feeding animals

Belica 2

58 (a) se krìe zimɤ̀ska stòkata go šte go jadè za stòkata
it’s kept for the winter, for the animals to eat. [It’s] for the animals.

Brŭšljan 1

14 (a) š'e gi š'e gi nəxrànime š'e i na š'e i nəxrànime
We’ll – we’ll feed them, we’ll feed them,

15 (a) š'e udlɤ̀č'ime àgnetə̥tə ud'èlnu š'e dəd'èm nə màjkite də jədɤ̀t
we’ll take the lambs off separately, we’ll give food to the mothers,

16 (a) pu màlku punəč'àlu sl'et tvàskə nə àgneətə pàk dàvəhne
a little at the beginning, and then we gave [food] to the lambs.

Leštak 2

64 (d) i pànne žìtutu i pànne stàne slàmətə pàk hràn’ət dubìtəkət
and the grain falls. It falls down, becomes straw, and we feed [it to] the livestock.

Leštak 3

191 (e) trùpə sə nə kùp i pòsle sə zèmə f kòšə zə
You pile it up in a pile, and later you take it in a basket for –

192 (e) zə kràvətə zə mùletu zə zə dubìtəkə
the cow, the mule – for the livestock.

193 (GK) slàmata e za dobìtəkə
The straw is for the livestock.

Malevo/Asg 2

64 (b) i pràvu fəf pl’èvn’ətə zə prez zìmətə də mòe də ədɤ̀t
and straight into the barn, so that they’ll be able to eat during the winter,

65 (b) də ìmə kvò də gi rànime
so there will be something to feed them.

66 (VZh) [...]
[To feed whom?]

67 (b) kràvite i mùletə mùl’etu i məgàretu dubìtəkə guv’èdə guv’èdətə i mùl’etu
Cows, mules – the mule, the donkey – the livestock! Cattle, the cattle, the mule –

73 (b) vəv vərvìl’niki i nə mùl’etu gu dukàrvəme pl’èvn’ətə zə dubìtəkə
into bags, which we then drive in on the mules [to] the barn for the livestock –

74 (b) zə mùl’etu i zə guv’èdətə
for the mule and the cattle.

Mogilica 3

86 (VZh) kràvite s kvò gi xrànexte
What did you feed the cows?

87 (a) sɛ̀nu ut càrevicətə tuvà misirlìg' gu zuvème misìrč'enu gi hrànehme
Hay from corn [which] here we call “misirlik”. We gave them cornstalk feed.

88 (a) i pò màlku təgà sə hrànehə pòveč'e nemɛ̀š'e ɛ̀ce mnògu
They didn't get much to eat then. There wasn't a whole lot.

Tihomir 2

26 (GK) i pòsle noškvìte s kakvò gi ostɤ̀rgvaš
So after [you’re done], what do you scrape out the kneading trough with?

29 (a) as nòž go istɔ̀rgame
We scrape it out with a knife.

31 (a) klad’ème go na na ajvànete
We put it (the scrapings) out for the animals.

Tihomir 3

11 (GM) f kinà tùr’əš žìtutu
What do you put the grain in?

12 (c) žìtut f kapàn’ḁ vəf takòvə jɛ̀sla ìma napràvena čumènt tàm go slòžiš
The grain [goes] in a trough, in a manger made of cement. You put it there.

16 (GM) kàk se vìkə tvà
how do you call that?

17 (c) tò e jɛ̀slʌ tò ustrənì dès duvàrčeta jɛ̀slʌ nəpràvenə za takòva tàm
That’s a manger. It’s by these small walls, a manger made for such.

19 (c) tàm mu slòžuvame za za ràne za rànete
That’s where we put his food.

Vladimirovo 3

110 (a) e tovà ɤ bobòvin’etu̥
Well, that’s “bobovinye” (pods and other remains)

112 (a) tovà za ofcìte
[We keep] that for the sheep.

Vŭrbina 1

14 (a) i dukàrvə gi f pòdnikən i lìst’enici̥ skəlàvəhme ut dəbìenu lìst’e
and brings them back to the cellar [where] we’ve piled up oak leaves

15 (a) nəkàstrenu nə lìsnici i hrànehme gi enèj i pəs’è n gi ufč’ɛ̀r’
[and other] leaf cuttings. We fed them that way, and the shepherd takes them to graze

Vŭrbina 2

13 (VZh) [А на животните какво давахте?]
[What did you feed the animals?]

14 (a) č’e i mis’ìr i žìtu t’è jədɤ̀t sìčku i tèj im dàvəhme
Well, corn, grain – they eat everything! So that’s what we gave them.

15 (a) kinà š’e i hràniš’ tò ne ž’ivèi həjvànən əku mu ne dàəš
What [else] will you feed them? Animals can’t live if you don’t give them

16 (a) ud d’ènu nìe jəd’è̝me
[food] of the sort that we eat [too].

Vŭrbina 4

14 (d) kàktu pu.stàrumu təkà vər’èše slàmətə ispòlzvəme pàk jədɤ̀t dubɨ̀təkə
that's how it went in the old times. We use the straw to feed the livestock

15 (d) i nèe si ispòlzvəme sɤ̀štu kusìme pràime dubɨ̀təkə si
[and] we use it as well. We also do the mowing, and make [food for] the livestock

16 (d) ut sɤ̀štu̥tu ut sɤ̀štətə priròdə ut nàštə si
from the same – from the very natural [resources] of our own [area].

29 (d) i pòsled gu vərš’ème i rəštɤ̀ iskàrvəme i gu slàmətə ispòlzvəme
and then we thresh it. We do up the rye also, and we make use of the straw

30 (d) zə dubɨ̀təkə rəštɤ̀ gu kàrəme tə i xrànime
for the cattle; we get in the rye and feed [them],

31 (d) pà gu m’èl’eme tə stàne brəšnò zə furàš i zə nègu
then we grind it and it becomes flour for fodder for them.

63 (d) t’à e pò bɤ̀rzu zrèe i zə dubɨ̀təkə ə ispòlzvəme nìe
It is – it ripens more quickly. We make use of it for the livestock:

64 (d) zə kətɰ̀rite zə xrànene nè jə m’èl’əd zə xrənɤ̀ zə xòrətə
we feed the hinnies with it. They don’t grind it for human food,

102 (d) a səs mešòvoto dɤ̀rvo glèdəhne ufcète kàstrehne lìsti sklàəne gu zi
And we sustained sheep with oak trees also: we’d lay away the pruned leaves –

103 (d) l’ètno vrème kugàtu nəblìži do esentɤ̀ sklàəne gu nə lìsnici
In the summer, when autumn is approaching, we put down leaf piles

104 (d) i gu kàrame hrànime dubɨ̀tək ud mešòvutu̥ dɤ̀rvu
and bring them in. We feed the livestock from oak trees.

105 (d) tò eše nèj sìlnətə hrənɤ̀ zə nàs mešòvutu̥ dɤrvò
That was the most effective food for us – oak trees.

CSVWord Document
Subscribe to feeding animals

Text copyright © 2011-2016 Ronelle Alexander and Vladimir Zhobov. Texts and other parts of the website may be copied only for non-commercial, research, or educational purposes, provided the source of the material is cited accordingly. Cited material may not include the entire website or substantial portions thereof.
Comments and questions may be addressed to bdlt@berkeley.edu.

Recommended Model for Citations

Bulgarian Dialectology as Living Tradition [2016] (http://www.bulgariandialectology.org, visited on 1 March 2016)
Babjak 1: 13-15. In: Bulgarian Dialectology as Living Tradition [2016] (http://www.bulgariandialectology.org, visited on 1 March 2016)

by Dr. Radut