engagement agreement

Dolno Ujno

258 (GK) i màjka tàtko
And the mother and father?

259 (a) e pa koì ìdat ta pitùvat gi kojà ne ìska da
Well, some people go to ask [their permission], and if a girl doesn’t want to –

260 (a) də trèbe da znàe majka i tat i baštà i trèbe ìde
[if she wants] her mother and father to know that, then he has to go

261 (a) ta ja pitùjat a ìnače ot ə sobòro zaminàvat si i
and they have to ask for her. Otherwise they leave from the celebration and –

262 (GK) tìja ne sɤ̀ li sɤ̀rdia stàrite
They – don’t the older ones get angry?

263 (a) ema kòj kòj gi pìta [laughter] sà pìtaa li
Well who – who asks them? [laughter] Do they ask now?

272 (RA) nalì pràvat ə gudèš glavèš nèšto takà
Don’t they do [something] for the engagement?

273 (a) e pa pravìlo se e
Yes, they did.

275 (a) pravìlo se e
They did.

276 (RA) emi kàk se pràvət kòj kòj kòj du do kogò xòdi
And how is that done? Who – who – who goes to whom?

277 (a) e pa dòjdat ot stàrite i pìtat ə
Well, [people] come from the parents and ask,

278 (a) i pòslem si se pribìrat drùgo kakvò da vi kàža
and then they go home. What else [do you want] me to tell you?

279 (GK) nèšto nòsia li nòsixa li kato ìdat u
Did they bring something – did they bring something when they came to –

280 (a) rekìa si nòsat da si pìjnat
They bring some brandy to have a bit of a drink with.

282 (a) i onàa momàta ako gi arèsa ako arèše momčèto zèmat ə
And that girl, if she likes them, if she liked the boy, they take –

283 (a) zème nèšto pràti podàrək kakvò kakvò e bilò
she takes something, she sends a gift, whatever there was.

Drjanovec 2

55 (a) àjd’a tò t’ičә̥ɤškɤ̀tɤ bàču dàj inò kilò rɤkìjɤ mɤ dàduw
So then my brother came up running and said, “Give us a kilo of rakia!” I gave [them]

56 (a) inò kilò rɤkìjɤ bùlkɤtɤ kàj ž dòdi prigòtv’əj sə prigòtv’əj sə
a kilo of rakia. “The bride,” he said, “will come. Get ready! Get ready,

57 (a) bùlkɤ šə dod’ tɤ̀z vèčer i ut’ìduwa è tùkɤ dun’èsuɤ bùlkɤtɤ
the bride will come this evening.” So they came and brought the bride,

Garvan 1

1 (a) pək svàdbətə nɤ̀l' ti kàəm ut p'ètək
Well, the wedding, as I was telling you, [it starts] on Friday,

2 (a) kət pòčniš zàsefki sə kàzvə, təkòzvəš
when you begin this sort [of ritual] called “zasefki” (formal betrothal) –

Kovačevo 1

7 (GK) gudèš kàk stàvaše godèša vìkəxte
[So engagement is] “godezh”. How did the engagement, as you call it, happen?

8 (GK) kàk sa xarèsvaxa mòmata mumčèto ta gudèša ta svàdbata
How did the boy and girl come to like each other, get engaged, get married –?

16 (b) əm purèt tugà duxàdaa stròjnici
O.K., in order. The matchmakers would come

20 (b) i sigà əku ja xarèsvə mumìčitu mumčètu stàva nəpràvilə kìtka
Now if the boy likes the girl, then it happens. A bouquet is made,

21 (b) nakìčuva stròjnicìte i stàva si na pòsle
and [used] to decorate the matchmakers. And things move on to the next stage.

22 (c) slet tùj pàk gudèš kət si gi dòat za gudežə
After that, another engagement, when they come to [mark] the engagement.

23 (b) ufic’àlen gudèš
The “official” engagement, …

24 (GK) a pò sètne
Ah, that’s later.

25 (b) ftòri gudèš
… the second engagement.

60 (b) [laughter] tə te təkà
[laughter] And that’s how [it was].

61 (c) tugà beše vèselu
Back then it was happy.

62 (a) aa
Ah.

63 (b) tugà bè vèselu dvè gudìni gləvèn də sì i tòa kàže
It was indeed happy then. If you’re engaged two years, [your father] will say

64 (b) òu tì mari kàa dvè gudìni k’ì gu čàkəš
“You better watch out! You’re going to wait those two years for him?!”

65 (b) i k’i gu čàkəm k’i gu čàkəš əmə tàtku səz dilàve
And I’ll wait for him. “[Yes,] you’ll wait for him, but Dad [is here] with the tongs –

66 (b) [laughter] k’i izmèriš dilàf
[laughter] “You’ll [feel] the measure of these tongs [on your back]!”

69 (c) ta təka təkà bèše
Yes, that’s how it was.

70 (b) dèt kàže tàm
Whatever he says goes.

72 (b) emì kət k’ì rešì tàtko či k’i mə dadɤ̀t nòsi
Well, he carries [it so that] when my dad decides he’ll give me in marriage –

Markovo

116 (GK) tɤ̀j dobrè i kət se arèsat dvàmə mlàdi kakvò stàva pòsle
So, OK. Once two young people take a liking, what happens after that?

117 (a) əmi əkù tə dəd’è bəstàtə nə tòu kòjtu
Well, if your father gives [consent] to the one who [asks for you]

118 (a) šə sə užèniš əku n’è n’àmə
you’ll get married. If not, then you won’t.

119 (GK) i kɤ̀k stàva
And how does that happen?

120 (a) kət ričè n’àmə tòj ni è nəm’èr’ət mu kusùr’
If he says, “That’s not the one,” or find some fault with him,

121 (a) tòj ni è zə t’èbi tì n’àmə də gu z’èmiš
[and says] “He’s not for you, you’re not to marry him,”

122 (a) i žə gu vɤ̀rniš i mu kàeš či n’àmə ə tə z’èmə
then you’ll send him back and you’ll say to him, “I’m not going to marry you.”

123 (GK) i kakɤ̀v kusùr mu namìraxa nàj čèsto
And what sort of fault would they most usually find?

124 (a) emi də pìj n’èštu də
Well, that he drinks, or else …

125 (GK) də bìj
he’s a wife-beater,

126 (a) də bìj [laughter] d’èt kàzvəš
… that he beats people [laughter], as you say,

128 (a) də bìj ə pək ə mòjə bəštà kətu̥ kài tòj tvà mumčè
he beats people. Well, my father says, “Here’s this young man,

129 (a) ustənà biz bəštà i si kàrə ràbutə ùbo i ni ni pìj
his father is no longer living, he works really well, he doesn’t drink,

130 (a) ni pùši dù səgà nè e srɤ̀mnəl n’ètu pəg də pùši̥
he doesn’t smoke – up till now hasn’t touched a drop, nor has he taken a puff.”

171 (a) i t’a kətu gu prièmi i v’èči ə gud’èni
And when she accepts [the betrothal], then they’re engaged.

172 (a) wòd’ət gud’èni s’ètni nəpràət svàdbə
They go about now as an engaged couple, and then they do the wedding.

173 (GK) ama čàkaj segà kažì godèžə kakvò predstavl’àva
Wait a minute! Tell [us] about the engagement, what is that?

174 (a) əmi kò ìdət u t’àh u mumàtə dàvət tàm pərì bol
Well, what? They go over to the girl’s house, they pay lots of money.

175 (a) nàj nəpr’èš bubàək bònk’e nəlì dàvəə
First they’d pay a “wedding tax.” Right, Bonka?

177 (a) bubàək mu vìkaa pərì dàvət nə bəštàtə
They called it “wedding tax”, the money they give to the father.

183 (a) jɛ̀ dàvət bubàək mu vìkət ə dv’è ìl’ədi l’èvə pəzərùvət
Yes. They pay [what] they call a wedding tax. It’s about 2,000 levs, [that] they bargain

184 (a) tàm pəzərùvət [laughter] znàm či inò vr’èmi gà zə m’èni
[for] there, they haggle [over it]. [laughter] I know that back then when [they bargained] for me –

185 (a) ə čìču ìmə idìn čiču i t’èə ìmət svòj čuv’èk d’è
I have an uncle and my uncle [took my side], and they have their man, you know?

186 (a) tìj že pəzərùvət tìj ìkət à nàštə svìrkə je ùbəvə
And they’ll do the bargaining. They say, “Well, our ‘flute’ is very nice.

187 (a) nìj ìskəmi ə tòlkus pərì əkù dəd’èti ža a dəd’èm
We want so much money for it. If you pay, then we’ll give it to you.

188 (a) ku n’è [laughter] n’àmə mi təkà b’èši inò vr’èmi
And if not, [laughter] then we won’t.” And that’s how it was back then.

189 (GK) a tè kvò
And they – what …

191 (GK) odgovàrjət drùgite
… do the others answer?

192 (a) ə màjkətə i bəštàtə mɤl’čɤ̀t i unìjə sv’èkərə i svikɤ̀rvə
The mother and father stay quiet, and those others, the father-in-law and mother-in-law,

193 (a) unìjə i t’è mɤl’čɤ̀t tìe že pəzər’ɤ̀t
those ones stay quiet too, while they (= the matchmakers) bargain.

195 (a) kətu rikɤ̀t à stìgət tìjə pərì tìe vìkət
And then they say, “OK, that’s enough,” they say.

196 (a) a tòlku̥s pərì žə dəd’èm e tòlku̥s pərì žə dəd’èm òšti dəd’èm
“We’ll pay this much. We’ll pay this much – this much more.”

197 (a) kutu dubìtək d’è dubì’təkə kək pəzərùvaa
It’s like for cattle, you know? Just like they would bargain for cattle,

205 (b) [laughter] à nè dàvaxa ja
Ah, no. They would give her.

206 (a) mi ə kàzvaa ami vìkət à nì gə dàvəmi
Well, they’d say that. They’d say, “We’re not giving her up,

207 (a) nì gə dàvəmi tùkə̥ n’eštu nəm’èrət kusùr’ nì gə dàvəmi
we’re not giving her here.” They’d find some fault – “We’re not giving her up” –

208 (a) i t’è sə vɤ̀rnət bɤ̀rzət si ìdət mumàtə i si izl’èvət
and they go back, they’re in a rush to get away. The girl [stays], and they leave.

Subscribe to engagement agreement

Text copyright © 2011-2016 Ronelle Alexander and Vladimir Zhobov. Texts and other parts of the website may be copied only for non-commercial, research, or educational purposes, provided the source of the material is cited accordingly. Cited material may not include the entire website or substantial portions thereof.
Comments and questions may be addressed to bdlt@berkeley.edu.

Recommended Model for Citations

Bulgarian Dialectology as Living Tradition [2016] (http://www.bulgariandialectology.org, visited on 1 March 2016)
Babjak 1: 13-15. In: Bulgarian Dialectology as Living Tradition [2016] (http://www.bulgariandialectology.org, visited on 1 March 2016)

by Dr. Radut