duration of wedding

Gorno Vŭršilo 1

52 (a) pa vìkat po càla nòš zafàneme ja f pètak
and they shout all night. We start it [all] on Friday,

53 (a) svrɤ̀šim ja f ponedɛ̀lnik svàdbata togàva se takà pràveše svàdba
and finish the wedding on Monday. That’s how a wedding was done then,

Iskrica 1

48 (KK) [Какво се правеше в деня преди сватбата?]
[What did they do on the day before the wedding?]

49 (a) u sɤ̀butə gud’èžə vič’ərtɤ̀ e brɤsnèltə i drùgija d’èn səbàlən
The betrothal is Saturday. In the evening is the shaving [of the groom]. The next morning

50 (a) pàk ə pràjət inò xurò às nə m’ène zəbràiw dɤ̀l sə pràili
they dance again. I forget whether they did this for me,

66 (a) u sr’àdə pund’èlnik nòsim bùltu ftòrnik gu nòsim u sr’àdə
By Wednesday – we wear the veil on Monday, we wear it on Tuesday. On Wednesday

67 (a) kumɤ̀ tr’àə dòjde də ti̥ fɤ̀rli bùltu̥ sutr’əntɤ̀ i d’èverə
the godfather is supposed to come in the morning to remove the veil. The best man

68 (a) i kojàt bìlə mɤ̀škə bubulɤ̀čkə t’à nòsi ennà hùrkə s enà kəd’èlkə
and the one who is the groom’s “little bug” brings a distaff filled with wool

69 (a) vr’ət’ènu i zəprìdə nə dèverə zəprìdə nə bùlkətə kəd’èlkətə
and a spindle. She spins up the wool for the best man, she spins for the bride,

70 (a) tòj i gə dàvə i hùrkətə̥ i kətu dòi p’ètəkə
and he gives her the distaff. And when Friday comes,

71 (a) u p’ètək večertɤ̀ ot’ùvəme nə pòvrənki mu vìkət
e go on Friday evening to what they call the ritual visit.

72 (a) sikɤ̀rvətə tùkə pàj m’èsi idìn kərvàj drùgu̥ səm gu zəbràilə
The mother-in-law again kneads up a ritual bun. As for the rest, I’ve forgotten

73 (a) gd’è kvò bèše i ut’ùvəmi da kàžem vɤf mòjti xòrə večertɤ̀ sɤ̀buttə
where it all was. And we go to tell my people on Saturday evening

74 (a) də ni mɤ̀ svàrilə tùkə də səm si nə màjčinijə dvòr
that they mustn’t find me here, that I [must] be inside my mother’s yard.

75 (a) i sɤ̀butə več’ərtɤ̀ drùgətə vèč’ər sreštu nid’èl’ə sə vrɤ̀štəmi tùkə̥
So Saturday evening, the next evening before Sunday – we come back here.

Nasalevci 1

1 (GK) svàdbata kogà pòčvaše ot sùtrin
When did the wedding begin, from morning [on]?

2 (a) štò kogà
What do you mean, “when”?

3 (GK) sùtrin ràno li u kòj dèn u kòj dɤ̀n pòčva
In the morning early? On what day? What day did it begin?

4 (a) è pa u nedèl’u pòčvaše ama
Well, it began on Sunday, but –

6 (a) u nedèl’u ot sùbotu ot pètɤk pòčne vèči i
On Sunday, well on Saturday, well actually on Friday. And –

7 (a) u nedèl’u tàm na cṛ̀kvu se ìde venčàvka i takà
On Sunday they go to church for the [church] ceremony, and that’s that

8 (GK) u pètɤk štò se prài
What do they do on Friday?

9 (a) e pa u pètɤk nalì pòčnu da zbìraju màse tovà onovà
Well, on Friday they start to gather together tables, this and that.

Subscribe to duration of wedding

Text copyright © 2011-2016 Ronelle Alexander and Vladimir Zhobov. Texts and other parts of the website may be copied only for non-commercial, research, or educational purposes, provided the source of the material is cited accordingly. Cited material may not include the entire website or substantial portions thereof.
Comments and questions may be addressed to bdlt@berkeley.edu.

Recommended Model for Citations

Bulgarian Dialectology as Living Tradition [2016] (http://www.bulgariandialectology.org, visited on 1 March 2016)
Babjak 1: 13-15. In: Bulgarian Dialectology as Living Tradition [2016] (http://www.bulgariandialectology.org, visited on 1 March 2016)

by Dr. Radut