folk medicine

Kruševo 2

1 (b) svìnskə màs
Pork fat ( = lard).

3 (b) màž'eš' vrɤ̀zvəš' i mnògu e minàvəlu
You smear it [on], bind [it up], and it pretty much went away.

5 (b) təkà sə zəvɤ̀rzvə
You bind [it] up like this

16 (a) blàguvicə utìdəh pri n'èjə i t'à gu pubàrə e tùk f prègətìnkətə
… Blagovitsa. I went to her and she touched [her] here, on the crooked spot

18 (a) pubàrə gu i dùmə nə m'ène əsib'è m'en mə zuvɤ̀t əsib'èjkə
She touched her and said to me, “Asibe,” (they call me Asibeyka –

21 (a) əsib'è kàzvə [sigh] nà ti màlku màs i v'èč'er' kàzvə
“Asibe,” she says, “here’s some lard. In the evening,” she says,

22 (a) š'ə gu rəstrìvəš i šə gu vɤ̀rzuvàš'
“you’ll rub it in and you’ll bind it up."

24 (a) i ləjnà ut kràvətə
And cow piles.

26 (a) ləjnà ut kràvətə nə ədnà bàl'evə kinìgə
Cow piles. [On] paper from [tobacco] bales.

27 (a) kət ìde də sə ser'è kràvətə i jà gi tùr'ə
When the cow goes to shit, I put it ...

28 (b) səs nègu
with it

29 (a) nə kinìgətə stòpl'ə gi màlku tùr'əm mu gu tàm
… on the paper, heat it up a bit, and put it on her

30 (a) i tòj l'ègne də spì v'èk'e zəburèvə sə č'i ìmə n'èštu
[on her leg] and she goes to sleep and forgets there ever was something [wrong].

42 (a) tə sì gu izl'ekùvəh jà si t'à mi putkàzə ž'enìčkətə stàrətə
But I healed her, I did it. This little old woman told me how

43 (a) ə jà si gu pubàrəf jà si gu l'ekùvəf
and I touched her and I healed her.

Vasiljovo 1

80 (a) še ja ustàvat v’è̝ke t’èa ìmaa koto za c’àr li ìmaa
they’ll leave it there. They had (= used) it as a sort of medicine.

81 (a) ostàvea kogà imam ìmame dobìtak ta n’àko mladìšte da prudrìšte
They left it [for] when – we have livestock, and when some young person has diarrhea

82 (a) da skɤ̀same ut ə sìreneto da gu zavìjeme ta da
we cut off a piece of that cheese and bind it on him in order to –

83 (a) da mu sə spr’è̝ tavà d’è̝to go gòni po vɛ̀nka mladìšteto
to stop whatever it is that drives the young person outside [to the outhouse].

Vŭrbina 4

66 (d) tàm nəgrɛ̀fki pràət ud n’ègə ud ərpɤ̀tə kugàtu ist’ìne čuvɛ̀k tə nə
And they make heating packs from it, from barley. When someone gets a cold

67 (d) pràət nəgrɛ̀fki nə dubɨ̀tək nezəvìsimu nə dubɨ̀tək sme pràili
they make heating packs, [also] for the livestock. Even for animals we made

68 (d) təkìvə nəgrɛ̀fki ərpɤ̀ nəpàriš’ i nə gərbɤ̀ mu klədèš’
such heating packs. You steam up the barley and put it on [someone’s] back,

69 (d) kugàtu ist’ìni i dète i sɤ̀štu e nə dète mu klàəme
also if a child takes cold. For a child we put it

70 (d) nə gərdìte i nə dubɨ̀tək dàže ispòlzəme ərpɤ̀tə i nvà e ərpɤ̀tə
on his chest. We use barley for the livestock as well. And that’s barley.

CSVWord Document
Subscribe to folk medicine

Text copyright © 2011-2016 Ronelle Alexander and Vladimir Zhobov. Texts and other parts of the website may be copied only for non-commercial, research, or educational purposes, provided the source of the material is cited accordingly. Cited material may not include the entire website or substantial portions thereof.
Comments and questions may be addressed to bdlt@berkeley.edu.

Recommended Model for Citations

Bulgarian Dialectology as Living Tradition [2016] (http://www.bulgariandialectology.org, visited on 1 March 2016)
Babjak 1: 13-15. In: Bulgarian Dialectology as Living Tradition [2016] (http://www.bulgariandialectology.org, visited on 1 March 2016)

by Dr. Radut