engagement agreement

Dolno Ujno

258 (GK) i màjka tàtko
And the mother and father?

259 (a) e pa koì ìdat ta pitùvat gi kojà ne ìska da
Well, some people go to ask [their permission], and if a girl doesn’t want to –

260 (a) də trèbe da znàe majka i tat i baštà i trèbe ìde
[if she wants] her mother and father to know that, then he has to go

261 (a) ta ja pitùjat a ìnače ot ə sobòro zaminàvat si i
and they have to ask for her. Otherwise they leave from the celebration and –

262 (GK) tìja ne sɤ̀ li sɤ̀rdia stàrite
They – don’t the older ones get angry?

263 (a) ema kòj kòj gi pìta [laughter] sà pìtaa li
Well who – who asks them? [laughter] Do they ask now?

272 (RA) nalì pràvat ə gudèš glavèš nèšto takà
Don’t they do [something] for the engagement?

273 (a) e pa pravìlo se e
Yes, they did.

275 (a) pravìlo se e
They did.

276 (RA) emi kàk se pràvət kòj kòj kòj du do kogò xòdi
And how is that done? Who – who – who goes to whom?

277 (a) e pa dòjdat ot stàrite i pìtat ə
Well, [people] come from the parents and ask,

278 (a) i pòslem si se pribìrat drùgo kakvò da vi kàža
and then they go home. What else [do you want] me to tell you?

279 (GK) nèšto nòsia li nòsixa li kato ìdat u
Did they bring something – did they bring something when they came to –

280 (a) rekìa si nòsat da si pìjnat
They bring some brandy to have a bit of a drink with.

282 (a) i onàa momàta ako gi arèsa ako arèše momčèto zèmat ə
And that girl, if she likes them, if she liked the boy, they take –

283 (a) zème nèšto pràti podàrək kakvò kakvò e bilò
she takes something, she sends a gift, whatever there was.

Drjanovec 2

55 (a) àjd’a tò t’ičә̥ɤškɤ̀tɤ bàču dàj inò kilò rɤkìjɤ mɤ dàduw
So then my brother came up running and said, “Give us a kilo of rakia!” I gave [them]

56 (a) inò kilò rɤkìjɤ bùlkɤtɤ kàj ž dòdi prigòtv’əj sə prigòtv’əj sə
a kilo of rakia. “The bride,” he said, “will come. Get ready! Get ready,

57 (a) bùlkɤ šə dod’ tɤ̀z vèčer i ut’ìduwa è tùkɤ dun’èsuɤ bùlkɤtɤ
the bride will come this evening.” So they came and brought the bride,

Garvan 1

1 (a) pək svàdbətə nɤ̀l' ti kàəm ut p'ètək
Well, the wedding, as I was telling you, [it starts] on Friday,

2 (a) kət pòčniš zàsefki sə kàzvə, təkòzvəš
when you begin this sort [of ritual] called “zasefki” (formal betrothal) –

Kovačevo 1

7 (GK) gudèš kàk stàvaše godèša vìkəxte
[So engagement is] “godezh”. How did the engagement, as you call it, happen?

8 (GK) kàk sa xarèsvaxa mòmata mumčèto ta gudèša ta svàdbata
How did the boy and girl come to like each other, get engaged, get married –?

16 (b) əm purèt tugà duxàdaa stròjnici
O.K., in order. The matchmakers would come

20 (b) i sigà əku ja xarèsvə mumìčitu mumčètu stàva nəpràvilə kìtka
Now if the boy likes the girl, then it happens. A bouquet is made,

21 (b) nakìčuva stròjnicìte i stàva si na pòsle
and [used] to decorate the matchmakers. And things move on to the next stage.

22 (c) slet tùj pàk gudèš kət si gi dòat za gudežə
After that, another engagement, when they come to [mark] the engagement.

23 (b) ufic’àlen gudèš
The “official” engagement, …

24 (GK) a pò sètne
Ah, that’s later.

25 (b) ftòri gudèš
… the second engagement.

60 (b) [laughter] tə te təkà
[laughter] And that’s how [it was].

61 (c) tugà beše vèselu
Back then it was happy.

62 (a) aa
Ah.

63 (b) tugà bè vèselu dvè gudìni gləvèn də sì i tòa kàže
It was indeed happy then. If you’re engaged two years, [your father] will say

64 (b) òu tì mari kàa dvè gudìni k’ì gu čàkəš
“You better watch out! You’re going to wait those two years for him?!”

65 (b) i k’i gu čàkəm k’i gu čàkəš əmə tàtku səz dilàve
And I’ll wait for him. “[Yes,] you’ll wait for him, but Dad [is here] with the tongs –

66 (b) [laughter] k’i izmèriš dilàf
[laughter] “You’ll [feel] the measure of these tongs [on your back]!”

69 (c) ta təka təkà bèše
Yes, that’s how it was.

70 (b) dèt kàže tàm
Whatever he says goes.

72 (b) emì kət k’ì rešì tàtko či k’i mə dadɤ̀t nòsi
Well, he carries [it so that] when my dad decides he’ll give me in marriage –

Subscribe to engagement agreement

Text copyright © 2011-2016 Ronelle Alexander and Vladimir Zhobov. Texts and other parts of the website may be copied only for non-commercial, research, or educational purposes, provided the source of the material is cited accordingly. Cited material may not include the entire website or substantial portions thereof.
Comments and questions may be addressed to bdlt@berkeley.edu.

Recommended Model for Citations

Bulgarian Dialectology as Living Tradition [2016] (http://www.bulgariandialectology.org, visited on 1 March 2016)
Babjak 1: 13-15. In: Bulgarian Dialectology as Living Tradition [2016] (http://www.bulgariandialectology.org, visited on 1 March 2016)

by Dr. Radut