rainmaking customs

Oborište 2

82 (MM) takà a ako ìma mnògo gol’àma sùša ìmaše li
O.K. Now if there’s a very great drought, was there

83 (MM) n’àkakɤf obicàj də za dɤ̀š
some sort of custom to – for [making it] rain?

84 (a) ami ìmaše obicàj če fàne d’àdo pòp pràvi molèbie
There was a custom. “Grandpa” priest says [special] prayers

85 (a) ìde segà f polèto
he goes out into the open field

87 (a) nìvata i sə xòrata koìto vèče mògat da ìdat
– the [cultivated] fields with people, those who can go,

88 (a) otìvat tàm četè d’àdo pòp
[they] go out there; Grandpa priest says the prayers –

92 (a) i ìdat tàm četè d’àdo pòp pràvi molèbie vɤ̀rne sa
And they go there, Grandpa priest does the prayers, they come back –

93 (a) mòže i òšte v momènta da zavalì dòkato e
It might even start to rain just then while he’s …

95 (a) tàm na nìveto i mòlim sa za bòk
… still there in the fields. And we pray to God,

96 (a) pràvea vàjdudùlki ima f sèl
The “vaydudulki” [performers in rain-making rituals] would –

98 (a) vàjdudùlki segà prìmerno tàa mi e sestrà
“Vaydudulki”, well – For instance one was my sister,

99 (a) ama i nàj màlkatḁ istɤrsàka mu kàzvame
but the youngest one. We call it “the baby of the family”.

100 (d) nàj napòsle kojà se e rodìla
The one that was born the latest.

102 (a) i ìmaše edìn ə bùren ta mu vìkaa tòstata tìkva
And there was this plant, they called it “fat pumpkin” –

103 (a) tò kato tìkva rastè obàče ne vrɤ̀zva ami takà si rastè
it grows like a pumpkin plant but it doesn’t give fruit, it just grows like that –

104 (a) i go naskùbem nègo i a natrùpame sɤs tòo bùren
and we pick it and pile this plant on her,

105 (a) i a vòdim is selòto i pèem
and lead her throughout the village and sing …

106 (d) let’àla e peperùda
“The butterfly has taken flight”.

108 (a) is selòto po kɤ̀štite vàjdudùle
… through the village, from house to house, [singing] “vaydudule” (rain-making songs).

110 (d) let’àla e peperùda dàj bòže dɤ̀š
“The butterfly has taken flight / Give us, oh God, rain”

111 (a) vàjdudùle
The “vaydudule” [song about the vaydudulka].

115 (a) [pee] poletèla e peperùga dàj bòže dɤ̀š dàj bòže dɤ̀š
[sings] “The butterfly has just flown off / Give us oh God rain / Give us oh God rain”

116 (a) [pee] izùlica vuzùlica vàjdudulè dàj bòže dɤ̀š dàj bòže dɤ̀š
[sings] “Izulitsa vuzulitsa, vaydudule / Give us oh God rain / Give us oh God rain”

117 (a) sèki iznòsi kotèla sɤz vòda i ja zalìva
and each one takes out a kettle of water and pours it out

119 (d) polìvame dudùlkata
We pour water on the "vaydudulka" (the center of the rain ritual, the one decorated with greenery)

136 (d) pravìle sme go f čitàlišteto nìe tòo običàj predì segà nèma
Earlier on we did that custom in the reading room, [but] now we don’t.

140 (MM) znàči tòo običàj go ìmaše
So then this custom was found [here].

141 (a) dà
Yes.

142 (MM) štòto go n’àma f c’àla bɤlgàrija
Because it’s not [found] everywhere in Bulgaria

143 (MM) n’àkɤde go ìma n’àkɤde go n’àma
Some places have it, some don’t.

144 (a) nàm go ìma
We have it.

Subscribe to rainmaking customs

Text copyright © 2011-2016 Ronelle Alexander and Vladimir Zhobov. Texts and other parts of the website may be copied only for non-commercial, research, or educational purposes, provided the source of the material is cited accordingly. Cited material may not include the entire website or substantial portions thereof.
Comments and questions may be addressed to bdlt@berkeley.edu.

Recommended Model for Citations

Bulgarian Dialectology as Living Tradition [2016] (http://www.bulgariandialectology.org, visited on 1 March 2016)
Babjak 1: 13-15. In: Bulgarian Dialectology as Living Tradition [2016] (http://www.bulgariandialectology.org, visited on 1 March 2016)

by Dr. Radut