family

Kruševo 1

26 (a) tvà dùməm ròn’e tvà dùməm de ədnà màjkə
Ah, I tell you, Roni, I tell you this [thing]. [You’ve got] one mother

27 (a) s’èd’em sìnə e izgl’èdələ ə s’èd’em sìnə
[who] has raised up seven sons. And now [these] seven sons

28 (a) ədnà màjkə n’e mòž’ də gl’èdət utkàrəà jə
can’t look after [this] one mother! [Instead], they turned her over

31 (a) a t’è truìcətə̀ ə t’è sìč’kitè ne muž’èə
And these three, [or however many] of them, couldn’t …

32 (b) š’ès š’ès sìnə ìmə
Six. [She] has six sons.

33 (a) nə ədnà màjkə də pràv’ət izm’èt’ š’ès sìnə
… be of service to one mother. Six sons!

109 (b) òt tè sə si s’è skrɤ̀ndzi n’èmə nìštu də i dədɤ̀t
Because they are all misers and they aren’t going to give anything [for her].

110 (a) wòt n’èmə də i gòtv’ət sìnuvèt’u vìd’uvàt č’e ž’ènitè mi
Because they won’t cook for her! Her sons see that their wives –

111 (a) t’e zə t’eh ne mòž də si nəgud’òt zə məž’ètu
they can’t even look after their husbands,

112 (a) tə š’e uddel’òt č’inìi i zə stàrətə nəlì
much less put aside some plates [of food] for the old woman!

Malevo/Xsk 1

107 (a) mòjə mɤ̀š ə i tòj rəbòteše i ìməše s’əstrà mumɨ̀č’e b’èše
My husband worked too, He had a sister, still a maiden,

108 (a) i jà kət se už’ènɨh trɨ̀mətə b’è̝hme i sv’è̝kər
so when I married [in], there were three of us, plus my father-in-law.

109 (a) i svekɤ̀rvətə tùkə vəf.kɤ̀štɨ nəl’ɨ̀ tò i fkɤ̀štɨ̥ tr’àvə čuv’èk də ìmə
Also my mother-in-law here at home – someone has to be in the house, you know.

Markovo

30 (a) i tòj utìdi tàm ùbəu əmə mɤžɤ̀ i
And he went there. Fine, but her husband –

31 (a) mòjə mɤ̀ž tòj e pò nàj gul’àm i ku̥to
My husband was the oldest and when –

32 (a) i tòj sìčku nəgòtvi d’èverə pò ədžəmìjə
He prepared everything [but] the brother-in-law, more unskilled –

33 (a) ə tòj ə d’àdutu kumàndwə i tòj gu slùšə
Grandpa’s in charge here, so he obeyed him.

34 (a) nìkək sə ne skàraa n’ètu pək nìj də sə skàrəmi s itɤ̀rvətə
They never argued, and we never argued with my sister-in-law.

Momčilovci

21 (a) dəšter’ète mi ràbut’ət tìjə mə gl’ɔ̀dət pumàgət mi
My daughters work. They look after me, they help me.

22 (a) zɔ̀t’uvete mi sə hùbəvi i tìjə dukàrvət mi dərvà c’ɛ̀pət mì gi
My sons-in-law are good, they bring me wood and split it for me,

23 (a) gòtv’ət mi zə zimɔ̀tə kutròtu ə pò trùdnu
and prepare me for the winter [by doing the things] that are more difficult.

Subscribe to family

Text copyright © 2011-2016 Ronelle Alexander and Vladimir Zhobov. Texts and other parts of the website may be copied only for non-commercial, research, or educational purposes, provided the source of the material is cited accordingly. Cited material may not include the entire website or substantial portions thereof.
Comments and questions may be addressed to bdlt@berkeley.edu.

Recommended Model for Citations

Bulgarian Dialectology as Living Tradition [2016] (http://www.bulgariandialectology.org, visited on 1 March 2016)
Babjak 1: 13-15. In: Bulgarian Dialectology as Living Tradition [2016] (http://www.bulgariandialectology.org, visited on 1 March 2016)

by Dr. Radut