harvesting

Gigen 2

21 (d) i prez esentɤ̀ gi obìrame̝ bèrem naprɛ̀tᵊ mamùlite̝
and we harvest them in autumn. First we gather the “mamuli” (corncobs)

22 (d) bès də gi bɛ̀lim pə pòsle bèrem kočànite̝
without husking them, and then we gather the “kochani” (corncobs).

Gorno Vŭršilo 1

2 (a) səm vədìla gròzde səm bràla čerɛ̀ši səm bràla sɛ̀no səm zbiràla
I dug out [onions]. I picked grapes, I picked cherries, I gathered in the hay

6 (a) ami kvò sam rabotìla mi lòzje ìma:me kòpa:me žàne:me
Ah, what did I do! Well, we had a vineyard, we would dig and harvest [it].

7 (a) dvamìnata dvàese dèkara lòzje dvamìnata gi iskòpva:me i ožànva:me
The two of us did all the digging and harvesting in a vineyard [covering] twenty decares.

Gorno Vŭršilo 2

12 (b) žànem žɤ̀tva žànem na ràka sas sṛ̀p
we reap – we harvest reaping by hand, with a sickle.

Hvojna 2

9 (a) pu p’ètruden tàm kəm àvgus m’èsec v’èč’e sə mʌ̀kni
by St. Peter’s day, towards August, they are harvested.

10 (a) nə rəkʌ̀ mʌ̀knehme mʌ̀kneš i slàgəš təkà nə klàdnič’kə jə slàgəš
We used to harvest them by hand. You pull them out and put them on a small pile

Kruševo 4

58 (a) i pə ədnò vr’ème bè dòjdi ž’ɤ̀tvə mòjtə màjkə eš’t səbìrəhme
And in the old days, oh! When it came to harvest, my mother would gather up

59 (a) ərgàte ìməhme bəjà ž’ɤ̀tvi t’èški ž’ɤ̀tvi wòti bràtetu ufč’èr’ə
workers. We had a lot to harvest, difficult harvests because our brother shepherds

Leštak 2

29 (d) gàtu uzrèe še nərastè i uzrèe še gu žɤ̀ne prolètetu
when it ripens, when it grows big and ripens, we harvest it in the spring.

35 (d) rʌ̀ž žɤ̀neš i gl’èdəš də də gu užɤ̀neš də stàne
Rye. You harvest it, make sure it’s harvested so as to get [to where]

36 (d) də peč’èš lɛ̀p sètne òti
you can then bake bread because –

40 (d) rəštʌ̀t sə sɛ̀e è seà pə sə prulɛ̀tes pà žène
The rye gets planted now, and it gets harvested in the spring.

44 (d) e tɤ̀j fàtəš e tvà nìvətə i svà gu rèžeš səs sɤ̀rpəs
You grab it like this, and there’s the field, and you cut it all down with the sickle.

Leštak 3

133 (e) e tàm mòe də də vərhʌ̀t i vɤ̀rli sə puubrìšəd gu
That’s where they could thresh. And they did. They clear it off

134 (e) səs turpànə màlku də nèmə jʌ̀dru i i vərhʌ̀t
a bit with a “turpan” (scythe) so there’s nothing big [in the way], and they thresh.

135 (GK) kakvò e tovà turpàn
What is this “turpan”?

Malevo/Asg 1

3 (a) i tugàvə pàk sə puvlìč’ə i kotu stàn’e zə mʌ̀knət’e
And then you harrow it, and when it’s ready to harvest,

4 (a) d’ènu̥ s’è mʌ̀kneme kujàtu je pò visòkə i səs kòsə jə kus’ə̟̀t
We harvest it like usual. We cut the taller [growth] with a scythe

5 (a) kujàtu je pò nìskə s rəc’è mʌ̀kni mʌ̀kni mɤ̀kni pràim ə̟
and the lower [growth] by hand. We harvest it [all], and put it

6 (a) nə kùpč’in’ki pòsl’e kləd’èm nə pò gul’àmi kòpi i tugà
into little piles. Later we put them into bigger stacks and then

34 (VZh) [Ходехте ли на жътва?]
[Did you used to go out to do the harvesting?]

35 (a) əmi nə žʌ̀tvə òdin’e nìe segà se odùčihme ud žʌ̀tvə [laughter]
Well, we did go out to do harvesting, but now we’ve lost the habit of it [laughter]

36 (VZh) [А едно време ходехте ли?]
[But in the old days did you go out?]

37 (a) ò ednò vr’ème òdehne i decà nòsehme nək nə l’ùl’k’e [laughter]
Oh [yes], we went in the old days, and carried children [with us], in cradles [laughter]

38 (a) nə gʌ̀rp i òdehme tə žʌ̀nehm’e zbìrəme snòp’ət’e
on our backs. And we would go, and do the reaping, and gather the sheaves.

Malevo/Xsk 1

121 (a) pribɨ̀rəme žitòt pək càrevɨcətə nəpròl’et jə s’àvəhme pək ə
[and] gather in the wheat. For corn, we plant it in the spring, and then

122 (a) nə jesentɤ̀ ə prɨbɨ̀rəhme seg’è pris sept’èmvri e càrevɨcətə pribɨ̀rəme
pick it in the autumn. Now, during September [is when] we’re picking the corn.

183 (VZh) a kato dòjde tvà na žètva kato dòjde kvò se rabòti
And when it’s time for harvest, when [that time] comes, what do you do?

184 (a) ž’ètvə gà dòjde ž’ènem səs sɤ̀rpuv’èt səs nədnič’ɛ̀ret ž’è̝nem
When harvest comes, we reap with sickles, we reap along with the day-workers

Pavelsko 2

39 (a) l’è l’ʌ̀štətə jə s’àvəme s’à fəf màrt f əpr’ìl i kətu stàne
We plant lentils now in March and April. And when they’re ready,

40 (a) umʌ̀kneme e wòd’ìme tə ə mʌ̀kneme i jə kləd’èm nə ustròzi
we harvest them. We go harvest them, and pile them on cone-shaped structures.

41 (a) uttùkə slàgəme i uttàm slàgəme i stàne nə kòpə gu vìkəme
We put some here, we put some there, so it becomes what we call a pile.

52 (a) sìjemè gu ìdem iskupàemè gu jèsencku vr’ème gu mʌ̀kneme
We plant it, go out and hoe it, and then harvest it in the autumn,

Subscribe to harvesting

Text copyright © 2011-2016 Ronelle Alexander and Vladimir Zhobov. Texts and other parts of the website may be copied only for non-commercial, research, or educational purposes, provided the source of the material is cited accordingly. Cited material may not include the entire website or substantial portions thereof.
Comments and questions may be addressed to bdlt@berkeley.edu.

Recommended Model for Citations

Bulgarian Dialectology as Living Tradition [2016] (http://www.bulgariandialectology.org, visited on 1 March 2016)
Babjak 1: 13-15. In: Bulgarian Dialectology as Living Tradition [2016] (http://www.bulgariandialectology.org, visited on 1 March 2016)

by Dr. Radut