PAST VS. PRESENT

Kozičino 1

33 (a) pamùč’eni rìzɨ səgà kupùvəme plàtnu i təč’èm ə šìjimi si rìza
Cotton shirts. Now we buy the fabric and weave – sew ourselves shirts.

34 (a) hɑjà ut kùp’eno plàtnu pək tugàs gu təč’ɛ̀hme tùj plàtno
Yes, from purchased fabric. But back then we wove the fabric.

101 (a) jà pək səgà kòj spì nə n’ìvətə
Ah – but now who sleeps in the fields?

103 (a) səgà mrɛ̀kni v’èč’er səbl’ekɛ̀t sə gòl’i pə nòšnici
Now when it gets dark in the evening, people undress naked, [just] nightclothes,

104 (a) l’ègni nə pùf tə h kr’ewɑ̀tə
you lie down on [something] soft, and in [your] bed,

105 (GK) namàži se də ne gò hàpət komàrite
You smear on [something] so the mosquitoes won’t bite

106 (a) ja d’è j tòj kumàr’ d’è j tugàs nə nə bùctȅ lež’ì
And what are these mosquitoes [compared] to those then? You lie on those lumps

121 (a) pust’ìləme gu hùbɑwu hùbɑwu stɑ̀wə pustìləme gu spìm nə n’ègu
[the kind] we spread [on the floor]. It turns out really nice. We spread it out, sleep on it

122 (a) səd’ìm nə n’ègu n’èməše pl’ùš’eni ràbuti tugàs
sit on it – there weren’t any of these plushy things back then.

123 (GK) a pl’ùšeni
Ah, [that] plushy [stuff]!

124 (a) à kəd’à hìč kòj t’à b’èše stàra ràbutə tugàs
back then. Where? And who – [But] those were things [of the] old days.

125 (a) nìj kətu b’ɛ̀hm’e d’əcà də zəpòvn’ə pri màjkin’i det stàrə ràbotə
When we were children, I remember [things] with my mother’s people. Old things.

126 (a) i s’ètn’e i nìj gàt pòčnəhmi tùj i nìj gu prəkɑ̀rəhmi
But later when we began [living like] this, then we too went over,

127 (a) i nìj gu vɛ̀rš’ehmi səgà v’èč’e nə nàštȅ gudìn’i nàštȅ d’əcà
we did it too. Now in our [advanced] years, [we see that] our children

129 (a) sə preubɛ̀rnə v’èč’e pu drùgu
have completely changed, [they’re completely] different.

130 (GK) preobɛ̀rna se i nè e sɛ̀štoto
It’s all changed. It’s the same [any more].

131 (a) jà n’ì e s mlògu sə ubɛ̀rna sigɑ̀ pək hèpt’en èč’ə hèpt’en’
Right, it’s not the sa- It’s changed a lot. Now totally already. Totally …

133 (a) nàšte unùki kət stìgnəhə èpt’en èč’ə stànə səhsɛ̀m drùgu
… by the time it got to our granddaughters, totally. Things became altogether different.

134 (GK) səvs’ɛ̀m bè səvs’ɛ̀m drùgu e sigà
Altogether indeed. It’s altogether different now.

135 (a) səhsɛ̀m drùgu stàna
It’s become something else altogether.

Kralevo 1

63 (a) es es sigɛ̀ mi sə vɨ̀di mnògu zòrnu tàə gudɨ̀nə
Things for me this year look like an uphill struggle.

64 (a) nàči ə t’èkəzəs’ètu tòlku b’èhme speč’è̝lime si blòk sɨ nəpràihme
You see, in the cooperative farm we earned a lot, built an apartment complex

65 (a) i hè̝le i tùka kɤ̀štə si nəpràihme i nə nòə bràt ustànə
and we even built a house even here. And [something] left over for the other brother.

73 (a) hùbuu prekàrəhme hùbəv ž’uòt’ əmə sigɛ̀ sigɛ̀
It was good. We had a good life. But now – now,

74 (a) svà svà kàktu stànə v’è̝ke trɨ̀ gudɨ̀nɨ
all this, the way it’s been the last three years –

82 (a) e sigɛ̀ a sigɛ̀ nìe sà gu nəs’èeme tytỳnə əs məgàrencetu čèdo
But now, now, we have to plant tobacco using a little donkey, my son!

Kralevo 2

59 (a) gà se izbɤ̀rkə sigɛ̀ sigɛ̀ ne sɤ̀ kət inò vrè̝me səkà bɤ̀rkəš
after you churn it. These days churning is not like it was then,

60 (a) də e səs nəpràenu burɨ̀lutu də e nəpràenu təkɤ̀vu ud dɤ̀rvu ə ə
with a churn made, that was made out of wood, um …

64 (b) segɛ̀ segɛ̀ s tòk na tok
Now it’s electric …

68 (b) tòkə gu bɤ̀rkə
… and the current does the churning.

69 (a) sigɛ̀ sə nə tòkə sə fkl’ùčvə i sə bɤ̀rkə
Now it’s electricity, you plug it in and it churns.

70 (a) kət piràl’ničkə peràlnə
Like a washing machine.

82 (a) sigɛ̀ mlòk hìtri hòrə ìmə mlòk hòrə sə izùčiə
Now there are lots of clever folk, many people who got education,

83 (a) pòvečetu sə prof’èsure i hòrətə
most of them as professors, and people –

87 (a) s’è sə vàs vi e sm’èšnu təkà e i znàjət mnògi
you think that’s funny! – many of them know a lot,

88 (a) i mlògu ùmni ràpti hùbəvi ràpti sə nəpràeni
and lots of clever and nice things get made.

89 (a) jà gl’èdəm sigɛ̀ pək ìkəm tvà kɤ̀k je stòrenu
I look at this thing and I say [to myself] how is this thing made? –

90 (a) tvà tvà siɛ̀ tòo tòk sɨ̀čkite tèz ràpti ìkəm
this electric thing, and all these things. I say,

91 (a) hìtri hòrə ìkəm siɛ̀ inò vrè̝mə b’àhə hòrətə pò pròsti
[such] clever people now. In the old days people were much simpler.

99 (a) əmə səgɛ̀ pìjət i dicàtə i mlàtte i stàrɨ
But now [everyone] drinks [coffee] – kids, and young people, and old people –

100 (a) i nə plɤ̀dne də è pɨ̀ət si kugàt də è
and they’ll drink it, whether it’s at midday, or whenever it is [that]

101 (a) gòste ga dòjdət puč’è̝rp’ət si sə pɨ̀jət kəf’è
guests [arrive]; when they come they’ll serve it and they all drink coffee.

102 (a) pək ənò vrème sàmu stàrte hòrə pɨ̀ehə [laughter]
But in the old days only old folks would drink [coffee]. [laughter]

103 (a) i v dik’èn’ə kət se səberɤ̀t [laughter] tə tɤkɤ̀f b’èše žuòt’ə ni
in the store when they got together. And that’s what our life was like.

104 (VZh) a kòj hòdeše vəv ə po krɤ̀čmi po d’uk’àni
And who would go to the pubs, to the stores?

105 (VZh) ženìte hòdeha li togàvə pu takòva
Did women go back then to those –

106 (a) à n’àməše təkà sàmu mɤ̀zkit’e hòd’ehə jà
No, no such thing. Only men went, you know?

107 (a) tvà səm zəpòmnilə ud nàšte ìməše dik’àn
That’s what I remember from my folks. There was [this] shop –

108 (c) ne hòd’ət pu tvà
They don’t go –

109 (a) ə v dik’èn’ə kòj hòdehə nəl sàmu mɤ̀škite hòdehə nə dik’èn’ə
Who went to that shop? It was only men that went to the shop, right?

113 (a) ž’èncki ne hòdehə v dik’èn’ə nè
Women didn’t go to stores!

114 (a) tvà tvà səm zəpòmnilə nə təkòvə n’èštu ne sɤ̀m
Those [things] I remember, but I haven’t [gone] to any such [places].

115 (c) əv dỳk’enə ne ut’ùət əmə fkɤ̀šti ut’ùət də pìjət
No, [women] don’t go to stores, they went to [people’s] homes to drink.

116 (a) ə fkɤ̀šti mi jə nɤ̀l’ ìməme loz’è əmi šə zgɤ̀čiš
At home – where else? You know, we have vineyards. You crush

Kruševo 3

31 (a) t’à tùk si a pred’èf sè nèə gudìni əmə vèk’e
I used to spin it all here in years past but now

32 (a) mə bul’ɤ̀t pl’èškit’è i seà
my shoulders hurt, and now ...

34 (a) še à pr’ed’èm tàm nə dəràcite̥
... we’ll spin it on the carders.

45 (a) ìč’ nə kədilkà
Not on the distaff!

47 (a) nə rudànč’e seà nə rudàn v’èjk’e
[I use] a spinning wheel now. A spinning wheel already!

50 (a) nə seà pò nəpr’èš nə vərt’ènu nə kul’èntu ž’ùr
Not now, but earlier – the spindle on your knee, whirr!

51 (a) i ž’ìč’kata š’e jə nàprəjə
And I’ll make the thread [that way].

53 (a) š’e gu nàvərt’ə vert’ènutu i š’e a nàpraa
I’ll twirl the spindle, and I’ll make it [like that].

54 (a) ə pə seà nə rudànč’etu vɤ̀rti i pùskəj
But now [I put it] on the spinning wheel. It revolves and gives out [thread]

111 (RA) c a ednò vrème pòveče òfce ìma li
Tsk. And in the old days were there more sheep?

112 (a) ednò vr’ème imàš’e pòveč’e sek t’èkeskite kəd b’èə
Back then there were more. Now the cooperative farm people came,

115 (a) ə pə ədnò vr’ème si imàhme dàž’e pò màlku
But in the old days we had even fewer.

116 (a) s’à tìjə təkà puzəsəbràhme gi əmə n’èmə gi kàrəme
Now we’ve gathered up these few but we can’t keep them.

Kruševo 4

30 (a) mlògu ùbəvu si kàrəhme
We used to have it really well,

31 (a) seà tùkə nə tuvà s’èlu ìč nè e ùbəvu
[but] now in this village here it’s not nice at all.

84 (a) u nàs də ràbut’òt tə ədnò vr’ème b’èš’e èm lòš’u èm i ùbəvu
to work for us. Back then it was both bad and good.

85 (a) pò ùbəvu b’èš’e
Mostly it was good.

89 (a) èm lòš’u èm ùbəvu ùbəvu b’èš’e
Both bad and good. It was good [for us],

90 (a) nìe si b’èhme mlògu vəzmòžni fəf nàštu s’èlu
we were very well off in our village.

Leštak 1

19 (c) è segà sme pàk dubrè nə vrèmetu stàrite hòrə nàšte
Well, we’re fine now. In the old days older people – our folk –

20 (c) sə hòdili də tvàr’ət ève ut slavèino dʌ̀ski də kàrət è nadòlu
went to load lumber from Slaveino and to carry it [all the way] down [here] …

23 (a) dà əmə tì pòmniš li mə às də t gu kàžə jɛ
Yes, but do you [really] remember? Let me tell you

24 (a) kàk je òti jɛ̀ səm kàrəl dɤ̀ski
what it was like, since I [myself] transported lumber.

25 (b) à i tì mòe si kàrəl
Well, you might have done it too.

26 (a) à jɛ̀ šə t kàžə kàk e idɛ̀hme zə edìn dèn
Well, I did, and I’ll tell you how. We’d go and in a single day

27 (a) dukàrəhme dɤ̀skite ut sləvèinu zə dvà dèn’ə vəf kìril i benkòvski
we’d bring lumber from Slavieno. Two days to Kiril and Benkovsky,

28 (a) utkàrəme i sə vɤ̀rneme ubàč’e zìməhme pètstòtin kilà càrvicə
there and back. And – mark this – we’d take five hundred kilos of corn

29 (a) s ədìn kùrs
in a single run.

30 (b) s ədìn kùrs
In a single run?

31 (a) ɤ̀ v gudìnətə kətu nəpràiš š’ès s’èdem kùrsə prez l’ɛ̀tunu i
Hah! So if you make six or seven runs in the summer,

32 (a) i càlənə gudìnə si pučìvəš ə sià kòlku tr’àbvə də rəbòtiš
then you can take it easy the whole year. But now, how much do you have to work

33 (a) də z’ɤ̀meš pètstotin kilà càrevicə kòlku vrème tr’àbvə də rəbòtiš à
to get five hundred kilos of corn? How much time do you have to put in? Huh?

35 (a) ə nàprəi s sm’ètkə
Just do the math!

36 (b) mìnəlutu vrème si e mìnəlu
Those days – what’s gone is gone.

37 (a) cənìte še mi nəpràiš sm’ètkə kàk sə
And the prices – do the math on that too!

38 (a) dà de tàm kirəžilɤ̀k se prài
Well, but people are still working in transport.

39 (a) əmi tòj kirəžilɤ̀k əmə ti kàzvəm kətu nəpràiš
Transport, yes, but let me tell you: [back then] if you make

40 (a) p’èt š’es kùrsə du benkòfski i ubràtnu i gudìnənə iskàrvəš
five or six runs to Benkovsky and back, that gets you through the year.

41 (a) ə vɤ̀r nàpraj segà trìes kùrsə də vìdim kòlku še iskàrəš
Now just go and make thirty runs and see how much you’ll make!

48 (a) a pù nəpr’èt əgà nəblìž’ehme ùstuvu tə hl’ɛ̀bə mirìše̥še̥
Earlier, it used to be that we’d get near Ustovo and you’d smell the bread

49 (a) ot əgà se pudədèš òšte ut pòdvis
from there (Ustovo) as soon as you reach Podvis.

50 (b) simìt
Simit (type of bread)

51 (a) à i l’èštə mu tùreše stò gràmə zejtìn
Right. And lentils [to which they’d] add a hundred grams of oil,

52 (a) i sə nəjədèš əgà dòjdeš ejtùvə i vèč’erə ne jədèm
and you’d eat so well that when you get home we don’t need any dinner.

53 (a) a sià ìiš f ùstuvu kvò še zɤ̀meš də jədèš
But now when you go to Ustovo what are you going to get to eat?

54 (a) tè s’à sə pʌ̀tnici kət sə udbìjət f ùstuvu
Travelers now [who] stop off in Ustovo

Pages

CSVWord Document
Subscribe to PAST VS. PRESENT

Text copyright © 2011-2016 Ronelle Alexander and Vladimir Zhobov. Texts and other parts of the website may be copied only for non-commercial, research, or educational purposes, provided the source of the material is cited accordingly. Cited material may not include the entire website or substantial portions thereof.
Comments and questions may be addressed to bdlt@berkeley.edu.

Recommended Model for Citations

Bulgarian Dialectology as Living Tradition [2016] (http://www.bulgariandialectology.org, visited on 1 March 2016)
Babjak 1: 13-15. In: Bulgarian Dialectology as Living Tradition [2016] (http://www.bulgariandialectology.org, visited on 1 March 2016)

by Dr. Radut