interaction between informants

Repljana 4

32 (a) ta ga tražìše ta
… and they searched for him …

33 (b) à
Ah –

38 (c) nè mìlice nè e ravnìšte tòj tòj kako ot tùj stràn
No, Militsa, it’s not Ravnishte. That’s more to this side.

39 (b) è nò tekà otkɤm tṛgòvište
Right, towards Tŭrgovishte.

40 (c) podi venɤ̀cɤt, podi venɤ̀cɤt
Under the cliff edge, under the cliff edge.

41 (b) ò tòj golèma dùpka
Oh, that’s a big hole!

42 (c) podi venɤ̀cɤt
Under the cliff edge.

43 (a) a be tùj bèše u tùj dùpku dèda g’òrg’a
Well yes, it was here. It was that hole Grandpa Georgi [was in].

44 (b) tòj golèma dùpka
That’s “Big Hole”.

45 (c) à ahà à tekà
Ah, aha! So that’s it.

46 (b) a òn u bunàrɤt slazìl
So it was the well that he (Georgi) went down into.

47 (c) a podi venɤ̀cɤt tàm
And [the one] under the cliff edge up there?

48 (b) a tòj podi venɤ̀cɤt kɤm tṛgòvsko golèma dùpka se zovè
The one under the cliff edge, towards Trgovishte, is called “Big Hole”.

49 (b) tekà se zovè
That’s what it’s called.

Skrŭt 1

11 (b) à tovà e vèče
Ah, that one!

12 (a) pà du put krùškata prìkaska òna ìska be
… up to the pear tree again.” Well, she wanted [this] tale, you know!

13 (b) e tovà e
That’s the one.

14 (a) əxə̀ i onà sè dotàm dotàm i nèma rabòta ne sè vɤ̀rši
Yes. And she said – And he: “To there, to there”, and no job ever got done.

29 (a) à nè nè pòdnicata às ne znàm
Ah, no. No, I don’t know [the part about the] pan.

30 (b) axà pòdnicata turìl a
Aha, [indeed] he put the pan on –

56 (b) è às tà e safsèm drùga
Well, I – this [tale] is a completely different [one].

57 (a) è takà e tàa i vičertà
Ah well, that’s how this one [goes]. [So] in the evening …

58 (RA) pòsle ši ti tì še kàžeš svòja
Afterwards you – you can tell your [version].

59 (b) àh
Eh!

63 (d) xɤ̀ às gu znàm
Ooh, I know this one.

88 (a) kət k’i vìiš vìka takvàa rabòta k’i skàčaš
When you see such a situation,” they said, “you should jump about

89 (a) vìka òro k’i ìgraš a nè vìka
and dance the horo,” they said, “and not

90 (d) ɤ̀ɤ̀
Hunh-uh

91 (a) po pèt po šès nèli na svàdbatà e takà
May you get five or six each’". But isn’t this how it should be at a wedding?

92 (d) dà a na tvà ə da da vi kàzva
Yes, but at this [point in the story] they [must] say to you

93 (d) bò bòg da vi pròste
God – may God have mercy.

94 (a) àa takà vèrno
Aha, that’s it! [You’re] right.

114 (a) grɤ̀nci napràeni takvì gərnè znàeš štò e
and these earthenware pots made – do you know what [such a] pot is?

115 (RA) znàm znàm
Yes, I know. I know.

129 (a) i srèšta dvè dàmi
And [then] he meets two ladies.

130 (d) bàbički
Old women.

131 (a) à nè
Ah – no!

132 (d) bàbičke
Old women!

133 (a) nè e bàbički
No, it’s not old women.

134 (c) tìxo seà
Quiet, now.

137 (b) slùšaj sà bàbo
Listen now, Granny’s little one.

184 (a) ì tòlkova e [laughter]
And that’s all. [laughter]

185 (d) nè ìma i òšte
No, there’s more.

187 (a) nèe tvà e
No, that’s [all there is].

190 (d) a nìj go ìmame knìga
But we have it [in] a book

191 (a) mòš mòš na knìga da e às takà go znàm
Maybe, maybe it’s in a book. [But] I know it like this.

192 (a) ni sàm go čitèla ot knìga
I haven’t read it in a book.

196 (RA) a še mi raskàžeš i tvòja tvòjata kojàto bèše drùkčija
[Now] will you tell me yours, your [story] that was different?

197 (a) kàži tì du prìkaskata drùga
[Yes,] you tell another story!

198 (b) às nèam prìkaski
I don’t have any stories [to tell].

199 (a) bab bòžo bègaš
Granny Bozha, are you leaving?

200 (c) navònka ki izlèza
I’m going to go out.

Skrŭt 3

41 (g) papùda znàiš li kakvò e
Do you know what “papuda” (mung beans) is?

45 (g) babo jà ìskaraj mu dàj mu da si svàri ednò ot
Granny, go get some for him so he can cook one of -

46 (f) nèma tùka jàs nèam
There isn’t [any] here, I don’t have [any].

47 (g) nèmaš li
You don’t?

70 (f) i na vilìgden’ prɤ̀ži jàjca jàdi togàj [laughter]
and on Easter – Fry up those eggs! Eat then! [laughter]

71 (g) štòm e imàlo jàjca
Given that there were [any] eggs, [that is].

Stakevci 1

2 (a) sɤ̀k je gràt selò zàvet
now [what used to be] the village of Zavet is a town.

3 (b) da tè go napràviha tò rùsensko
Yes, they made it [a town]. It’s in the Ruse district.

4 (a) o tò je mlògo hùbav gràt
Oh, it’s a very nice town …

8 (a) a i golèm
… and it’s big, [and] …

9 (b) ami dvè.mogìli amì a
Well, and [what about] Dve Mogili? Well?

10 (a) ravninà
… [in the] plains.

11 (b) tàm ìma selà golèmi vèče
There are big villages over there.

12 (c) tèa ùbavi selà natàtɤk
Those are nice villages over there …

13 (a) ravninà i ùlice nafsèkade opràeno
In the plains, and streets [well] laid out everywhere.

14 (c) ama za nàs si e dobrò
… but for us it’s good [where we are].

20 (a) selò zàvet dalèče e mnògo dalèče
… is the village of Zavet. It’s far, very far.

21 (c) do drùgija kràj
[It’s] at the other end [of the country].

22 (a) pètstòtin kilomètra e do kubràt a ot kubràt
It’s five hundred kilometers to Kubrat, and after Kubrat,

23 (a) na natàmo do selò zàvet ošte osemnàes devetnàes kilomètra
all the way to the village of Zavet, is eighteen or nineteen kilometers more.

24 (c) takà takà pòmnim
Right, that’s how I remember it.

41 (a) i mi ednɤ̀k nàdupči bilètɤ ne mè pità
and immediately punched my ticket. She didn’t ask

42 (a) za gdè si nì pa četè u tòa
“Where are you going?” nor did she look at this …

43 (c) à onà znàa
But she [should] know.

50 (a) i po pismòto opazì če ne otòdim kudè sɤm pošlà
and realized from the letter that I’m not going to the place I had set out for.

51 (c) če si se zbṛkàla.
That you’d gotten confused.

52 (a) zbṛkàla sɤm tòj jà si miruvà nìšto ne kazà
I’d gotten confused. He [confused me]. I stayed quiet, and didn’t say anything.

53 (a) rèko sɤ̀k kudè sprè rèjsɤt če da
I said [to myself that] when the bus stops, I’ll …

54 (c) če da sprè nèki pùt
[Surely] it will stop at some point.

72 (a) rekò abe severnjàčka sɤm severnjàčka ama
I said, “Well [yes], I’m a northerner. A northerner, but –

73 (c) ama sɤm glupàčka
“And I’m a stupid one!”

Stakevci 2

7 (a) dobrè ama lènče rèče màjko idì otkinì tàmo
Well anyway, Lenche said, “Mom, go pick [me some herb] over there.”

8 (a) za kakvò i trèbeše nè.znam
What she needed it for I don’t know.

9 (c) magdanòs
Parsley.

10 (a) ne è magdanòs tìke nò selìn a onì mu dùmu
No, it wasn’t parsley, it was hogweed, but they call it –

11 (a) òx ne mògu jà se ne mòk sètim sɤ̀g
Oh, I can’t – I can’t recall now [what they call it].

12 (b) čàkaj kakò bèše da vìdiš kakɤ̀v zòr sɤm pɤk às vidèla
Wait a minute, what was it –? Oh you should see what a hard time I’ve also had

13 (b) s tùj nèšto
with such things [ = foreign words].

25 (a) no tòj selìn ama mì ga tekà zovèmo
That’s hogweed, but here we call it by this [other name].”

26 (c) selìn ama onì go zovə̀t pa drùgo
[It’s] hogweed, but they call it something else.

27 (a) tùj se tekà kazùe
Here they call it this [other name].

30 (b) ama tè mnògo go upotrebjàvat za jàdene
They use it a lot for cooking, [don’t they?]

31 (a) ama upotrebjàvu ga natàmo mì tùj nìkoj ne upotrebjàvamo toj
They use it there, but here nobody uses it.

32 (d) tòj selìnata tàm upotrebjàvu kakò mì ovdèka kerevìzɤt u tàa xranà
They use that hogweed stuff there the way we use celery seed here [to season] food.

33 (a) ahà ahà
Ah [so that’s it]!

34 (b) za jàden’e
In cooking [= in food].

37 (a) tò si xùbavo nelì ama kòj si e svìkɤl
that’s fine of course, if you’re used to it.

38 (a) mì ne smò sviknùli tekà da jedèmo
But we never got used to eating that way.

Pages

CSVWord Document
Subscribe to interaction between informants

Text copyright © 2011-2016 Ronelle Alexander and Vladimir Zhobov. Texts and other parts of the website may be copied only for non-commercial, research, or educational purposes, provided the source of the material is cited accordingly. Cited material may not include the entire website or substantial portions thereof.
Comments and questions may be addressed to bdlt@berkeley.edu.

Recommended Model for Citations

Bulgarian Dialectology as Living Tradition [2016] (http://www.bulgariandialectology.org, visited on 1 March 2016)
Babjak 1: 13-15. In: Bulgarian Dialectology as Living Tradition [2016] (http://www.bulgariandialectology.org, visited on 1 March 2016)

by Dr. Radut