feasting at weddings

Černovrŭx

50 (a) zbìrə sə c'àlutu s'èlo nə jàdene i nə pìene
The whole village gathers together for eating and drinking.

51 (GK) n'àma značènie rodnìni li sɤ
Regardless of whether they are relatives or not?

52 (a) n'àmə sàmu če si gòtv'ət
Regardless! As long as they cook [and bring] food.

53 (GK) sèki si gòtvi sàm
Each cooks himself?

54 (a) s'èki si gòtvi zənàs'ə ə gòtv'ət pòvečeto vəf sùxo səstujànie
Each cooks, and brings [something]. Mostly they cook foods without liquid

55 (a) zə də mòe sə nòsi də kàžem
so that they can be transported [more easily]. And [let me] tell [you]:

Dolno Draglište 1

16 (a) i pòsle dòjda: pə svàtufštìnətə vèč'e nə nə ergè̝ninu pə màč'a bəštà
Then the in-laws, would come, the groom’s mother and father

17 (a) tàm suberà dòjda: pə tìə futrintà [laughter]
would come and gather [at the bride’s parents’] in the morning [laughter]

18 (a) i pà jàdene pìene tàm tə [laughter] təvà [laughter]
and there would be eating and drinking there [laughter].

Garvan 1

124 (a) i tàm v'èč'ə s'àdəš i edèš i drùgu du dvənàjs
And then you sit down there and eat and such, till midnight

126 (a) dà swədbàr:tȅ tàm tò hòrə mnògu tàm sə idè
Yes. The wedding guests [are] there, many people. That’s where you eat,

127 (a) tàm təkòswəš pijèš' du dvənàis č'esɤ̀ s'ètne dvənàjs č'esɤ̀ v'èč'e
hang out, drink – up to midnight. Then when it’s midnight,

181 (a) i tɤ̀j i s'ètn'e v'èk'i š'ə j nɤ̀l' ti kàəm
So that’s that. After that, like I told you, they’ll

182 (a) du ob'et v'èki igràjət pìjət təkòzwət v'èč'i sə rəspil'àwət
be dancing and drinking and such until noon, and then they’ll disperse,

Gorna Krušica 1

10 (a) i sle sèdneme i si slàgame a takòva si pràime màndži
and we sit down and lay [the “table”]. We make food there

11 (a) na dvòro si pràjme màndži do do vratìte tàm do kɤ̀štata
we make food in the yard, by the doors of [our] houses.

12 (a) pràveme màndži fof ə golèmi kazàne i takìva màndži starovrèmski
We would make food in big cauldrons, old-time dishes.

13 (a) fasùlče sɤs mèso ako e imàlo mèso àko nèma
Beans, with meat if there was any meat. If not,

14 (a) pa takà si go napràim fasùlčeto i orìsče somèleme orìsčeto
then we just make beans. And rice – we grind up rice

15 (a) na takvìja kàmene ìmaše à kàmeni a pə ta go melèhme nìe
using stones. There were these stones, and we would grind it –

Gorno Vŭršilo 1

49 (a) kàk se e pravìlo svàdba ami še kalèšem svòite
How was a wedding done? Well, we’ll invite our people

50 (a) pa se napḷ̀nat pa vildžìi svìrat pa otpùsnem vìno
and the [place] fills up, then the violinists play, then we open up the wine.

Subscribe to feasting at weddings

Text copyright © 2011-2016 Ronelle Alexander and Vladimir Zhobov. Texts and other parts of the website may be copied only for non-commercial, research, or educational purposes, provided the source of the material is cited accordingly. Cited material may not include the entire website or substantial portions thereof.
Comments and questions may be addressed to bdlt@berkeley.edu.

Recommended Model for Citations

Bulgarian Dialectology as Living Tradition [2016] (http://www.bulgariandialectology.org, visited on 1 March 2016)
Babjak 1: 13-15. In: Bulgarian Dialectology as Living Tradition [2016] (http://www.bulgariandialectology.org, visited on 1 March 2016)

by Dr. Radut