interaction between informants

Kralevo 3

3 (b) nàštu s’èlu utkədè nòsi ìmet kràlevu
where our village got the name Kralevo.

4 (a) à əmi ne sɤ̀ pɨ̀təli zə
Well, they didn’t ask.

18 (a) četirìjse l’ bèše be lènče
[that] means “forty”, doesn’t it, Lenche?

56 (a) lènče kàk sə kàzvə tvà be kàk bə ràkjuvu li
What’s the name, Lenche? Was it Raykovo?

57 (a) ne znàm nəkəd’è
I don’t know, [it was] somewhere.

58 (VZh) a ràjkovo
Yes, Raykovo

60 (a) à nəstàn tò à
Was it Nastan?

61 (c) kràlu vujvòda
Kralyo the rebel leader

62 (a) a tò kràl’u vùjvòda šte e uttùkə nəgà v’è̟ke nəlì ti kàəm
Yes, Kralyo the rebel leader, that’ll be it. And from here. Didn’t I tell you?

Kruševo 1

34 (a) š’ès li sə s’èd’em lì sə
(to daughter): Was it six or seven?

35 (b) šès
Six.

Leštak 1

23 (a) dà əmə tì pòmniš li mə às də t gu kàžə jɛ
Yes, but do you [really] remember? Let me tell you

24 (a) kàk je òti jɛ̀ səm kàrəl dɤ̀ski
what it was like, since I [myself] transported lumber.

25 (b) à i tì mòe si kàrəl
Well, you might have done it too.

26 (a) à jɛ̀ šə t kàžə kàk e idɛ̀hme zə edìn dèn
Well, I did, and I’ll tell you how. We’d go and in a single day

29 (a) s ədìn kùrs
in a single run.

30 (b) s ədìn kùrs
In a single run?

Nasalevci 2

26 (b) govorì za tovà kakvò te pìta nè mu govorì na čovèka
Talk about the things he’s asking you! Don’t tell the man

27 (b) takìva ràboti àjde
such things. Come on now!

83 (a) à decà vìe ni obṛkàste ne znàm
Huh? Kids, you confused us. I don’t know …

85 (a) kudè sɤ̥m
… where I am [now].

155 (a) tùri malkò žàr
and puts a few coals –

156 (c) nàj stàrija čovèk
The oldest person.

157 (a) à
What?

158 (c) nàj stàrija čovèk u sèloto
The oldest person in the village.

159 (a) kvò kàžat tìja
What do they say?

163 (a) e nàj stàrijɤ de nàj stàrijɤ bòk’e
Well, yes, the oldest! The oldest one, [that’s] Bokye.

Oborište 1

46 (a) ne mì tr’àba zaštò e
I don’t need it. Why –

47 (b) kɤdè si a slagàla tàja pòdnica
Where did you used to put that baking dish …

48 (a) əmi əmi
Well –

49 (b) sɤs testòto
… with the dough [in it]?

116 (d) dòbɤr dèn
[knock on door] Hello.

117 (a) dòbɤr dèn [laughter]
Oh hello! [laughter]

118 (MM) dòbər dèn
Hello.

119 (d) kvò stàva čàkaj da pòčvam narèd
What’s happening? Wait, let me begin [greeting each one] in turn.

120 (a) è i narèt
Right, in order!

121 (MM) narèd da
Yes, in turn.

122 (a) zdràvi nared
Greetings in turn.

123 (MM) da da de mlàdenof se kàzvam
Yes, yes. My name is Mladenov.

124 (d) skrèškina sèdni si
[I’m Mrs.] Skreshkina, have a seat!

127 (c) sednì màlko bàba še ti kàže
Just sit still, Granny will tell you [what’s going on].

128 (d) à še postojɤ̀
Well, I’ll just stand.

129 (MM) a takà
Ah, that’s it!

130 (a) à postòj kàkto èto tòj vìe ste mladì a nìe mòem
Yes, you stand, like this one! You’re young, [laughter], we can

132 (a) da stoìm ta takà stanà
… stay [where we are]. It’s gotten to be like that.

Oborište 2

89 (f) àz š ìda navɤ̀nka bàbo
I’m going to go outside, Granny.

90 (a) dobrè da ne da ne ìdeš na pɤ̀t’a odvɤ̀d
O.K., but don’t – don’t go out onto the street outside!

91 (f) dà bè
Of course [not]!

Oreše

11 (c) n’àma də prikàzvəš zə nìkəde
You shouldn’t talk about anything [to these people].

13 (b) nèmə də guvòriš əmə segà še kàžə zə hùbəvu
He won’t talk [badly]; he’ll talk about good [things] now.

Pavelsko 4

13 (b) də ur’ème təkòvə l’ʌ̀štə
[all this when] we are plowing the lentils.

14 (a) də lit’ì
to precipitate (“leti”)

15 (b) də vəlì xɤ̀
– to precipitate (“vali”), yes.

16 (b) n’àmə də vìkəš vəlì
Don’t say “vali” [for [precipitation]!

Petrov Dol 2

40 (a) d’àutu stànəl i i təkìə gerg’òwdèn’ xu
It appears Grandpa’s gotten up! So such things on St. George’s Day, dances –

47 (a) sidn’ì si
Take a seat.

48 (CG) sednète
[Ah,] do sit down [here]!

49 (a) čàkəj čàkəj čàkəj tòj š’ə si sèdn’i
[No,] wait a minute. He’ll [find a place] to sit.

50 (e) e èto ìma ìma òšte m’àsto
No, here! there’s more room here. Indeed [there is].

51 (CG) dà
Yes.

52 (a) čàkəj às š’ə stànə
[No,] wait. I’ll get up.

53 (d) à zdravèjte
Ah, greetings!

54 (e) tùk tùka elà è tùka sednì è tùka
Here, here! Come and sit over here!

55 (GK) zdravèjte g’òrgi sɤm às
Greetings. My name is Georgi.

56 (CG) dòbɤr dèn
Hello.

57 (d) à i àz g’òrgi
Hah, and I [am] Georgi too.

58 (e) [laughter] i tòj g’òrgi
[laughter] Ah, he’s Georgi too!

59 (d) sè g’òrgi
All Georgi’s!

60 (GK) sɤbràxme se g’òrg’ofcite
We Georgi’s have gathered together!

61 (e) è tàm sednì
So sit there.

62 (a) š’ə sèdn’iš li [unintelligible]
Are you going to sit? [unintelligible]

63 (CG) e sednète
Sit down!

64 (a) èj tàm èj tàm sednì
Over there, sit over there!

65 (d) abe mòže da pàdniš
But you could fall [from that seat].]

66 (a) sednì tàm
Sit over there!

67 (GK) lèko lèko
Easy, easy, [it’ll all work out].

68 (a) òpa à š’ə dàm drùgu stòlč’i š’ə dàm
There you go! Now I’ll get another stool, let me get –

69 (d) ìma ìma ìma
There’s enough, there’s enough.

70 (CG) è dobrè sme blagodar’ɤ̀ da
We’re fine. Thank you, yes.

Rajanovci 2

61 (a) to tì znàeš pa òn nosìl lèp i sìrence i si jàl
You know that. He took bread and cheese and ate it.

Repljana 4

1 (a) ama dùpkete kvò se zovèšeu u glàmu
How did they call the holes in the stony hill?

2 (a) jà za dùpkete se ne mòk sètim jovàn znàe
I can’t recall [anything] about the holes. But Ivan knows.

3 (b) stanìšina dùpka
[One of them is called] Stanishin hole.

4 (a) ama jà nè.znam ednà stanìšina ednà a u
Well, I don’t know. One [might be] Stanishin hole, another –

5 (a) ednà odovàm ednà ottàm mèča dùpka nèkakvo ìmaše iz ovàm
There’s one here, another there, and there was some sort of Bear’s hole here.

6 (c) ovàj golèmata dùpka kvò se zovèše što od ovùj strànu
How did they call this big hole, the one on this side?

7 (b) e pa stanìšina dùpka tàj ne è li
Well, isn’t that the one that’s Stanishin hole?

8 (a) e tàj
Yes, that one.

9 (b) tè tàm tè tùj sɤ̀k u tàm
Ah there – that one there!

10 (a) dèto dèda g’òrg’a se bèše zavṛ̀l
That’s where Grandpa Georgi had wriggled [down into] …

11 (c) à gòre bèše pàvlova pàvlova zakàpina
Higher up was Pavel’s – Pavel’s “zakapina”.

12 (b) pàvlova zakàpina
Pavel’s “zakapina”.

18 (b) koè
Which [place]?

19 (c) tòj bèše u bunàrɤt odnèlo dà
It was by the well that it [his cap] slipped off.

20 (a) dèda g’òrg’a
Grandpa Georgi.

21 (b) ò tòj e gòre gòre è na ravnìšte
Oh, it’s way, way up there. Up on Ravnishte.

23 (b) gòre kvò se zovèše te tòj gòre u gorèlino nè nè
What was that called up there, Gorelino? No, no –

24 (b) màle mìto gòre tàm tàm tàm tàm u nàštu glàmu tòj
Ah, Mita – Up there. There – there, the one in our stony hill.

30 (d) nè nè nè
No, no, no.

31 (c) nè nè gòre imàlo odàvna bunàr
No, no. [It was] long ago that there was a well up there.

Pages

CSVWord Document
Subscribe to interaction between informants

Text copyright © 2011-2016 Ronelle Alexander and Vladimir Zhobov. Texts and other parts of the website may be copied only for non-commercial, research, or educational purposes, provided the source of the material is cited accordingly. Cited material may not include the entire website or substantial portions thereof.
Comments and questions may be addressed to bdlt@berkeley.edu.

Recommended Model for Citations

Bulgarian Dialectology as Living Tradition [2016] (http://www.bulgariandialectology.org, visited on 1 March 2016)
Babjak 1: 13-15. In: Bulgarian Dialectology as Living Tradition [2016] (http://www.bulgariandialectology.org, visited on 1 March 2016)

by Dr. Radut