godfather

Bosnek 1

65 (a) da se zatvàraa kokòškite i kato se pokàn’i kumò
lock up all the chickens. And when they go to invite the godfather –

66 (a) ìda ta go kàn’a kumò sɤs ə mùzika sos sìčko i dòjde kumò
they go to invite the godfather with music and everything. And the godfather comes –

67 (a) kato dòjde kumò ot čèrkvata i se vrɤ̀šta: kato se vɤ̀rna
when the godfather comes from the church, when they [all] come back,

Bosnek 3

6 (a) si prigòtvime sìčko i kumovète si gi vìkneme
We get everything ready, and we call the godparents

7 (a) i si i prigòtvime dàrove na kumovète
and prepare gifts for the godparents.

10 (a) i kumò če dòjde̝ i če go vòdi detèto u čèrkvata
And the godfather will come, and take the child to the church.

11 (a) i kato se vɤ̀rne kumò ot čerkvata i mi dadè detèto
And when the godfather returns from the church he gives me the child

12 (a) ma pres pràgo òn če e odvɤ̀nka jà če sàm odvɤ̀tre
over the threshold: he’ll be outside, and I’ll be inside.

13 (a) i kàže tì mi go dàde evrèjče òn go e krɤstìl vèče detèto
He says, “You gave me a little Jew” – he’s already christened the child

14 (a) u čèrkvata i go nòsi vìka tì mi go dàde evrèjče
in the church and is carrying it – he says, “You gave me a little Jew,

15 (a) jà ti go dàvam xristijànče nàči go e krɤstìl
and I give you a little Christian.” Which means he has christened it.

16 (a) i kato go e krɤstìl i vìnagi trèbe da ìma pačà
And after he’s christened it we always have to have trotters.

19 (a) /laughter/ takà i kumò zème panìcata sɤs pačàta i ja narèže takà
/laughter/ Well, then the godfather takes a panful of trotters, and slices it up

20 (a) i tùri krɤ̀s i pɤ̀rvo na detèto če tùri na čelcèto
and makes the sign of the cross first over the child; he’ll put it on his forehead

21 (a) i vìka i pà rečè do trì pati
and say – and he says this up to three times:

22 (a) tì mi go dàde xristijànče jà ti g
“You gave me a little Christian, and I – [that is]

23 (a) tì mi go dàde evrèjče jà ti go dàvam xristijànče
You gave me a little Jew and I give you a little Christian.”

24 (a) i kato ti go dadè i go razvìje i mm
And he gives it to you, and unwraps it.

32 (a) bez mùzika nè e bilò i se kumò posrètne
nothing happened without music. They greet the godfather

33 (a) sɤs kùm sɤs mùzika i se ispràšta sɤs mùzika
with music, and they send him off with music.

35 (a) bèše vèse̥lo̥ dà i togàva kumò se dàri dar’àva se
It was merry. Yes. And then they gift the godfather. He’s gifted with

36 (a) òdglado čoràpi gàšti rìza sìčko pižàma kakvò e rèdno
socks, pants, shirts, everything, [even] pajamas. Whatever is appropriate.

Dolna Sekirna 1

16 (VZh) a kòj če kàže kvò ìme da bɤd da bùde
And who says what the name will be?

17 (VZh) tovà tòj ku kumɤt
This – the godfather?

37 (a) i kumɤ̀t kumunìs
and the godfather [was] a communist

60 (b) [laughter] kažì za pòpa i za kumɤ̀ [laughter]
Tell about the priest and the godfather.

65 (a) i kùmɤt i pòpɤt si pivnùše rekìja ìmaše tegàje popivnùše i dvàta
So godfather and priest drank brandy together, both got fairly drunk

66 (a) pa kà si zapojàše i kùm i pòp ta si pojàše
and when singing began, godfather and priest sang [together].

68 (a) jèdoše si pìše si i si pojàše i detè si kṛstìmo
They ate and drank and sang – and we christened our child.

Dolno Draglište 2

11 (b) u kùmuvètu č' ìiš nə.gòste č' ìda: kumìcətə u kùmuvètu
You go visit your godparents, [people] go to the godmother, the godparents

Garvan 1

130 (a) krɤ̀sniku sə nòsi u t'àw
They accompany the godfather back home,

Hvojna 1

33 (a) nàj nəpr’èt utìdət tə z’ʌ̀mət kumʌ̀ səs mùzikətə səs ə
First they go to get the godfather, with music and with –

34 (a) sìč’kit’e svədbàri ut’ìvət də z’èmət kumʌ̀ i utàm ut’ìvət u bùlkətə
all the wedding guests go to get the godfather, and from there they go to the bride’s,

41 (a) l’èznət kumɤ̀t s’àdə ə də sə puč’èrpi səs məž’èt’e sìč’ki s’àdət
The godfather comes in and sits down, all the men sit there and toast each other.

52 (a) pret š’ɛ̀renijə kàmək gi venč’ɛ̀vət tàm v’èč’e kumʌ̀ him dərž’ì sv’èš’t’i
and they marry them in front of the multicolored stone. There, the godfather holds candles

Skrŭt 2

41 (b) kànat kumò priz din’ò kànat selòto i pòčvat
they invite the godfather. During they day they invite the village, and they begin

70 (b) k’i ìat za kumò
[And] they’ll go for the godfather.

72 (b) ot kumò za momàta ot momàta kato a zakàrat pràvo
From the godfather’s to the girl’s, and from the girl’s, they take her straight

100 (b) kumò utùka k’e a nòsi šàfero
The godfather. From here, the best man will carry it.

101 (GK) du kumò
To the godfather’s.

102 (b) du kumò uttàm k’i ìde kumò pro šàfero
To the godfather’s. From there he goes [to] the godfather and – The best man

103 (b) a prodàva na kumò kumò k’i plàti òn k’i a zème
sells it to the godfather. The godfather will pay, he’ll take it –

107 (b) kumò k’e dàva k’e naddàva k’i zakàrat mumàta uttàm
The godfather will pay, he’ll add on more. They’ll take the girl from there,

161 (b) mi nàj glàvnite sa kumò màjkata tàtkoto
Well, the major ones are the “kum” (godfather), the mother, the father,

166 (b) kalitàta kalimàna tìa s’i takà s si vìkaše
The “kalita”, the “kaliman”, back then that’s what they called ...

168 (b) na kumò
… the godfather.

173 (b) kal’itàta kalimàna
the “kalita” (godmother) and the “kaliman” (godfather).

176 (b) mi taka si bèše kumò se vìka kùm si
Well, that’s how it was. You call the godfather the “kum”

177 (b) za da gu znàat či e kum drù da gu znàt òrata
so that people will know that he is the godfather. So that people will know.

Srebŭrna 1

74 (a) pɤk ə bùlkata dàwa vèči dərì krɤ̀snik krɤ̀snica sv’èkɤr
So the bride gives – she’s already gifted her godfather, godmother, father-in-law,

Trŭnčovica 1

2 (a) kogà pràim svàdbə [cough] pɤ̀rvu hòdim vè̟čer krɤ̀snikə sv’è̟kərə
When we put on a wedding [cough] in the evening we first go – godfather, father-in-law,

21 (a) utɨ̀vət dər’àvət svàtə dər’ɤ̀d gu səs vəzglàvnicə pɤ̀rvu nə gərbɤ̀ krɤ̀snikə
They go. The in-laws are gifted – first, the godfather with a pillow on his back,

28 (a) mlədužèn’əkə snè̟və gi i sə nərèždət pret.kɤ̀šti
the bridegroom. She helps them out, and everyone lines up in front of the house –

29 (a) krɤ̀snikə svè̟kərə svikɤ̀rvətə krɤ̀snicətə dè̟ver
godfather, father-in-law, mother-in-law, godmother, brother-in-law,

30 (a) jetɤ̀rvə [cough] pɤ̀rvu mladužè̟nekə i kumɤ̀ kòjtu e
sister-in-law [cough]. First the bridegroom and godfather – whoever is godfather –

31 (a) kumɤ̀ nəlɨ̀və rəkìjə mlədužènekə dàvə
the godfather pours brandy and the bridegroom hands it around. [In this way]

32 (a) pusrè̟štət si ud venčàfkətə iskàrə tòj
they greet [those coming] from the church ceremony. The godfather is done, and

38 (a) i pòsle se pòčvə svàdbətə ìdət səs mùzɨkətə
And then the wedding celebration begins. They go, accompanied by music,

39 (a) zə krɤ̀snikə duedɤ̀t krɤ̀snikə dòdi i bu
to get the godfather. They bring the godfather, and then come –

45 (a) tə si ìdi ispràtət krɤ̀snikə i pòsle uvedɤ̀d bùlkətə
and then they go to send off the godfather. Then they lead the bride [to the room]

52 (a) krɤ̀snikə krɤ̀snicətə svè̟kərə drùgi pò svòi
The godfather, godmother, father-in-law, others close to the family, all go

CSVWord Document
Subscribe to godfather

Text copyright © 2011-2016 Ronelle Alexander and Vladimir Zhobov. Texts and other parts of the website may be copied only for non-commercial, research, or educational purposes, provided the source of the material is cited accordingly. Cited material may not include the entire website or substantial portions thereof.
Comments and questions may be addressed to bdlt@berkeley.edu.

Recommended Model for Citations

Bulgarian Dialectology as Living Tradition [2016] (http://www.bulgariandialectology.org, visited on 1 March 2016)
Babjak 1: 13-15. In: Bulgarian Dialectology as Living Tradition [2016] (http://www.bulgariandialectology.org, visited on 1 March 2016)

by Dr. Radut