polecats

Eremija 4

14 (a) tò ìmame drùgi živòtni nìe kàzvad gi pòrove
We have [these] other animals. People call them polecats.

16 (a) nòšno vre vèčer kato vèče si se prìbera
[They come at] night – , in the evening when I come home.

17 (a) zàtvora si vratàta i kato ìzgasa làmbata i òn se prefṛ̀li
I close the gate, and when I turn out the light, it hurls itself

18 (a) tùka prez vratàta i če si se issère ìli tùka
here over the gate, and it’ll do a good shit either here

19 (a) ìli tùka da mòga da go vìda če e minàl
or here –so that I can see that it’s been by.

20 (a) dà kokòška pìle jajcè à gi ne pribrà
Yes. Hens, chicks, eggs – If I didn’t secure them away

21 (a) à gi ne namerì kràj
and it found them – [it’s] curtains [for them]!

22 (GK) i idnò vrème pàk ìmaše li takìva pòrove
Did there used to be such polecats in the old days?

23 (a) pa imàlo e imàlo ama kòj gi e zabeleževàl
There were! There were! But who ever cared about them?

24 (GK) à ne sɤ̀ gi kato zème edìn
But didn’t – ? if [someone] caught one – ?

25 (a) togà sme čuvàli pò nògu stòka pò nògu
Back then we kept more livestock, more [than now].

26 (a) segà po pet šes kukòški pògledni segà tàa a nèma
But now [just] five or six chickens each. Look around now, and it’s not here.

27 (a) nàmeri kogà krìlo nèkade nòga nèkade tovà elì zakòle a
Find sometimes a wing here, a leg there – either it’s killed [and eaten] it

28 (a) ispìe i kṛftà i a ostàvi cèlatə̥ a kṛftà ispìe
it and drunk its blood, or it’s left it whole, and [just] drunk the blood.

29 (GK) brè
You don’t say!

30 (a) dà nògu lòšu živòtno
Yes. A very bad animal.

31 (GK) tò kato vampìrin tovà
It’s like a vampire, then.

32 (a) mnògo ama e čèrno ama e čèrno ama e čèrno
Very [bad]. And it’s black – and it’s black – and it’s black!

33 (a) tè takà e čèrno kato go poglèdneš ləštì
So black that when you look at it, it shimmers.

34 (a) nògu mu bilà skɤ̀pa kòžata kòj kakò gu ubìe nèkoe
Its hide is supposedly very valuable – anyone who kills one

35 (a) fednàga go odère i mu prudàva kòžata
skins it immediately and sells its hide.

36 (GK) ne gì li lov'àxa ednò vrème tìja
Didn’t they hunt them in the old days, these – ?

37 (a) kədè če go fàneš onò nòšno vrème
Well, how are you going to catch one?! It’s nocturnal!

39 (a) nòšno vrème denèska nè
[It comes out] at night, not [during] the day.

40 (GK) kapàn nèšto
[Couldn’t you use] some sort of trap?

41 (a) kòj če mu i da tùriš kapàn ne gò znàeš
Who’ll [get] him [like that]? Even if you lay a trap, you don’t know

42 (a) kadè da o če mìne sèkade mìne
where it’ll pass by. It goes everywhere!

43 (GK) tè tùka kat dòjde da sère i pùf
So it just comes, and shits, and poof!

44 (a) a kòj če go jà dodèka de stàna òn
Ah, who will – By the time I get up, it –

45 (a) è go kačùva si e u dṛvòto kačùva si se
See, it climbs up a tree. It climbs up

46 (a) i po čeremìdite kačùva si se sèkade
roof tiles, too. It climbs up everywhere!

47 (GK) po čeremìdite se katèri tòa
This [thing] climbs up roof tiles?

48 (a) dà katèri se katèri se è tàa visòkata kɤ̀šta
Yes! It climbs! It climbs! [You see] that tall house there?

49 (a) tè tàm sme gi gledàli tè tè tàm po
We saw them over there. There, over –

50 (a) u cṛnìcata po cṛnìcata na čeremìdite dà živòtno
up the mulberry, up the mulberry, and onto the roof tiles. Yes. A beast.

51 (GK) brè
Goodness!

52 (a) živòtno ednì gi vìkat pa bèlki pòro što è
A beast. [There’s] some others they call martens. The one that’s a polecat –

53 (a) òn e čìsto čèren bèlkata e tùka e bèla
it is pure black. The marten is white, here –

55 (a) tùka kor ə šìjata tùka i nadzàde bèlo
Here on the sto - on the throat here, and in back it’s white.

57 (a) i vìkaja bèlka onà bilà pò lòša
And they call it a marten. It’s supposed to be worse.

58 (GK) a na gərbò
And on its back?

59 (a) gṛbò čèrna kafèna
On its back it’s black. Brown.

61 (a) i čèrni i kafèni
Both black and brown.

Subscribe to polecats

Text copyright © 2011-2016 Ronelle Alexander and Vladimir Zhobov. Texts and other parts of the website may be copied only for non-commercial, research, or educational purposes, provided the source of the material is cited accordingly. Cited material may not include the entire website or substantial portions thereof.
Comments and questions may be addressed to bdlt@berkeley.edu.

Recommended Model for Citations

Bulgarian Dialectology as Living Tradition [2016] (http://www.bulgariandialectology.org, visited on 1 March 2016)
Babjak 1: 13-15. In: Bulgarian Dialectology as Living Tradition [2016] (http://www.bulgariandialectology.org, visited on 1 March 2016)

by Dr. Radut