packed lunch

Eremija 1

94 (a) i sèki si znàe sùtrin kato stàne komatčènceto lèbec u kesènceto
And everyone knew: you get up in the morning, a piece of bread in your bag,

95 (a) i zaminàvaj denèska vṛštàn'e dòma nèma
and off you go! Today there’s no coming back home [until you’re done].

96 (GK) cèl dèn
All day long.

97 (a) cèl dèn jà ìma vodìčka nèkade da pìjneš jà nèma
All day long. Either there’s a bit of water somewhere to drink, or there isn’t.

98 (a) če tṛpìš takà bèše
[If the latter] you’d [just] endure. That’s how it was.

99 (GK) nèmaxte li nèšto da si sədìnki da si tùrite vodìčka
Didn’t you have something – [some] little pots – to put a bit of water in

100 (GK) da si nòsiš
to carry it [with] you?

101 (a) abe nìe odnesème ama na tàa toplinà onà stàne grèjana ama
Well, we carried it, but in this heat it would get all hot but

102 (a) pìeme štò da pràiš zèmeme po nèkoe šišènce ama [sigh]
we drank [anyway]. What else to do? We’d take a bottle or so each, but – [sigh]

Eremija 3

36 (a) òx lè ti kažùvam kumačènceto tvṛt lèbec i u enà knìška tùreno
Ohh! I tell you: a little piece of hard bread and – poured into a bit paper –

37 (a) červèn pipèr màlku tàm č ìdeš i če tòpiš če rùčaš
a bit of red pepper, and off you go! You dip [bread in pepper] for lunch;

38 (a) če edèš vòda jà ìma jà nèma takà bèše
you’ll eat whether there’s water or not – [and] that’s how it was.

39 (GK) a ə znàči ta takìva bànici takìva ràboti
So then banitsa, and such things –

40 (a) à jà bèš bèš do mène če dòjde rèt
Oh, get on with you! That it should [ever] be my turn

41 (a) bànica da mi tùrat [laughter]
for someone to put banitsa [in] my [lunch sack]!! [laughter]

Gorna Krušica 2

24 (c) ìmahme volòve ìmahme kobìlə pa dzàran ìmam cadìlka
we had oxen, we had a mare. So early in the morning – I have a string-tie bag

25 (c) zàdenàm lèbo pa im òdnesàm tàm na nìvətə
I [put] the bread [in it] and load it on my back, and carry it to them out in the fields.

Gorno Vŭršilo 1

27 (a) ìzvada gu tùra gurèš lɛ̀p i vṛ̀va na vṛ̀a
I take it out, I put the hot bread [into a bag] and go up the hill

28 (a) ta žàna f tèkezèto̥ tè rečàt bàbo ràjno gà go pèče
and reap in the collective farm. And they say “Granny Rayna, when did you bake it?”

29 (a) rèko gà go pèko noštèska zànesa i tùtmanik
I said, “When did I bake it? During the night!” I also bring hearthcake,

Iskrica 3

25 (c) tàm gi pəs’èm ufcète̝ tàm mi nòsət l’ab də jàm
and pasture the sheep there. They bring me up bread to eat.

40 (c) i pəs’èm gi tàm àgəncàtə ufcèti nòs’ət ni xl’àp tàm pribìrət
and pasture the sheep and lambs. They bring us bread there and take [stuff] back.

Malevo/Asg 3

3 (c) še slòžiš vəf tòrbəta kvòtu tr’àbvə
You’ll put what you need into your bag –

4 (d) kətɤ̀kət
Food [to take along]

5 (c) kətɤ̀kət kvòtu tr’àbvə i zəminàvəš nə ràbutə tàm kət ìdeš
– food that you need to take along, and you leave for work. And you go there

7 (c) p’èši tàm kət ìdeš sfàliš tòrbətə ukàč’iš jə nə nə òrexa
on foot. When you get there you take off your bag and hang it on a walnut tree

13 (c) z glàdni du n’èmə du kəd’è čʌ̀kvəme̥ si pu edìn kumàt xl’àp
[You’d be] hungry like you can’t believe. We each tear off a piece of bread

14 (c) kət dòjdem vəf kir’èč’nicənə č’e gu nàtup’ə səz ə vòdə gu nàrusə
when we get to the limepit, I’ll dip it in water and sprinkle it

15 (c) səs sòl i dud’è sl’èzəm dòlu du r’àkəsə i nəjàlə səm se
with salt, and by the time we get down to the river I’ve had enough to eat.

Malevo/Hsk 1

193 (VZh) kakvò nòsite tàm da pìete
What did you take to drink …

195 (VZh) na nə nìvata
… [when you went] out to the fields?

196 (a) vudà [laughter]
Water. [laughter]

197 (VZh) sàmo vodà
Just water?

198 (a) [laughter] sàmo vudà [laughter] vudà
[laughter] Just water. [laughter] Water –

199 (a) i hl’àp səbɨ̀rəme sɨ̀rene jejcà kvòt ìmə vkɤ̀šti
and we [also] put together bread, cheese, eggs, whatever we had in the house.

265 (a) v’è̝č’er gu zàmesɨ ùtrɨn də stànə də gu ìspečə rànu
You knead it in the evening, and get up in the morning to bake it early,

266 (a) i səs nədnič’ɛ̀ret də utỳvəm nə nɨ̀vətə trùt gul’àm
[so as] to go off [with it] to the fields with the day-workers. Enormous work!

Rajanovci 2

78 (a) a bòže lèp i sìren’e ofčar kato pòjdeš lèp i sìren’e u torbàl’k’utu
Well, bread and cheese – a shepherd goes off with bread and cheese in his bag

79 (a) i čùška ako ima nèšto jàbɤlka krùška edèš (laughter) ako ìma nèšto blàgo
and a pepper. If he’s got an apple or a pear to eat, if he’s got something tasty..

Repljana 1

87 (a) ta gim zanesèm lèp ò onì vèseli bàba mi dèda mi
and took them bread, and oh, [they were] happy, Granny and Granddad,

88 (a) ìdu če gim nòsim lèp nòsim gim jèden’e [laughter]
they come [to meet me] because I bring them bread, bring them food. [laughter]

Stojkite 2

2 (b) tùriš si gi vəf turbìcana tùriš si hl’àpč’e za òb’et
You put them into a little bag, you put in a bit of bread for lunch,

3 (b) i ednò šišè səz barkanìca i s’ìr’ɤnce nɛ̀štu takà i ìd’em ž’ɔ̀nem
and a bottle of buttermilk and some white cheese, and we go. [Then] we reap.

CSVWord Document
Subscribe to packed lunch

Text copyright © 2011-2016 Ronelle Alexander and Vladimir Zhobov. Texts and other parts of the website may be copied only for non-commercial, research, or educational purposes, provided the source of the material is cited accordingly. Cited material may not include the entire website or substantial portions thereof.
Comments and questions may be addressed to bdlt@berkeley.edu.

Recommended Model for Citations

Bulgarian Dialectology as Living Tradition [2016] (http://www.bulgariandialectology.org, visited on 1 March 2016)
Babjak 1: 13-15. In: Bulgarian Dialectology as Living Tradition [2016] (http://www.bulgariandialectology.org, visited on 1 March 2016)

by Dr. Radut