

Trŭnčovica 1

8 (a) rəsklòn’enu mnògu nəkìčenu s jàbəlki sušè̟nə uòškə pàndelki
with many branches, that’s been decorated with apples, dried fruit, ribbons,

25 (a) svekɤ̀rvətə dàvə ednò sɨ̀tu pɤ̀lnu səs uvòškə də fɤ̀rl’ə bùlkata
the mother-in-law gives [the bride] a sieve full of dried fruit for the bride to toss

CSVWord Document
Subscribe to dried fruit

Text copyright © 2011-2016 Ronelle Alexander and Vladimir Zhobov. Texts and other parts of the website may be copied only for non-commercial, research, or educational purposes, provided the source of the material is cited accordingly. Cited material may not include the entire website or substantial portions thereof.
Comments and questions may be addressed to bdlt@berkeley.edu.

Recommended Model for Citations

Bulgarian Dialectology as Living Tradition [2016] (http://www.bulgariandialectology.org, visited on 1 March 2016)
Babjak 1: 13-15. In: Bulgarian Dialectology as Living Tradition [2016] (http://www.bulgariandialectology.org, visited on 1 March 2016)

by Dr. Radut