PAST VS. PRESENT

Stančov Han 3

10 (c) nè sə žèni nì nìštu v’èči nè sɤ sèi
nor reaped nor nothing any more. Nothing gets sown.

Stikŭl 1

18 (a) stàrutù k səm zəburìlə pək ezgà mlədèžəs
I’ve forgotten about the old times. And [anyway] youth now –

19 (a) è mlàdi̥se ne vɛ̀rvət stàru̥tu [laughter]
young people don’t believe [anything] about the old times. [laughter]

42 (a) drùgu kəkvò dɤ vɤ kàžə sìn envà səm zəpòmnilə ut stàr:te
So what else shall I tell you, son? I remembered that one from the older people.

43 (a) ə pək ezgà e sᶤìčku mlədèšček čə̥ kəkvò də ìdiš də də təkòvə
But now everything’s in the style of the young. Why should one go about

64 (KP) mnògo mnògo ste ìmali
A lot. You had a lot.

65 (a) hɔ̀ sìčkite imɛ̀hə sìn če gu ràbutèhə pək ezgà utkət stànə sèjnekə
Ah, everybody did, son, and they worked it. But now, since it’s become like this

66 (a) əzgà si dàduhə zəm’ɔ̀sə če kugà gl’ɔ̀də ajtùə mlədèš
Now they’ve returned the land [to its original owners], but when I look at these youth,

67 (a) kəkvòtu vàs nᶤìkuj ne utìde də ràbuti sin i gurà stànə
like you, nobody is going to work, son! All has turned to forest!

72 (a) tugàvə ìmat hòrəsə kràvcɨ žə si fpr’ɔ̀gne də s puurè
Back then people had little cows to harness up and start plowing –

73 (a) də s puurè če dè də gu znàem
to start plowing. But how can we understand [what’s happening]?

74 (a) mlədèšček ìmə tùkə tri čètiri pèt šɨz dùšɨ sid’ɔ̀t sid’ɔ̀t
Young folk here – three, four, five six of them – just sit. They just sit.

77 (a) jɛ̀ vɤ kàzvəm drùgučɛ̀šnutu beše enəkvò
I tell you, it was different in the old days!

92 (a) trùdenku dò̝jde pᶤìl’enc’ə təmàn etùkə gəlčɔ̀ zə hlɛ̀bə pùs kətu
It’s gotten to be a little hard, dear one. Now people talk about bread – to hell with

93 (a) hlɛ̀p dənò pùs esòtkivə hlɛ̀pkuve zgà ə sòč’ekəf hlɛ̀bec
bread, to hell [with it]. The tiny little loaves [they have] now, tiny bread

94 (a) i ezgà i du snò̝šə gù sme zìməli četìrise i š’ès
now. And up through last night we paid forty-six (levs) [for it]

124 (a) əm žə gi prìpusk’ə ədnɔ̀š ut təkò nòču dušlᶤì sə
but I’ll let it go this time, because of that. Nocho! They came

125 (a) də mə pᶤìtət kəkvò i bəlò drùguš kəkvò i stànəlu əzgà
to ask me what it was like in the old days, and what it’s come to now.

126 (b) še im kàzvaš be
So you’ll tell them then!

127 (a) i jɛ̀ hmə kàzvəm jɛ̀ hmə kàzvəm vìkem
I’m telling them, I’m telling them, I say

128 (a) kəkvò be sìn drùguš kəkvò e zgà
how it was in the old days and how it is now.

Stoilovo 1

38 (a) brəkmɤ̀ ednò vr’ɛ̀me pək s’ètne kàzvət tùlə tùlət
[It was called] “brakma” in the old days but later (= now) they say “tul”. The veil.

Šumnatica 3

57 (VZh) e pò ràno mašìnka nè e ìmalo pò ràno
And earlier on? There weren’t machines, earlier on.

58 (b) əmə e tàj nəkàcəme gu nəkàcəme gu nədrubìme go z nòžət
Well, we chop it, we chop it and cut it small with a knife

59 (b) kənà še gu pràiš [laughter]
What [else] would you do with it? [laughter]

99 (b) tò drùgə ràbutə n’èmə mlàdi ga beme ràbutihme əmə seà n’èmə
There isn’t other work. [When] I was young we worked, but now, there’s none.

100 (b) seà ràbuten’e n’èmə
Now there’s no work [to be done].

150 (b) ə s’à s’à s’à mnògu l’àsnu vàr si kùpi l’àp i gutòvu
Now – now it’s very easy: go and buy bread ready-made!

151 (b) jòk pràime ìč segà ìč jòk pràime
We don’t make anything now. We don’t make anything at all.

152 (a) pə si kupùvəme segà əmə ku ìməš pərì
We buy it now. If you have the money that is.

Šumnatica 4

7 (d) n’èmə nì zəvòt zəkrìan c’èxuvet’i im’ɛ̀šen cèhuv’e
There’s not even a factory. They closed the shops. There used to be shops,

8 (d) mlàdit’e rəbòtehə zəkrìən gi bùm
[where] young people would work, [but then] they closed them – boom!

9 (d) d’è stòriən mestà zəìə
Anywhere they had created [work]places, [now] they took them away.

10 (d) ajde šivàčkə cèh àjde drugàri
[Earlier on it was] – “Here’s a sewing shop, come on in, comrades!”

11 (d) sìčkəd’e nə s’àku selò mnògu o udubrìən òrətə
[It was like that] everywhere, in every village. They improved peoples’ [lives] a lot.

12 (d) əmə s’à vìš təkìvə mlàdi òd’ət n’èmə kəd’è də rəbòt’ət
But now, see so many young people going about, with no place to work.

Sŭrnica 2

28 (a) əmi sigà du sigà nəlì bəše drùgu vr’ɛ̀metu
Well now – up till now, you know, things were different –

30 (a) dəržàvnu i s’à uts’à nətàtək pə nèkə gu rəzrəbòt’et uttùk nətàtək
state-owned. And now – from now on [someone should] develop it for the future.

106 (MM) ne ne dàvaxa na drùgi mestà da im se bojadìsva
They didn’t – they didn’t take it other places to have it dyed for them.

107 (b) nè nè tugàvə nɛ̀məše
No, there was no such thing then.

110 (a) n’ɛ̀məš’e tugàf nìkədè kədè də buedìsvəš’ mɤ̀ i s’à si buedìsvəme
At that time there wasn’t anywhere to [take things] to dye. Even now we dye our own,

115 (a) kəd’è də ìdiš’ nə inò vrɛ̀me nɛ̀mə kəd’è n’èmə kəd’è də ìdiš’
Where are you going to go? In the old days there wasn’t anywhere to go.

116 (a) kòj də ti buedìsə i utkəd’è àš’kele minàvəhə təkà buedž’ìi
Who would dye for you, and where? Fortunately some dyers would come by

147 (a) à mɤ̀č’ehmè sə mlògu nə vrɛ̀metu mlògu
Ah, we suffered a lot in the old days. A lot.

148 (MM) ama sìčko ste moglì da pràvite
But you were able to do everything [for yourselves].

149 (a) à mòdž’in i s’à mi s’à də mì sə uddədè
Yes, we can. And even now I – even now if the occasion came up,

150 (a) i s’à š si pràve
I would do it myself.

203 (a) eno vrɛ̀me n’èməš’e ytìi s kvò də se glàt’et
In the old days there weren’t irons or [anything] you could iron with.

204 (a) pəntəlònə dəlì e umàč’kət dəlì n’è š’ə nəgàdiš
Whether or not trousers got wrinkled, you’ll deal with it

205 (a) š’ə vərvìš’ n’èmə nàčin
and [just] move on. No [other] way.

Sŭrnica 3

168 (c) sìč’ku ìməše nəs’àkəde
There were all sorts of [customs] everywhere,

170 (c) i čùvaà i ne čùvaà i
Some observed it, some didn’t.

173 (c) ìmə mlògu d’ètu də sə uč’ùvənì si
There’s a lot of [people] who are involved in [these customs]

174 (c) əmi nìe ne sì sm’e č’ùvəli
but we haven’t observed [them].

Sŭrnica 4

23 (a) miz’èrni ràbuti b’àhə nə vrɛ̀metu
Things were primitive in the old days.

56 (a) də vìdiš’ tvà tàm f tɤ̀vnutu n’èmə làmbə s kvò də sv’ɛ̀tiš’
so you could see there in the dark. There weren’t any [modern] lamps to light.

57 (a) sìč’ku stàrə ràbutə làmbə n’èmə drùgu n’èmə kləd’èš nə č’ərkmɤ̀tə
Everything [was] old-time. No lamps, no other [light source]. You put [up] the “churkma”

75 (a) štòtu n’e jè kətu seà də ìmə tòk də ìmə svetìlu
Because it wasn’t like now, when you’ve got electricity and lights

76 (a) vič’irtɤ̀ doòd’əš’ kɤ̀snu ud ràbutə
in the evening [when] you come home late from work.

Sveta Petka 1

149 (a) tò n’àma fnògu vɤ̀lnenu tavà imàa pu tri č’ètiri pèd bràvi
There’s not much wool [to be had]. Each has only three-four-five head of sheep.

150 (b) tò se izgubì vɛ̀č’e sìčku
All that’s pretty much gone by the wayside.

Sveta Petka 3

16 (MM) volòvetu kɤdè kɤdè gi zatvàr’axte
The oxen! Where – where did you used to stable them?

17 (e) mi tò e sìčko minà po d’ɛ̀voleto̥
Well, all that’s gone to the devil!

105 (e) jà tùkə nèmə [unintelligible] a nèma čàkaj segà səm
Yes, there’s nothing and nothing to expect. And now I’m –

106 (e) sìtna ràbutə e tùkə vrɤ̀a lè òrata ne bɛ̀a sɛàle odàvna sìtno nešto
Only small stuff here, up on top. People haven’t sowed anything [major] for a long time.

Tihomir 1

17 (a) à i ròkl’e i i f’èredž’e d’ul’b’èn’e zəkəč’ul’me tò a bilò napr’èš
Dresses, and the outer garment. We put on headscarves. Earlier on there were

18 (a) səz d’ulbène drùgɤkvᵊi abanìef g zavàhme abanìef zavàhme
– different headscarves – foreign, we called them. We called them “foreign”.

20 (a) ma tò segà l’è na tò s’eà ne trèva
But now, well, now it’s not required [any more].

42 (a) àrɤbɤ ne imè tùr’me na gɤrbàte i nòse:me jà
there weren’t any cars – we’d put it onto our backs and carry it. See?

43 (a) azàm segà tò kamiòn’:ne na vratàta i darvòto slàmata vekìn danèsenᵚɨ
And now trucks [come up] to the door, with wood and straw already delivered.

45 (a) tò segà kakvò bᵊìva tò segà kakvo bᵊìva
That’s what happens now. That’s what happens now.

46 (a) da ste žìvɯ i zdràvɯ vòlum da id’ème hazɤ̀r l’ɛ̀p na vratàta
May you live long and in health, son! We [now] eat bread ready at the doorstep,

47 (a) i ajl’ɔ̀kət i brašnòto i dərvòto at tɤjì pò ìma li
get monthly pay, flour, wood – could [we need] anything more than that?

135 (a) pa etèj znàhɤn da pràv'et tò segà druk pàk
Back then they knew how to do it. Now it’s different again.

136 (a) a na televìzorene
[For instance] on [all] those TV [screens] –

138 (a) napr'èž že se takònvat televìzore segà gl'ɔ̀dame
Earlier they would do this – now [when] we watch TV,

140 (a) səgà da vìdiš kanà pràvet as tòka li kimì s kanà
just see what they do now! With electrical power [they do] God knows what all.

141 (a) televìzore gl'ɔ̀dame ta drùgɤkvᵊi stàn':eto
[When] we watch TV [we see] all sorts of different looms.

Tihomir 2

25 (a) minàva minàva tò [unintelligible] tò segà hùvu fɤ̀rd’e
It’s gone, gone [unintelligible]. But now there’s a lot of good [things].

61 (a) sakvᵊìn pràime bànice segà drùgak ama na pò naprèš štèm do et’èj
We made those kinds of banitsa. Now it’s different, but back then we’d [eat] that.

216 (a) kanà da pràim tò ne imè sakvòne sakvɔ̀n ballɔ̀kᵊi atvɛ̀ana atsɛ̀ana
What [else] could we do? There wasn’t such plenty that’s winnowed and sifted.

217 (a) kvòto ìš’eš takvòn ìma bràšno segà napr’èš ne im’è
Now you can get whatever kind of flour you want. You didn’t have that before.

218 (a) tò b’e krɔ̀pko
[Back then, things] were [in] short [supply].

219 (a) tòo tòdor žìvkof da žìvɨ ìš’e mlògo
May this [guy] Todor Zhivkov go on living a long time yet!

220 (GK) da živèe
Long live.

221 (a) opràvi opràvi svetàte
He put [things] in order. He put the [whole] world in order.

Trŭnčovica 2

22 (b) nəpredè še preskàčəme nè̟mə gàšti nèmə nìštu kət skòčiš
to jump over one another. No underpants, nothing. When you jump,

23 (b) du tɤ̀j se zəgòl’uvə dè̟ segà təkvòz nèštu nè̟mə
you’re naked up to here. That sort of thing doesn’t happen now.

Tŭrnjane 1

4 (a) e tùka po selòto nè e bilò tәkà sɤ̀ga tùka ìma asfàl
Here in the village it wasn’t like that – now there’s asphalt here.

5 (a) tùka a bilò kəto mìnat kòlata sɤz volòvete
[Back then] it was like when oxcarts pass by

6 (a) nè e imàlo prevòzni srèstva togàva
there wasn’t any mechanized transport then.

Tǔrnjane 2

24 (a) nèmaše odjàla nèkogḁ
There weren’t blankets back then …

26 (a) za postìlki na krevàta nè e imàlo i po zemjàta da po
… to spread on beds. And there weren’t [things to spread] on the ground.

Vladimirovo 1

55 (a) pu mà i pòslem stanàa mnògo lozjà ama seà dalì ìma lozjà
albeit less. Then came the big vineyards. But whether there are vineyards now

Vŭglarovo 1

61 (a) n’è̝məše m’àrkə tugàvə nə nàšijə l’àp
There wasn’t a standard measure for our bread back then.

62 (b) n’è e t’è̝glen kət sigɛ̀
It didn’t get weighed [the way it is] now.

112 (a) ta sàčve ìməše
There used to be [these] baking slabs.

114 (a) nèmə əmə ìməše
Not [any more] but there used to be.

Vŭglarovo 2

1 (GK) a ednò vrème da rəskàžeš zə zə ednò vrème kvòt si spòmn’əte
[Let’s talk about] the old days. Tell us about the old days, what you remember.

8 (a) kɤ̀k sme ràbutili
How we used to work?

Pages

CSVWord Document
Subscribe to PAST VS. PRESENT

Text copyright © 2011-2016 Ronelle Alexander and Vladimir Zhobov. Texts and other parts of the website may be copied only for non-commercial, research, or educational purposes, provided the source of the material is cited accordingly. Cited material may not include the entire website or substantial portions thereof.
Comments and questions may be addressed to bdlt@berkeley.edu.

Recommended Model for Citations

Bulgarian Dialectology as Living Tradition [2016] (http://www.bulgariandialectology.org, visited on 1 March 2016)
Babjak 1: 13-15. In: Bulgarian Dialectology as Living Tradition [2016] (http://www.bulgariandialectology.org, visited on 1 March 2016)

by Dr. Radut