personal narratives

Iskrica 1

2 (a) sùtrin kət stànə t’à nəpràilə bàncətə up’èkələ gə dàže
When I got up in the morning she had made banitsa, and had even baked it already

3 (a) i e jàlə m’ène ma je sràm če də pus’ègnə
and had eaten. I was ashamed [even] to reach out

4 (a) də z’èməm də jàm vìkəm às ležà pə t’à gə nəpràilə
and take [something] to eat. I said: “[Here I was] lying [in bed] while she made it

5 (a) i gə up’èkələ mə pà stàvəm də jàm vìkəm
and baked it, and then I [just] get up to eat it.

Iskrica 2

57 (b) əmə kətu òdɛme vəf mədr’èc nìe n’àma:me obùfki tugàə n’àməše nìštu̥
But when we went to Mŭdrets, we didn’t have shoes; there wasn’t anything.

58 (b) əmi z’èmət nə inì cərùlki ni napràjət i səs čuràpiti du kul’enàtə
So they got us these sandals, with socks [only] to the knees.

59 (b) du tàm ni b’àxə čuràpi̥te enò vrèm kulinàtə ni červ’èni t’è
That’s where our socks came to in the old days. Our knees were all red [from the cold],

60 (b) zə zətvà nə bul’ɤ̀t seà əmə kvò də gi nəpràim
and that’s why they hurt [so much] now, but what can we do for them?

63 (b) əmə nə mène mətemàti̥kə̥tə mi vər’èše mnògu əmə nəlì n’àməw pərì
For me, I was really good at math, but since I didn’t have any money,

64 (b) i n’àməše i kòj də mə pudɤ̀ržə tə nɤ̀l səm zimàlə
and there was nobody to support me – I even [had to] take

65 (b) i xranìcə às mnògu ni ùča:f əmə mə pàk
[my own] food – I didn’t learn a lot. But [even though]

66 (b) ne mì dàvəə də četà mnògu mə pàk zimàh səs čètiri
I wasn’t allowed to study much, I still got a fairly good grade.

Iskrica 3

1 (KK) raskažì mi za živòtə si ot detìnstvo
Tell me about your life, from childhood onwards.

2 (c) əmi ut detìnstvu kwò d ti rəspràvəm nìe b’à:me mnògu bràduve
From childhood – what to tell you? We were many brothers,

3 (c) p’èt bràt’ə i dv’è sestrì s’èdem pərčètə às səm nàj màlkija
five brothers and two sisters: seven “chunks”. I was the youngest.

4 (c) i kàktu stənà səmìčək vèči sìčkiti si utìdaa ut tòu sv’àt
As it turned out, I’m alone [now]; all of them had already departed this world.

5 (c) xòdeh nə učilìšto ùčeše mi sə mnògo tugàvə bèše təkà
I went to school, and really wanted to learn. But back then it was like this:

6 (c) idìn bràt urè drùk pək drùgi ràbuti vɤ̀rši ə drùk pək
one brother does the plowing, another did other jobs, and yet another

7 (c) pəsè ufcèti i às kətu si vɤ̀rnə ud učìlištu kətu rɤ̀t
pastured the sheep. And when I got back from school it was my turn

8 (c) òdim də zəbìrəme̝ mərìti màjkiti nə àgneàta də sùčət tugàə təkà bèši̥
to go [help] gather up the ewes, the mothers of suckling lambs. That’s how it was then.

15 (c) tuvà bèši inɤ̀ta ràbutə čubənlɤ̀kə pòsle kətu i zəvɤ̀rši
That was one thing I did, working as a shepherd. So later when I finished –

16 (c) àz zəvɤ̀rših sèdmi klàs n’àmə kədè də ìdə kvò də pràa
I finished seventh grade, and there was nowhere to go, nothing to do,

17 (c) kòj žə mə isdɤ̀ržə də ìdə də ùčə n’àštu i
nobody to support me to study anything further.

18 (c) i b’àh merəklìjə mnògu zə ufcèti əmə mnògu gi ubìčəh žuvòtnite dè
And I was really keen on sheep. I liked animals a lot, in fact.

19 (c) nè sàmu ufcèti sìčki živòtni gi ubìčəh mnògu i pòčna:
I liked not only sheep but all animals, a lot. And I began

20 (c) də pəsɤ̀ òfci pəsɛ̀h nàšti i nə kumšìiti tàm n’àkui drùgi
to pasture sheep. I pastured ours, and the neighbor’s, and those of some others.

Kolju Marinovo 6

30 (a) i à bàbo dàj rɤ̀ka də ti celùvə rəkɤ̀
and [they’d say] “Hey, granny - give me your hand, so [the bear] will kiss your hand.

31 (a) dàvəj rɤ̀kə də cəlùvə š ti s fàni rəkɤ̀tə
Give your hand here to be kissed!” And he’ll grab your hand [and say

32 (a) kvò ubištàvəš [laughter]
What do you promise [to give us]?” [laughter]

34 (a) tr’àbvə da kàžiš kvò e
You have to say what it is –

36 (a) kvò žə i pudar’àvəš na m’èčkətə fàn’i rəc’èt’e i takà
what you’re going to give the bear. And he takes you by the hands and such

38 (a) ma às ma n’è e straš’ štòtu
Well as for me, I wasn’t afraid, because

39 (a) s’àkuj ni sì dàvə rəkɤ̀tə
not everybody gives their hand [to him].

41 (a) i à kvò žə obeštàjə kvò ìməm f.kɤ̀šti kvò ə
and what to promise? Well whatever I have in the house, whatever.

Kovačevo 1

41 (b) i màjkə̥tə̥ jà či səm iskàla edìn i tàtkutu kut kàza tə̥kà
And the mother too. If I liked a [certain boy], my father would say,

42 (b) tì k’i ìdiš tàm əmə cedìlčinkàtə nə ràmutu
“[O.K., but if] you go there [it’s] with a carry-sack on your shoulder:

43 (b) i k’i ìdiš k’i b’àgəš ut ut kɤ̀štətə mi
you go [like that], you’ll leave my house for good.

44 (b) kədè k’i kàžə jàs tàm
What I say goes!”

131 (c) i nə mèn dàdua i žəltìci i lèvue
They gave them me some too – both gold coins and levs.

132 (c) jànku gi zè nətàtək
But Yanko took them off somewhere [else].

134 (c) jànku gi zè lèvuete
Yanko took the levs, and [unintelligible]

136 (c) hìč jànku frèt gi zè də si igràjət tàm
None at all! Yanko took them all so he and others could play [with them].

Kruševo 1

11 (a) iskàrəf kərtòfkit’e əmi tìə tə izgòre imàš’e ednà bàbə
I dug out the potatoes out, but these – there was old woman up there,

12 (a) bàbə blàguvìcə
Granny Blagovitsa.

14 (a) dùmə nə mène əsib’è
And she said to me, “Asibe!”

16 (a) dònesi i nə mène kàzvə ut tìjə kərtòfki kàzva dònesi
“Bring me some of these potatoes too,” she said. “Bring [some]

17 (a) də gi òkusàm də vìdim sà
so I can taste them” and see [how they are] now.”

18 (b) t’à samì si ž’ivèeš’e əmə mnògo rəzkàzvə t’à
She used to live alone, but talks a lot.

19 (b) əmə rəzbul’à sə utkàktu e v grədɤ̀
She’s gotten ill, though, since [she came to live] in town.

21 (b) nə suciàlni grìž’i
[She’s] on welfare.

23 (b) v grədɤ̀ ìmə i
They’ve got that in town,

25 (b) i tàm ž’ivèe
and that’s [where] she lives [now].

26 (a) tvà dùməm ròn’e tvà dùməm de ədnà màjkə
Ah, I tell you, Roni, I tell you this [thing]. [You’ve got] one mother

27 (a) s’èd’em sìnə e izgl’èdələ ə s’èd’em sìnə
[who] has raised up seven sons. And now [these] seven sons

28 (a) ədnà màjkə n’e mòž’ də gl’èdət utkàrəà jə
can’t look after [this] one mother! [Instead], they turned her over

29 (a) nə suciàl’n’i grìž’i də jə gl’èdət òrətə
to welfare to [make other] people look after her.

31 (a) a t’è truìcətə ə t’è sìč’kitè ne muž’èə
And these three, [or however many] of them, couldn’t …

32 (b) š’ès š’ès sìnə ìmə
Six. [She] has six sons.

33 (a) nə ədnà màjkə də pràv’ət izm’èt’ š’ès sìnə
… be of service to one mother. Six sons!

36 (a) əm əm i tàə ž’enà əna l’ènkə dòjde pred nàštə pòrtə
And so this woman, [some]one [named] Lenka, came to our door

37 (a) i kàzvə dùməm kàko l’ènko kəkvò stàvə bàbətə kəkò prài
to say – [And] I said, “Sister Lenka, what’s happening [with] Granny? What’s she doing?”

39 (a) t’à wòt nə m’ène kumš’ìkə dùmə nə mène əsib’è e
After all, she’s my neighbor. She [would] say to me, “Oh, Asibe,

40 (a) mnògu si te milùvəm duvàdəj pri m’èn də si pused’àvəš
I like you so much! Come to my house to sit [and chat] for a bit.”

42 (a) nò kət nə tèničku prikàzvəše jàlə kàe pri m’èn
She talked in this high-pitched voice. “Come over,” she said, “to my place

43 (a) də si t’à b’èše bəjàčka mlògu uts’èkəde uts’èkəde
and let’s –”. She was a healer. Lots of people from all over

44 (a) səd’è duvàdəə tùk pri nèjə də mi publəž’ɛ̀və də mi pubàjvə təkà
would come here just to see her, to have her bless them and cast spells.

45 (b) nèšto decàta isplàšət sə t’à im
Children get a bit scared that she’ll …

47 (b) nèšto im prài
… do something to them.

49 (a) publəž’ɛ̀vəšè mi putəkòvə kətu bàbincki ràbutì si i dùməm s’à
[So] she would bless them and do these granny-like things. So now I say –

50 (a) i t’à jàs vəv grədìnətə fl’èzəli b’èrəli dumàti imàš’e mlògu
She, I – they’d come to the garden and gathered tomatoes. There were a lot [then];

51 (a) sàə gudìnə sùšə əmə nèe gudìni imàše dumàtčetə
this year there’s a drought but in those years there were a lot of tomatoes –

53 (a) sè še i zbìrəm nàj ùbəfkìte nəli t’à dùmə
so I say, “How about I gather up the nicest ones?” and she says –

55 (a) dùm bàbo ìskəš’ li dònesì mi še ìzberə
I say, “Granny, do you want some?” “Oh, bring me [some]!” So I’ll gather up

56 (a) nàj ùbəfkìte f pr’estìlkətə še i òdnesə də si zdràvə i žìvə
the nicest ones in my apron and I’ll take them to her. “May you live in health!

57 (a) mnògu si te milòvəm tì si mə zəpìsuvàš təkà mi dùməš’e
I like you very much!” (Ah, you’re recording me…) – that’s how she talked to me.

58 (a) i sà dudè ìdi ml’èč’ice izvàričkə še nàprəə kəkò nàprəvə jàdence
And now, before she comes I’ll make some milk, some curds, whatever food I make,

59 (a) še i òdnesàm i nə nèjə mlògu si sə ìməme dùmə
I’ll take it up to her too. And we’re very close. She says,

60 (a) mlògu te milòvəm dvàdəj də si puprikàzvəme i zə snaìte
“I like you a lot. Come and let’s chat, also about daughters-in-law,

61 (a) lù si sə uvìkvə nəlì jà n vì kàzvəm də sə pràv’ə
because they’re always quarrelling.” I’m not telling you this to make –

62 (a) də pràv’ə kràmulə nèkvi ž’èni ìmə ud nèjə gu zème
to provoke a quarrel. There are some women who hear [something] from one

63 (a) nə nàə gu dəjà [unintelligible]
and pass it on to another [unintelligible]

65 (a) nìštu ne dùməše
She never said anything at all.

67 (a) nìštu pə də sì sə uvìkə še sə uvìkə nəlì kət sv’èkərvə
Not at all. Let them quarrel, if they’re going to quarrel [anyway]. Like a mother-in-law.

68 (a) i s’à ə tàm i dùma l’ènkə dùmə kàko l’ènko kəkvò stàvə
Now Lenka says – Then I say to Lenka, “Sister Lenka, what’s happening

69 (a) z bàbətə ùbəfkè li e i t’à kàzvə əmi t’à e dubrè
with the old lady, is she O.K.?” And she says, “Oh, she’s fine,”

70 (a) kàə dubrè e dùməm wòti tì li jə gl’èdəš
she says. “She’s fine.” And I say “Why? Because you’re looking after her?”

72 (a) pə t’à kàzvə à sìč’ki kàzvə dùməm puupràvi lì sə màlku
And then she says, “Oh, everybody,” she says.” And I say, “Has she gotten a bit better?

73 (a) b’èše mlògu rəsìpənkə i zəsòhnəla
She was really wasted and faded.”

75 (a) t’à s’à sə upràvi kàzvə əmi
“Oh, now she’s better,” she said. But –

76 (b) kòlko gud’ìni d’eved’esè i trì gud’ìni e tàə bàbə
How old is that old lady? Ninety-three?

77 (a) d’evedes’è i trì gudìni əmə ìnəč’è e mnògu ùmnə
Ninety-three, but otherwise very sharp.

79 (a) nìštu ne sì e izumìlə
She hasn’t forgotten anything.

81 (a) nìšto ne sò e izumìlə gləvòtə si e sɤ̀štətà
No problem with her mind. Her head is the same,

82 (a) əkɤ̀lə si e sɤ̀štijə
her mind is the same.

84 (a) sɤ̀štijə əkòl si ì e prikàzvə si
[She’s got] the same mind, she talks [fine].

85 (a) dàž’e pò pòvni i ud m’ène
She even remembers more than I do.

87 (a) i dùma
And she says –

88 (b) sàmo d’enonòšno pret televìzijətə
[She] only [watches] television, round the clock.

89 (a) dùm
She says –

91 (a) kòj ə gl’èdə kòj jə gl’edə kàko l’ènko pə t’à kàzvə
“Who’s looking after her, sister Lenko?” And she says,

Pages

CSVWord Document
Subscribe to personal narratives

Text copyright © 2011-2016 Ronelle Alexander and Vladimir Zhobov. Texts and other parts of the website may be copied only for non-commercial, research, or educational purposes, provided the source of the material is cited accordingly. Cited material may not include the entire website or substantial portions thereof.
Comments and questions may be addressed to bdlt@berkeley.edu.

Recommended Model for Citations

Bulgarian Dialectology as Living Tradition [2016] (http://www.bulgariandialectology.org, visited on 1 March 2016)
Babjak 1: 13-15. In: Bulgarian Dialectology as Living Tradition [2016] (http://www.bulgariandialectology.org, visited on 1 March 2016)

by Dr. Radut