family

Iskrica 1

7 (a) d’è də znàjə slùšəhmi sə štòd b’àw səmà li
And so on. We got on, because I’d been alone, you know –

8 (a) merəklìjə b’àhə mnògu zə m’èn’ə às mnògu p’èeh
They were very solicitous for me. I sang a lot,

9 (a) mnògu sa ràdvəə t’èe tòj utìdi vujnìk às trì gudìni
and they were very happy. [My husband] was in the military, and for three years

10 (a) səm živ’àlə pri t’àh nìkuj nìštu ni mì i rikɤ̀l
I lived with them, and nobody said a word to me.

11 (KK) rəzbìrəxte sə
You understood each other.

12 (a) rəzbìrəhmi sə əmi svèkɤr i sikɤ̀rvə t’èe n’àmə nə drùk
We understood one another. Well, my parents-in-law had nobody else

13 (a) nə kògə às krəj t’àh s’ènne se ubrəzùvə t’èkezesètu
to [talk] to. I was [the only one] near them. Then the collective farms were set up,

14 (a) trɤ̀gnəhme nə ràbutə səs tùkə p’èt šes kumšìjki səs t’àh hòd’ə
and we went to work there with five or six neighbors. I went with them.

15 (a) às in b’àx kətu ditè bùlkətə dəd’è udɤ̀tə bùlkətə d’ ède zə udɤ̀ta
I was like a child to them. The bride brings [them] water, the bride’s gone for water.

16 (a) uvəžàva:me sə pàk təkà vèseli b’àme sìčku zvenòto
We respected one another, and were happy like that, all of us together.

Iskrica 3

1 (KK) raskažì mi za živòtə si ot detìnstvo
Tell me about your life, from childhood onwards.

2 (c) əmi ut detìnstvu kwò d ti rəspràvəm nìe b’à:me mnògu bràduve
From childhood – what to tell you? We were many brothers,

3 (c) p’èt bràt’ə i dv’è sestrì s’èdem pərčètə às səm nàj màlkija
five brothers and two sisters: seven “chunks”. I was the youngest.

4 (c) i kàktu stənà səmìčək vèči sìčkiti si utìdaa ut tòu sv’àt
As it turned out, I’m alone [now]; all of them had already departed this world.

28 (c) kətu dòjde n’àkuj bràt pò gulèmiti b’à sè žèneni
Then one of my older brothers would come – they were all married,

29 (c) às səm nàj màlkijə ne b’àh žènin dè i də mə smen’ɤ̀t
I was the youngest and was unmarried – to take my place

30 (c) i də də ìdə i às də izl’èjə tàm də glèdəm mumìti [laughter]
so I could go down to the village to feast my eyes on the girls! [laughter]

Kruševo 1

26 (a) tvà dùməm ròn’e tvà dùməm de ədnà màjkə
Ah, I tell you, Roni, I tell you this [thing]. [You’ve got] one mother

27 (a) s’èd’em sìnə e izgl’èdələ ə s’èd’em sìnə
[who] has raised up seven sons. And now [these] seven sons

28 (a) ədnà màjkə n’e mòž’ də gl’èdət utkàrəà jə
can’t look after [this] one mother! [Instead], they turned her over

31 (a) a t’è truìcətə̀ ə t’è sìč’kitè ne muž’èə
And these three, [or however many] of them, couldn’t …

32 (b) š’ès š’ès sìnə ìmə
Six. [She] has six sons.

33 (a) nə ədnà màjkə də pràv’ət izm’èt’ š’ès sìnə
… be of service to one mother. Six sons!

109 (b) òt tè sə si s’è skrɤ̀ndzi n’èmə nìštu də i dədɤ̀t
Because they are all misers and they aren’t going to give anything [for her].

110 (a) wòt n’èmə də i gòtv’ət sìnuvèt’u vìd’uvàt č’e ž’ènitè mi
Because they won’t cook for her! Her sons see that their wives –

111 (a) t’e zə t’eh ne mòž də si nəgud’òt zə məž’ètu
they can’t even look after their husbands,

112 (a) tə š’e uddel’òt č’inìi i zə stàrətə nəlì
much less put aside some plates [of food] for the old woman!

Malevo/Xsk 1

107 (a) mòjə mɤ̀š ə i tòj rəbòteše i ìməše s’əstrà mumɨ̀č’e b’èše
My husband worked too, He had a sister, still a maiden,

108 (a) i jà kət se už’ènɨh trɨ̀mətə b’è̝hme i sv’è̝kər
so when I married [in], there were three of us, plus my father-in-law.

109 (a) i svekɤ̀rvətə tùkə vəf.kɤ̀štɨ nəl’ɨ̀ tò i fkɤ̀štɨ̥ tr’àvə čuv’èk də ìmə
Also my mother-in-law here at home – someone has to be in the house, you know.

Markovo

30 (a) i tòj utìdi tàm ùbəu əmə mɤžɤ̀ i
And he went there. Fine, but her husband –

31 (a) mòjə mɤ̀ž tòj e pò nàj gul’àm i ku̥to
My husband was the oldest and when –

32 (a) i tòj sìčku nəgòtvi d’èverə pò ədžəmìjə
He prepared everything [but] the brother-in-law, more unskilled –

33 (a) ə tòj ə d’àdutu kumàndwə i tòj gu slùšə
Grandpa’s in charge here, so he obeyed him.

34 (a) nìkək sə ne skàraa n’ètu pək nìj də sə skàrəmi s itɤ̀rvətə
They never argued, and we never argued with my sister-in-law.

Momčilovci

21 (a) dəšter’ète mi ràbut’ət tìjə mə gl’ɔ̀dət pumàgət mi
My daughters work. They look after me, they help me.

22 (a) zɔ̀t’uvete mi sə hùbəvi i tìjə dukàrvət mi dərvà c’ɛ̀pət mì gi
My sons-in-law are good, they bring me wood and split it for me,

23 (a) gòtv’ət mi zə zimɔ̀tə kutròtu ə pò trùdnu
and prepare me for the winter [by doing the things] that are more difficult.

Petŭrnica

2 (a) baštà mi beše vɤ̀zrasen màjka mi be pò mlàda t’à
My father was an old man; my mother was younger. She –

3 (a) došlà pò mlàda za nègo naràždaa dačurlìga šès dvuìca bràk’e
came young to him [as a bride]. They bore six children. Two brothers.

4 (a) živɛ̀eme si dubrɛ̀ sirumašìa ama golotìa ama beme dobrɛ̀
We lived well. Poor and ill-clothed [though we were], we were fine.

Rakovski

35 (a) às səm rudìnə il'àdə dìv'ətstòtin i trɨ̀set i òsmə gudɨ̀nə
I was born in nineteen thirty-eight

36 (a) vəv b'èdnu semèjstvu òs'əm d'əcà sme às səm s'èdməta
into a poor family. We were eight children: I was the seventh

37 (a) užìnij sə zə ednò sɨrmàšku mòmčə pedesèt i dev'ɤ̀tə gudɨ̀nə
I married a poor boy in [nineteen] fifty-nine.

38 (a) zəvàrih gu sàmu səz bəštà mu màjkə mu pučɨ̀nələ
[When] I met him he only had a father, his mother had died.

39 (a) səs trɨ̀ zɤ̀lvɨ i edɨ̀n dìver deverɤ̀t m bèše užìnən
[He lived] with three sisters-in-law and one brother-in-law [who] was married

40 (a) zə mujà sestrà àz zə nèguvijət bràt stànəjme dvè sestrɨ̀
to my sister, [and] I to his brother. [So] we ended up as [both] two sisters,

41 (a) dv'è etɤ̀rvɨ rəzbɨ̀rəjme sə živèejmi zàednu trɨ̀ čètrɨ gudɨ̀nɨ
[and] two sisters-in-law. We got on well, we lived together three or four years.

42 (a) nɤ p'ɤ̀tətə gudɨ̀nə s'èki sə nəm'èr'ɨ svòjə pɤ̀t
In the fifth year each of us went our own way.

43 (a) sestrà mi sɨ kùpɨ dù:r nəpràvi sɨ kɤ̀štə
My sister bought herself a plot of land and built a house,

44 (a) nɨ̀e si ustànɤjme u stàrijə dù:r səs svekərɤ̀t
[but] we stayed in the old homestead with my father-in-law.

45 (a) užìnijmi zɤ̀lvit'e zədum'à sə i tìjə
We found husbands for my sisters-in-law; they each set up their own households.,

46 (a) dubr'è živèem'ə ìməm sɨ dvàma sɨnə
We lived well. I have two sons.

Stakevci 2

2 (a) nalì sɤm došlà na gòsje dobrè ama ìmaše tàm ednà bàba marìja
I was there as a guest, you know, Fine, but there was this – Granny Maria.

3 (a) bàba marìja t’à pak ìskaše da mi e sestrà na mène
Granny Maria. And she wanted to be [as if] my sister,

4 (a) če imàla tekvùj sestrù kako mène pa počìnala
since apparently she had a sister similar to me, who had died.

6 (a) i kat me vidè onà se ùlovi za mène i tekà me dṛžì
And when she saw me she latched onto me and sticks to me.

Stakevci 3

1 (a) jà ne mèšam uratùtu jà kat otìdem tàm jà si oràtim
I don’t mix my [local] speech [with any other type]. When I go there, I speak

2 (a) kò si jà i decàta mi svìknuli unùčetata
the way I [always do], and my children are accustomed [to that]. My grandchildren

3 (a) jà si i tùj čùvaše i onì bàbo dè tòj ni kažì
[when] I’m looking after them – they[‘ll say] “Granny, say this [word] to us,

4 (a) bàbo dè onòj ni kažì jà im kazùem i kat otìdo tàm
Granny, say that [word] to us,” and I say it to them. And when I went there

5 (a) onì i pak mìlo ta zbèru družìnutu i kàru po stàk’ovski
they like that. They get a group together and carry on in the Stakevtsi dialect.

7 (a) màti im se kàra nemòjte sìne tekà dè si vì oratète
Their mother scolds them, [she says], “Don’t [be] like that, children. Speak

8 (a) kako tùj štò si oràtimo nè mì če tekà
the way we talk around here!” “No,” [they say], “we’ll do it like this.”

Stalevo 4

53 (b) m’ène d’àdu gòd’u jà n’èməm mòj si d’àdu əmə
“Grandpa Godyo [told] me – I don’t have my own grandfather, but [he’s]

54 (b) d’au nə d’àdə brətoč’èdə d’è d’àdu gòd’u təkà nə səv’ètvə
my grandfather’s cousin – Grandpa Godyo always advised us thus:

55 (b) nì lɤ̀gane nì nì təkɤ̀i ràbuti nə n’àgga də reč’èš
‘No lying! And never to say such things to anybody [as]

Stikŭl 1

79 (a) čètərə dicà behmə jɛ̀ beh nàj gulɛ̀mata i ud i truìcata beha bràk’a
There were four of us children. I was the oldest, and I had three brothers

80 (a) tè izmrɛ̀hə bràk’ata tìjə ìmət nəslɛ̀dnɨcɨ zgà kɤ̀šti imɛ̀hmə
[All my] brothers died, they’ve got heirs now. [Since] we had [several] houses

81 (a) pu ədnò pu dvè krətò̝h sàdehmə kərtò̝f sàdehme pu mlògu
[they’ve got] one or two each. We used to plant potatoes, a lot of potatoes.

88 (a) sᶤìčkutu beše hùbəvu i i nòlku behme nìj behme jɛ̀ səm nàj gulɛ̀mətə
everything was good. And there were that many of us, I was the oldest.

Stojkite 1

13 (a) i nìkoj ma ne vìg’e hùbavu ama gà vlɛ̀zuh kàk da flɛ̀za
and nobody saw me. Fine, but when I went to go in, how can I go in?

14 (a) tò trì gudìnɨ sɤ sme nè vìdvɤlɤ mèn me hèm sràm hèm stràh
We hadn’t seen each other for three years. I was both ashamed and frightened.

15 (a) tugàva utìduh u s’èstra mu i tà mɤ fɤvèdɤ
So I went to his sister’s, and she took me in.

16 (a) kàk se sme zdravòvɤlɤ nemòj pìta utèkuha m učìte ut sràm
Don’t ask me how we greeted each other. My eyes were swollen up from shame.

Šumnatica 3

249 (a) tìə sə sestrì pək
These [here] are sisters.

251 (a) t’ɛ̀e dvàmətə sə sestrì
These two are sisters.

252 (b) ut ednà məəlà sme
We’re from the same district.

261 (b) vìdi vìdi pò stàrə pək səm pò mɤ̀škətə
See? I’m the older one but I’m smaller.

262 (a) tàə pò màlkə pək vìš pò stàrə
She’s smaller, but you see, she’s older.

Subscribe to family

Text copyright © 2011-2016 Ronelle Alexander and Vladimir Zhobov. Texts and other parts of the website may be copied only for non-commercial, research, or educational purposes, provided the source of the material is cited accordingly. Cited material may not include the entire website or substantial portions thereof.
Comments and questions may be addressed to bdlt@berkeley.edu.

Recommended Model for Citations

Bulgarian Dialectology as Living Tradition [2016] (http://www.bulgariandialectology.org, visited on 1 March 2016)
Babjak 1: 13-15. In: Bulgarian Dialectology as Living Tradition [2016] (http://www.bulgariandialectology.org, visited on 1 March 2016)

by Dr. Radut