gender differences

Babjak 3

13 (b) də gu pečè lunàtə̥ nìə pə ergènite prez təvà vrɛ̀me
to bathe them in the moonlight. We bachelors, meanwhile,

14 (b) prez nuštà òdim dèbimè gu dɛ̀ sə gu
go out during the night to spy it out, [to find out] where they have –

15 (b) dɛ̀ sə gu ustìli č’ùpu i òdim i gu ukrədèm
where they have left the flower pot, and we go and steal it.

Bansko

176 (a) bàba si ìma da da razbìra tìa rabòti
there's old women who understand [how to do] these things –

Baskalci 1

258 (a) ama na kòj na mɤ̀škite na žènskite
For which, the males or the females?

259 (a) i mɤ̀ški i žènski se vìkat šìleta znàči tàagodìšnite
Both males and females are called yearlings, the ones born in the same year.

264 (GK) i mɤ̀škoto se vìka dzvìska
And is the male [also] called a hogget?

265 (a) mɤ̀škoto se vìka dzvizò dzvìze znàči znàči po šilèto štò e dzvìze
The male [hogget] is called “dvzizo”. So after the yearling comes the hogget.

Belica 2

17 (MM) a kòj vrɤ̀zva
And who ties [off the sheaves]?

18 (a) emi čorbadžìata mɤžɤ̀ mi svekɤr mì i mɤžète vṛ̀zvat
Well, the landowner, my husband, my father-in-law – the men tie them off.

19 (a) i žɤ̀nem i vṛ̀zvame si zàedno
We both reap and tie [off sheaves] all together.

21 (a) zàedno si vṛ̀zvame sìčki
All of us tie [them off] together.

Bosnek 2

43 (a) kojà e gotvìla č ìde u čèrkva a mažjète če zèma žìto
whoever did the cooking will go to church. And the men will take grain,

50 (a) i če se jadè i togàva mɤžeti izlìzaja
And we’ll eat, and then the men go out.

Glavanovci 2

47 (a) jà sɤm bilà nasòčena za mùško ama tè sɤm otišlà u žènsko
I should have been a man, but I ended up a woman.

48 (a) mɤ̀ška ràbota sìčko mi se oddàva
Men’s work suits me, all kinds of it.

53 (a) ama mògu da ga da nè e kato mùškata napràva
but I can – It’s not like a man’s work,

54 (a) a pà i mògu da svṛ̀šim nèšto ràbotḁ
but I can manage some [of that] work.

55 (AK) a kòseneto e mùška ràbota takà li
Mowing is man’s work, isn’t it?

57 (AK) kòseneto e mùška
Mowing is man’s –

58 (b) mɤ̀ška dà
Man’s, yes.

59 (a) mùška e mùška zaštòto e tèško
Man’s, man’s, because it’s hard.

Izgrev/Car

3 (a) čùkəhme mumìčetətə ud ednɤ̀ stərnɤ̀ i mumčè̝tətə ud drùgə stɤ̀rnə
we pounded, the girls on one side and the boys on the other side.

Leštak 2

7 (VZh) togàva ne gì pùskaha momìčetata da hòd’at mnògo na učìlište à
Back then, they didn’t let girls go to school very long, did they?

8 (d) nè nè
No. No.

9 (VZh) è štò takà
And why [was] that?

10 (d) če òt ne sɤ̀ ni pùskəli kòj znə òti
Because they didn’t let us, who knows why?

11 (VZh) da stoj’àt vkɤ̀šti da pomàgat ə
[They were supposed] to stay at home and help, right?

12 (d) ə segà fkɤ̀šti də sə učʌ̀t də pumàgət də
Right. At home – to learn how to help, how to

53 (VZh) kòj məžète li hòd’ət sled vàs
Who – Do the men come after you?

54 (d) i məžète i ženìte vrìt
The men and women both, everybody.

Malevo/Hsk 1

127 (VZh) ə a čijà ràbota e da zasèe nìvata
And whose job was it to plant the fields?

128 (VZh) mɤ̀škə li e žènskə li e kòj xòdi da sèe
The men’s or the women’s? Who went out to do the sowing?

129 (a) əmɨ vɨ̀šte sig’è pr’əz zɨ̀mətə pr’əd’è̝me tugàvə sɨ̀čkùd b’èše pr’è̝denu i təkànu
Well, let’s see. In the winter we spin. Back then everything was spun and woven.

130 (a) ženɨ̀te predɤ̀t i tək təčɤ̀t məž’è̝te gl’èdət dubɨ̀təkə
The women spin and – and weave, and the men look after the animals.

131 (a) nəpròl’et məz’è̝te pòčvəd də urɤ̀t ženɨ̀te təkɤ̀t
In the spring, the men start to plow, and the women weave.

132 (a) tvà kuèt sə nəpr’è̝l’i tr’àvə də gu̥ ɨstəkɤ̀t
All the [thread] they’ve spun now needs to be woven [into fabric],

133 (a) štòt nòsehme sɨ̀čku təkànu dumàšnu sɨ̀čkite drèi b’àhə dumàšni
because all our clothes were home-woven, all our clothes were home-made

134 (a) n’àməše kət sigɛ̀ gutòvi i kup’èšku jà
there wasn’t anything like now, ready-made and bought [at the store].

135 (a) i tugàvə pək məž’è̝te pòčvəd də urɤ̀t i dukɤ̀t də də nəurɤ̀t
Then the men start the plowing, and by the time they finish plowing

136 (a) də nəgòtv’ət nɨ̀vɨte nìj tr’àvə də sme gòtuvɨ də sme istəkàl’i
and get the fields ready, we have to be ready, to have finished all our weaving.

200 (VZh) znàči ženìte vərv’ɤ̀t žènət
So the women walk out [in front] and reap,

201 (a) ò
Oh!

202 (VZh) po t’àx məžèt
and the men follow.

203 (a) i ženɨ̀te i mɤz’ète sɨ̀čku i gi vɤ̀rzvəme nə snòp’e
Both women and men! Every [living creature]! And we tie [the wheat] up into sheaves

Nasalevci 1

107 (a) i ga rànu i porastè detè i stàne mùš
And they feed it, and the child grows, and it becomes a man.

109 (a) bilò devòk’a bilò mùš
Either a girl or a man.

112 (GK) znàči ako se rodì žènsko dète mùš vìkate
so that means that if a female child is born you call it a man.

114 (GK) ako se rodì žènsko detè vìkate devòk’a se rodì
If a female child is born you say that a girl is born

115 (a) e pa devòk’a razbìra se momìče
Well yes, a girl of course. A girl.

116 (GK) a ako e mu mumčènce
And if it’s a – a little boy?

117 (a) momčè momčè
A boy. A boy.

118 (GK) mùš
A man.

119 (a) ama na momčèto se pò ràduju
But people are happier when a boy [is born].

120 (GK) zaštò
Why?

121 (a) è tè takà ràduju se pò na momčèto
Well that’s how it is. People are happier [when it’s] a boy.

124 (a) a onò devòjčeto pò slùša i màk’utu i baštùtu
A girl obeys her father and mother more.

125 (a) momčèto pò ne slùša
A boy is less obedient.

162 (GK) sɤs kakvò gi oblìčaxa decàta
How did they dress children?

163 (a) e pa sɤz drèšk’e ako e momìče èj takà
Well, with children’s clothes! If it’s a girl, then like this,

165 (a) ako e momčè takà
and if it’s a boy, like that.

Nasalevci 2

93 (a) pa se takà prekṛ̀stu i takvàja dečìca
and they make the sign of the cross over them and then children –

94 (a) momčèta nè momìčeta ìdu
the boys, but not the girls, come –

96 (a) nàjutro dòjdu im se dadè po ednò kolačènce i onì pojù kolèdo kolèdo
they come in the morning. They’re given a bun each and they sing “Koledu, Koledu”.

97 (GK) kàk im kazùju na na tìja na na
How do they call these people, these –

98 (a) koledarì
“Koledari” (carolers).

99 (GK) koledarì
Koledari.

100 (a) dà koledarì na momčètata tàmo momìčeta pa làzarica ka dòjde
Yes, koledari. That’s the boys. And the girls are “Lazar-singers”. When they come …

Oborište 2

14 (MM) xòdexa li mu na vrèmeto momìčeta
Did [unmarried] girls go out on that occasion in the old days?

17 (MM) sàmo momìčeta xòdexa
Did only girls go out?

18 (a) sàmo momìčeta
Only girls.

Pavelsko 1

7 (b) zlèste mòmi zlèste nə kràjən də ìdeme
[we sing:] “Go out, girls! Go out, let’s go to the edge [of the field]”

8 (a) i ustàv’əme rukòjkit’e təkà zəd nàs i uzàt
and we leave the handfuls there behind us, and after us

9 (a) pàk si ə vərv’ʌ̀t ə mʌ̀ški tə səbìrət snòpetu
come the men, who gather [them] up and [make] sheaves.

Široka Lŭka

17 (a) da sа zbìrat mòmɤte mòmɤte na pupr’èlkite junàcine pu zdɛ̀nki
so girls can gather, the girls at spinning bees and the “heroes” (= boys) at work bees.

Sŭrnica 2

2 (MM) sàmo mɤžète li nə xòdexa v nə goràta na ràbota
Was it only the men who went to work up in the forest?

3 (a) ami məž’ète si rəbòtehə trùp’e si kàrəhə v ìndulə naprèš
Well, the men worked. Earlier on they carried [off] lumber to Yundula,

6 (b) ž’enìte zəles’àvəhə
The women planted saplings.

7 (a) pək ž’enìte zəles’ɛ̀vəhme
And we women planted saplings.

21 (a) òti ž’enìte l’ənɤ̀
Because the women [worked] the flax.

Sveta Petka 1

132 (MM) a kòj vi prài razbòjo
And who makes the loom for you?

134 (c) tùka s’àkoi še si naprài
Here everyone makes their own.

136 (MM) takà i tì mòžeš li da si napràiš
So, and can you make yourself one?

138 (a) à mɤžjèto napràjet
Well, the men make them.

139 (a) mɤžjètu mɤžjètu
The men, the men.

140 (b) mɤžjèto napràjet a ženìte ne mòət
The men do it, women can’t.

Tihomir 1

63 (a) st saberɔ̀t mòmᵚɨ da pajɔ̀t
[And then] they gather together – the maidens, in order to sing.

64 (GK) a mom mòmčeta
And the – the boys?

65 (a) mòmečeta mòmᵚɨ galèmkᵚi mòmi màlkᵚi pajɔ̀t i predɔ̀t i aràpkata var'ɔ̀t
Little girls. Older maidens, younger maidens – sing and spin, and boil the corn.

66 (a) aràpka var'ɔ̀t dadèva navèstata pᵚìtko bašɛ̀kᵚi azàm e svàr’ət da idɔ̀t
They boil the corn, give the young bride pita and corncobs, then cook it and eat.

70 (a) ivà tò nə tò sɤ nɤ fàtɤvɤ tò adb’ɛ̀gəvə
Ah - [a young man] wouldn’t be involved in that, he would avoid [it].

72 (a) mamàta bɛ̀ga i kòpeleta ne ìšte da sa da se zaprè
Maidens keep their distance, and young men don’t want to stop by.

74 (a) ne išt'èva
They wouldn't want to.

Trŭnčovica 2

18 (b) i igràeme kəkvò igràem dòe ni umɤ̀ də sə pràim nə bùlki
and play. What would we play? [Sometimes] we had the idea to pretend to be brides.

19 (b) zəbràždəme se pə sə s zəglàždəme pə segà mlədužè̟necɨ nè̟mə
We cover our heads and get pretty, but now there’s no bridegrooms –

20 (b) ne štɤ̀t tə mòmčetə ne mù ujdɨ̀svət še pòčnem də igràem
the boys don’t want to, it doesn’t suit them. We’ll start to play

32 (b) dòkət umrè d’àdu be dàj mi də urɤ̀ be d’àdu
until he died. So it was, “Grandpa, let me do it! Let me plow, Grandpa!”

33 (b) a manɨ̀ se də pikàjə u tigàn’ə ti žèncki
“Ah, get out of here! I’m going to piss in your woman’s frying pan!

34 (b) žə urè̟š ne mòeš də vərɨ̀š iz drəntɤ̀ tə žə urè̟š
You do the plowing? You can’t [even] walk through the field, much less plow!”

Vladimirovo 3

9 (VZh) à kòj gi pletèše tìja serkmèta
And who used to weave these nets?

Pages

CSVWord Document
Subscribe to gender differences

Text copyright © 2011-2016 Ronelle Alexander and Vladimir Zhobov. Texts and other parts of the website may be copied only for non-commercial, research, or educational purposes, provided the source of the material is cited accordingly. Cited material may not include the entire website or substantial portions thereof.
Comments and questions may be addressed to bdlt@berkeley.edu.

Recommended Model for Citations

Bulgarian Dialectology as Living Tradition [2016] (http://www.bulgariandialectology.org, visited on 1 March 2016)
Babjak 1: 13-15. In: Bulgarian Dialectology as Living Tradition [2016] (http://www.bulgariandialectology.org, visited on 1 March 2016)

by Dr. Radut