roasting

Dolno Draglište 3

31 (VZh) [Кога печахте ягнета?]
[When did you roast lambs?]

32 (a) suberè̝m se ut məəlàtə kòlkutu xòrə ìma
We get together, as many from the neighborhood as have [food to cook]

33 (a) osòbenu gàtu ìmə kurbàn nə gerg'òvdèn
particularly when there’s a celebration. On St. George’s Day

34 (a) soberè̝m se pet šès dùši upàlime fùrnətə
five or six of us gather together, and fire up the large communal oven,

35 (a) tam peštà i izmetèm jə mùšneme təvìte vɤ̀tre
the oven there. We sweep it out, and then shove the pans inside

36 (a) də se ispekà jàgnetàtə vèčer izvàdimè i gutòvi
so the lambs will roast. In the evening we take them out [when] ready,

37 (a) nòsime f čèrkvə pòpu i prekàdi [laughter]
and carry [them] to the church for the priest to bless them. [laughter]

38 (VZh) [Как го познаваш кога е готово?]
[How do you know when it’s done?]

39 (a) è kàk gu puznàvəš əmi lè gu ubɤ̀rneme
How do you know when it’s ready? Well, don’t we turn it over

40 (a) iscrɤ̀vi se udgòre stàne ùbəvu pèčenu
[when] it’s gotten red on top, [when] it’s nicely roasted?

Iskrica 3

44 (c) zəkòl’əd gu pràəd gu c’àlu gu pečàə vəf fùrni
they slaughter it and prepare it. People roasted lambs whole in the outdoor oven –

45 (c) ìməše s’èlski fùrni təkìva tàm pu zə n’àkulku kumšìi sə zberɤ̀t
there were these village ovens that several neighbors would share –

46 (c) i gu nəpɤ̀ln’ət àgnetu kətu gu uderɤ̀t sàmu mu izvàd’əd drebulìiti udvɤ̀tre
and they stuff the lamb after they skinned it, only removing the entrails.

47 (c) drùgutu gu pɤ̀lnea tàm səs urìs səs nàj rəzlìčni ràbuti tàm
They fill the other [parts] with rice and different things,

48 (c) səs percà li s kəkvòtu štè də e i gu slàgət
with leeks, or whatever they had, to put in there.

49 (c) zəšìjəd gu pàk i gu slàgəə vəf fùrnətə də sə upičè
Then they sew it up again, and put it in the oven to roast.

51 (c) ìmə idìn gul’àm pluštàt c’àlutu s’èlu tàm sə səbìrət nòs’ət àgneàtə
There’s a big square where the entire village gathers. They bring in the lambs –

Kruševo 4

68 (a) svər’àvə bòp svər’ènə vəsùl’ ispeč’è ədnò jàgn’e
she’d cook up boiled beans and she’d roast a lamb

Petrov Dol 2

12 (a) èm gerg’òwdèn’ èm zbòrɤ nɤjnò a gu pràviš inò àgn’i
both St. Georges’ day and the village celebration at once, you’d [roast just] one lamb

13 (a) dèt wìkɤt s idìn kuršùn dvà zàjəka
[and kill], as they say, two birds with one stone! [laughter]

15 (a) [laughter] səs inò àgni sigà nə gerg’òwdèn’
[laughter] A single lamb now on St. George’s day.

72 (a) i gerg’òwdèn’ kətu upič’è zəkàrəmi àgn’itu
And on St. George’s day, after it’s roasted, we bring in the lamb

85 (a) i pòsl’e gu up’ič’èmi àgn’itu up’ič’èm ama inò inò wr’èmi
And then we roast [things]. We roast the lamb. But in the old days –

90 (a) nə nərid’ìmi t’ìe àgn’ita pr’àsnu s’ìr’en’e kòjtu ìmə uscè
and arrange [on them] the lambs, fresh cheese – those who have sheep

105 (GK) a nòsexte li go àgneto kato go opečete nòsexte li go
And did you take the lamb – when you roast the lamb did you take it

106 (GK) na cɤ̀rk na čɛ̀rkvata
to church [for a blessing]?

144 (a) ukɤ̀št’i gu vrɤ̀štɤt pàk ut cɤ̀rkvəta i gu kòl’im tugàskə pičèmi
at home. They bring it back from the church and we slaughter it, and then roast it.

Repljana 2

15 (a) nə nә šèsti večertɤ̀ opečèmo jàgn'e edèmo i àjde na sèdmi
On the sixth in the evening we roast the lamb and eat it, and then on the seventh

28 (a) pečèl' pèkli smo ga u tepsìje golemè ot lamarìnu nèmaše tɤvè
We would – we roasted it in a big pan of tin. There weren't the pans

31 (a) pə nasìpemo vòdu tùrimo dṛ̀va i sə opečè pèčeno jàgn'e
pour water over it, put wood [on the fire], and it roasts: roast lamb –

33 (a) a vùrn'a vùrn'a u pa tegàj u vùrn'utu ga tùrimo
Oh yes, [we light] the outdoor ovens, and then we put it into the oven

34 (a) i onò se opečè
and it roasts up.

36 (a) pèčeno jàgne podròbicu si napràimo ot crèva dròp tùmbak
Roast lamb, [then] we make “podrobitsa”, with intestines, [diced] liver, tripe –

Subscribe to roasting

Text copyright © 2011-2016 Ronelle Alexander and Vladimir Zhobov. Texts and other parts of the website may be copied only for non-commercial, research, or educational purposes, provided the source of the material is cited accordingly. Cited material may not include the entire website or substantial portions thereof.
Comments and questions may be addressed to bdlt@berkeley.edu.

Recommended Model for Citations

Bulgarian Dialectology as Living Tradition [2016] (http://www.bulgariandialectology.org, visited on 1 March 2016)
Babjak 1: 13-15. In: Bulgarian Dialectology as Living Tradition [2016] (http://www.bulgariandialectology.org, visited on 1 March 2016)

by Dr. Radut