Iskrica 3
84 (c) də də n sùčət vèči pòčvəme də duìm màjkite im
so that they stop suckling, and we can begin to milk their mothers.
89 (c) c’àlə vèčer du səbà:ləm səbà:ləm nəpečè li slɤ̀ncitu tè tr’àvə sə pribìrət
All night, up to morning. In the morning when the sun gets strong they must return
90 (c) vəf kušàrətə pàg gi izduìm i nìe l’àgəme də spìm
to the sheepfold. We milk them again, and then we lie down to sleep.
Oborište 1
107 (MM) kato go izdoìš kàg go prerabòtvate
… once you’ve milked [the animal], how do you process …
110 (a) mlekòto go izdoìm i precedìm go i m màlko tə gorèšto
we milk [the animal] and strain the milk, and when it’s cooled some –
134 (a) mi prec kato go izdòat od ofcète precedì sa mlekòto
Well you str- after they milk the sheep then you strain the milk
Salaš
209 (VZh) otòdiž da gi mḷzèš
to go out and milk them.
212 (a) a bè nò trèbe gi napasèš ta da mḷzèş
Well, you have to pasture them if you’re going to milk them!
214 (a) (laughter) inàče nèma a mḷzèš i tekà ìmaš si jàgn’ence ìmaš si kokòščice
Otherwise there’s nothing to milk! But [if] you’ve got a lamb, hens,
Srebŭrna 2
25 (c) vəš ču̥šmɤ̀tə i gi redì s’ètne pud r’èt tàm də e
by the well. And then he lines them up so they are arranged [according to]
26 (c) kòjtu kugàtu̥ mu e ridɤ̀ i kòlkut ufcè ìmə
whose turn it is, when each one’s turn comes, how many sheep each one has,
27 (c) i im dàvə ml’àku̥tu pu ufcɤ̀ dim’èk də kàem
and [then] he gives each person the milk per [from his] sheep. So, I mean,
28 (c) aku ìmə dv’è ufc’è čèti̥ri pu dv’è kilà li kòlku sɤ
if someone has two sheep, then it’s four. Two kilos per [sheep], that’s how much it is,
29 (c) č’ètiri kilà šə mu dəd’è minàvət si sìčki̥t’ȅ ridò pàk puftàr’ə̟t
so he’ll give him four kilos. All of them go by turns, and then they do it again.
30 (c) i ufcɤ̀tə pò xùbəu ml’àku ìmə às dù unòj gudìne ìməx ufcè d’v’è
Sheep give better milk, [you know]. In those years I had two sheep,
31 (c) i kuzɤ̀tə katu izduv’ə̟̀ kətu umès’ә̟ si e pò drugu kàzuvə
and a goat – when I milked [it] I’d mix [it with sheep’s milk]. It’s different, [they] say.
Vŭrbina 1
17 (VZh) [А кога се доят овцете?]
[And when do you milk the sheep?]
18 (a) əgà ut jègnetənə udmàhneme tugà dujìme ufc’èn’e tə i ml’èku
We milk them after we separate them from the lambs, and [get] milk –
19 (a) i i pr’èsnu i màslu ìmə sìčku ə zbìrəli sme
fresh [milk and yogurt] and butter – there’s everything [you need]; and we gathered
Vŭrbina 4
76 (d) prez l’ètutu sàmu duìne i ufcète i kàrəme i nə pàše
During the summer we only milk the sheep and take them to pasture;