gender differences

Leštak 2

7 (VZh) togàva ne gì pùskaha momìčetata da hòd’at mnògo na učìlište à
Back then, they didn’t let girls go to school very long, did they?

8 (d) nè nè
No. No.

9 (VZh) è štò takà
And why [was] that?

10 (d) če òt ne sɤ̀ ni pùskəli kòj znə òti
Because they didn’t let us, who knows why?

11 (VZh) da stoj’àt vkɤ̀šti da pomàgat ə
[They were supposed] to stay at home and help, right?

12 (d) ə segà fkɤ̀šti də sə učʌ̀t də pumàgət də
Right. At home – to learn how to help, how to

53 (VZh) kòj məžète li hòd’ət sled vàs
Who – Do the men come after you?

54 (d) i məžète i ženìte vrìt
The men and women both, everybody.

Malevo/Xsk 1

127 (VZh) ə a čijà ràbota e da zasèe nìvata
And whose job was it to plant the fields?

128 (VZh) mɤ̀škə li e žènskə li e kòj xòdi da sèe
The men’s or the women’s? Who went out to do the sowing?

129 (a) əmɨ vɨ̀šte sig’è pr’əz zɨ̀mətə pr’əd’è̝me tugàvə sɨ̀čkùd b’èše pr’è̝denu i təkànu
Well, let’s see. In the winter we spin. Back then everything was spun and woven.

130 (a) ženɨ̀te predɤ̀t i tək təčɤ̀t məž’è̝te gl’èdət dubɨ̀təkə
The women spin and – and weave, and the men look after the animals.

131 (a) nəpròl’et məz’è̝te pòčvəd də urɤ̀t ženɨ̀te təkɤ̀t
In the spring, the men start to plow, and the women weave.

132 (a) tvà kuèt sə nəpr’è̝l’i tr’àvə də gu̥ ɨstəkɤ̀t
All the [thread] they’ve spun now needs to be woven [into fabric],

133 (a) štòt nòsehme sɨ̀čku təkànu dumàšnu sɨ̀čkite drèi b’àhə dumàšni
because all our clothes were home-woven, all our clothes were home-made

134 (a) n’àməše kət sigɛ̀ gutòvi i kup’èšku jà
there wasn’t anything like now, ready-made and bought [at the store].

135 (a) i tugàvə pək məž’è̝te pòčvəd də urɤ̀t i dukɤ̀t də də nəurɤ̀t
Then the men start the plowing, and by the time they finish plowing

136 (a) də nəgòtv’ət nɨ̀vɨte nìj tr’àvə də sme gòtuvɨ də sme istəkàl’i
and get the fields ready, we have to be ready, to have finished all our weaving.

200 (VZh) znàči ženìte vərv’ɤ̀t žènət
So the women walk out [in front] and reap,

201 (a) ò
Oh!

202 (VZh) po t’àx məžèt
and the men follow.

203 (a) i ženɨ̀te i mɤz’ète sɨ̀čku i gi vɤ̀rzvəme nə snòp’e
Both women and men! Every [living creature]! And we tie [the wheat] up into sheaves

Nasalevci 1

107 (a) i ga rànu i porastè detè i stàne mùš
And they feed it, and the child grows, and it becomes a man.

109 (a) bilò devòk’a bilò mùš
Either a girl or a man.

112 (GK) znàči ako se rodì žènsko dète mùš vìkate
so that means that if a female child is born you call it a man.

114 (GK) ako se rodì žènsko detè vìkate devòk’a se rodì
If a female child is born you say that a girl is born

115 (a) e pa devòk’a razbìra se momìče
Well yes, a girl of course. A girl.

116 (GK) a ako e mu mumčènce
And if it’s a – a little boy?

117 (a) momčè momčè
A boy. A boy.

118 (GK) mùš
A man.

119 (a) ama na momčèto se pò ràduju
But people are happier when a boy [is born].

120 (GK) zaštò
Why?

121 (a) è tè takà ràduju se pò na momčèto
Well that’s how it is. People are happier [when it’s] a boy.

124 (a) a onò devòjčeto pò slùša i màk’utu i baštùtu
A girl obeys her father and mother more.

125 (a) momčèto pò ne slùša
A boy is less obedient.

162 (GK) sɤs kakvò gi oblìčaxa decàta
How did they dress children?

163 (a) e pa sɤz drèšk’e ako e momìče èj takà
Well, with children’s clothes! If it’s a girl, then like this,

165 (a) ako e momčè takà
and if it’s a boy, like that.

Nasalevci 2

93 (a) pa se takà prekṛ̀stu i takvàja dečìca
and they make the sign of the cross over them and then children –

94 (a) momčèta nè momìčeta ìdu
the boys, but not the girls, come –

96 (a) nàjutro dòjdu im se dadè po ednò kolačènce i onì pojù kolèdo kolèdo
they come in the morning. They’re given a bun each and they sing “Koledu, Koledu”.

97 (GK) kàk im kazùju na na tìja na na
How do they call these people, these –

98 (a) koledarì
“Koledari” (carolers).

99 (GK) koledarì
Koledari.

100 (a) dà koledarì na momčètata tàmo momìčeta pa làzarica ka dòjde
Yes, koledari. That’s the boys. And the girls are “Lazar-singers”. When they come …

Subscribe to gender differences

Text copyright © 2011-2016 Ronelle Alexander and Vladimir Zhobov. Texts and other parts of the website may be copied only for non-commercial, research, or educational purposes, provided the source of the material is cited accordingly. Cited material may not include the entire website or substantial portions thereof.
Comments and questions may be addressed to bdlt@berkeley.edu.

Recommended Model for Citations

Bulgarian Dialectology as Living Tradition [2016] (http://www.bulgariandialectology.org, visited on 1 March 2016)
Babjak 1: 13-15. In: Bulgarian Dialectology as Living Tradition [2016] (http://www.bulgariandialectology.org, visited on 1 March 2016)

by Dr. Radut