rye

Babjak 2

4 (b) i segà si žɤ̀neme tùk pu čàsnijɤ sèktur si pusɛ̀eme
And even now, when we reap what we've sown on [our] private land –

5 (b) ečemìk uvès rɤ̀š vrɤšème gu sɤs kòne rəsfrɤ̀l'əme snòpite
barley, oats, and rye – we thresh it with horses. We spread the sheaves

Baskalci 1

35 (a) i zemledèlie si sèeme rɤ̀š uvès càrevička krɤtòfki
and agriculture, you know. We grow rye, oats, “tsarevichka” (corn), potatoes –

Belica 2

93 (a) žìtoto se kàzva rɤ̀š
“Zhito” is what [you] call rye.

96 (MM) znàči na na rɤštà vìkate vìe žìto takà li
So that means you use the term “zhito” for rye, is that right?

97 (a) e žìtoto e za rɤštɤ̀ a čenìcata si e pčenìca baškɤ̀
Yes, “zhito” is for rye, and “chenitsa” is wheat. [It’s] different.

Brŭšljan 3

3 (c) predi dimìtruvdèn' št'à pòčneme də s'ɛ̀eme zìmnicə ž'ìtu rɤ̀š' ečmìk
before St. Dimitri’s day – we’d begin to sow the winter grains – rye, barley –

4 (c) i kətu št'à zəs'ɛ̀eme št'e št'à ə dòjde zìmətə
and when we’d finish the sowing, we’d – winter would come,

Glavanovci 1

2 (VZh) ot rɤ̀š ot
From rye [wheat].

Hvojna 2

14 (VZh) [А кога сеете ръж?]
[And when do you sow rye?]

15 (a) əmi rɤ̀š’ sə s’àvə jèseno vr’èm’e rəštɤ̀ i vəf pu gèrg’uvdèn
Well, rye is sown in the autumn. By the time of St. George’s day

16 (a) č’ɛ̀kət hòrətə berik’èta kləsʌ̀ də sə jəvì
people expect the resulting crop: that the spikes appear.

17 (a) kləsʌ̀ kəd zəvɤ̀rž’e berik’èta
When the spikes form into ears, the crop

19 (a) hɤ̀ jəvì sə berek’ètə i sə ràdvət č’e ìmə klàs nə gèrg’uvden
Hah. When the crop appears all rejoice that there are spikes on St. George’s day.

20 (a) tvà e trəd’ìcijə də ut’ìdət stupànite də si ubikul’ʌ̀t n’ìvite
That’s the tradition – for the owners to go about the fields

21 (a) də vìd’ət dəlì sə iskləsìli i rəštɤ̀ stàvəše jèdrə è čuv’èš’ki bòj
to see if the spikes have come out. Rye would grow strong, the height of a man –

22 (a) jèdru i pòsle sə žʌ̀ne žʌ̀ne sə kəm jùli v’èč’e pu sr’edʌ̀tə
strong. And then it’s reaped. It gets reaped in July, around the middle [of July].

24 (a) snòpite sə kòlkutu mòž’i də gu prifàn’eš’ də mòž də sə nòs’ət
Sheaves are as large as you can grasp, that can be carried

25 (a) nəlì nəpràvi sə nə kòš’uv’e kət puisʌ̀hn’e pòsl’e nəpràjət kup’èn’ məž’èt’e
They make it into cruciform when it dries, and then men make it into a pile.

26 (a) məž’èt’e gu pràjət gul’àm kup’èn’ də fàštə gòre.dòlu
The men make it into a big pile, comprising more or less

27 (a) kəm stò i dvàisi stò i pedes’ʌ̀ snòpə fàštə
up to a hundred and twenty to a hundred and fifty sheaves.

28 (a) i sl’ʌ̀t kəto v’èč’e je isɤ̀hnəlu hùbəvu tvà stàvə kəm àvgus m’èsec
After it’s dried nicely – this happens around August –

29 (a) i sə nəpràvi hərmàn nə nàj ràvnutu m’àstu iskupàvə sə
they make a threshing floor in the most level place. They dig it out,

30 (a) nəlìvə sə səs vudà də mòž’e pòčvətə də ul’ègne
pour water over it so that the soil can settle,

31 (a) i sə nəsàždət snòpiti i pòčvəm’e v’èč’e də putp’ìrəme hərmànə
and place the sheaves on it. Then we begin to prop up the threshing floor

32 (a) də n’e izb’àgət kət mùl’etətə gu tɤ̀pč’ət sìlnu
so [the grain] doesn’t fall off [the sides] when the mules trample it heavily.

33 (a) səz vìlit’e putp’ìrəme v’èč’e hà uddòlu hà uddòlu də ne sʌ̀ putp’ìt’i
We prop it up with pitchforks from below – right, from below, so it doesn’t settle

34 (a) snòpit’e də ne sʌ̀ putp’ìt’ət i kət stàn’e v’èč’i slàmətə
so the sheaves don’t settle. And when it become straw

35 (a) utstrən’àvəme jə pàk səs vìlit’e jə pretrɤ̀skuvəme utstrən’àvə sə
we move it to the side – we toss it about, again with pitchforks, and push it

36 (a) nə əd’ìn kùp i ž’ìtutu nəsr’əd’è hərmànə sə səber’è nə kùp
into one pile. And the grain in the middle of the threshing floor is gathered into a pile,

37 (a) i č’ɛ̀kəm’e veterʌ̀ dùhne li veterʌ̀ udv’àvəme gu̥
and we wait for the wind. When the wind starts to blow, we winnow it.

38 (a) udv’àvəme gu ž’ìtutu v’èč’e rəštʌ̀ je izl’èznələ isš’uš’ɛ̀vəme i m’èl’əm’e
We winnow the grain: rye that’s already emerged [from winnowing], dry it, and grind it

Leštak 2

32 (VZh) pšenica rɤ̀ž kakvò sèehte tuka
Wheat, rye – what did you plant here?

33 (d) pučtì rʌ̀ž
Pretty much [all] rye.

35 (d) rʌ̀ž žɤ̀neš i gl’èdəš də də gu užɤ̀neš də stàne
Rye. You harvest it, make sure it’s harvested so as to get [to where]

36 (d) də peč’èš lɛ̀p sètne òti
you can then bake bread because –

37 (VZh) a znàči ot rɤ̀ž ste go
So from the rye you –

38 (d) kəkò kəkò də jədèš
What – What [else can] you eat?

39 (VZh) koè vrème se s’àva tàa rɤ̀ž
What time [of year] do you plant this – rye?

40 (d) rəštʌ̀t sə sɛ̀e è seà pə sə prulɛ̀tes pà žène
The rye gets planted now, and it gets harvested in the spring.

Leštak 3

144 (e) dà ə nìvətə sə žʌ̀ne səs sɤ̀rp tàə nìvə rəštɤ̀
Yes. But in the fields we reap with a sickle. Fields with rye.

Malevo/Asg 1

74 (a) drùgite ràbut’i tʌ̀j i rəštʌ̀t vəršìjeme
other things, also thresh the rye.

Malevo/Asg 2

49 (b) kugàtu uzrìjət nìvite pš’enìca rɤ̀š uv’ès kətu uzrìjət tugàvə utìvəme nə nìvətə
When things ripen in the fields – wheat, rye, oats – when they’re ripe we go to the fields

Mogilica 3

10 (VZh) ə rɤ̀ž
… rye?

11 (a) ə màlko màlko tùk tàm n počtì nèmə
A little, a little here and there. But hardly anything at all.

12 (a) pò rànu imɛ̀š'e gà behme nì pò drèbni
There used to be, when we were smaller [held smaller land portions] ,

13 (a) mnògo rɔ̀š sɛ̀ehmə pu bərčìnetu tò segà se
We planted a lot of rye [then] in the hills. But now –

47 (a) č'e vsɛ̀kə vrìt sìč'ku sɛ̀hə uvès rɔ̀š' sìč'ku pò rànu
Each one. All [of us], everybody planted oats and rye, earlier on.

Pavelsko 4

62 (b) utmɤ̀kneme ut tuvà pò dɤ̀lgu ut tuvà dè e tùkə
We pull out the longer ones of this, of what’s here

63 (b) ud rəštʌ̀
Of the rye

68 (VZh) [Сламата от ръжта по едра ли е?]
[Is the straw you make from rye bigger than that from wheat?]

69 (b) jèdrə e ut tàə rɤ̀ž’enətə rɤ̀ž’enətə e pò jèdrə
[Straw] from rye is bigger. That from rye is bigger.

Salaš

115 (a) žìto zòp ṛženìca svè samì
wheat, oats, rye – [we do it] all by ourselves,

Stikŭl 1

85 (a) i prəz zimɔ̀nə žə hrànim ufcènə žə hrànim dubìtək tò si ìməme
And in the winter we’ll feed the sheep, we’ll feed the livestock. We have

86 (a) i ut rəštɔ̀n əme càrevicə si nemɛ̀hme tugàvə gu menɛ̀hə krətò̝hən
rye as well, but we didn’t have corn. So they traded potatoes [for the rye],

Sŭrnica 2

131 (a) tvà nə sɛ̀ki r’ɤ̀t pu ednà stìskə brəš’nò urɤ̀ž’enu brəš’nò
On each layer [you put] a handful of flour – rye flour,

132 (a) ud rəštɤ̀ zəbɤ̀rkəš’ kətu pàrenìcə zəbɤ̀rkəš’ zəbɤ̀rkəš’
made from rye. You stir it up like porridge, you stir and stir,

Sŭrnica 3

47 (c) pòv’əč’etu rɤ̀š
Mostly [it was] rye.

48 (d) rɤ̀š stànvə
Rye grows [here].

49 (MM) pòveče rɤ̀š
Mostly rye [then].

50 (c) rɤ̀š si sejàhə
They used to plant rye …

51 (b) rɤ̀š i uvès sejàhə zə stòkətə
[People] used to plant rye and oats, for the livestock …

57 (MM) znàči pòveče xl’àp ste pràvili ot
So mostly you made bread out of …

58 (b) rɤ̀ž’ən
[It was] rye [bread].

60 (c) rɤ̀ž’ən l’ap
Rye bread.

Sveta Petka 3

86 (e) i tavà katò gu uvrɤšèm iskàraa kun’ètu iš’č’ìstim slàmətə
And after we finish threshing they drive the horses out and we clean the straw,

87 (e) tə ustàne sàmu rəštà žitò žitòto nə zem’ètə i stɤ̀puve ìma
and what’s left is only rye – grain, the grain on the ground. And there’s twigs,

114 (e) sàmo rɤ̀ pu rɤštà bɛ̀hme
We only had rye, pretty much.

116 (e) s’à mòže da se ròdi behme pòveče pu tuvà prevìknəli
Now it perhaps could grow, [but] we’d basically gotten accustomed to [rye],

117 (e) təkà i də gu
and to [working with] it.

Tihomir 2

10 (a) vazvrènata vòda sᵊìpeme papàrime go azàm pàk slàgame at rɔ̀š rɔ̀ž’onko
We pour the boiled water over it and steam it. And then we add rye [flour]

186 (a) č’e etèj nakal’v’èš ka e rɔ̀š nakal’v’èš e rašnɔ̀n i armànat zam’ètet
Well, you cut it up, if it’s rye; you cut up the rye, and they sweep off the area,

Vŭrbina 4

10 (d) kəkvòtu ubrəzùvəme s’èlsku stupànstvu rəštɤ̀ gu sèeme nə pòdziməšnu vr’ème
[according to] the way we organize our village economy. We sow rye in the autumn

13 (d) vərš’è̝me urème i vərš’ème gu ca tuvà rəštɤ̀ gu vərš’e̝me səs katɯ̀r’e
we thresh, and plow, and thresh – We thresh the rye with hinnies,

29 (d) i pòsled gu vərš’ème i rəštɤ̀ iskàrvəme i gu slàmətə ispòlzvəme
and then we thresh it. We do up the rye also, and we make use of the straw

30 (d) zə dubɨ̀təkə rəštɤ̀ gu kàrəme tə i xrànime
for the cattle; we get in the rye and feed [them],

31 (d) pà gu m’èl’eme tə stàne brəšnò zə furàš i zə nègu
then we grind it and it becomes flour for fodder for them.

35 (d) nə pul’ɛ̀nətə n’è s kàmen’i əmi pul’ɛ̀nə i gu umet’ème mètneme rəštɤ̀
in an open field, an open field without stones. We sweep it, put down the rye,

36 (d) vərš’ème gu sletvà skàrəme slàmətə i gu i gu smɨ̀təne
thresh it, then take away the straw and – sweep it

37 (d) i gu vɛ̀eme i gu zbìrəme vəf čuvàlite po po nàšenski
and winnow it, and gather it up in sacks in – in our own manner.

53 (d) i je sèjət kàktu i rəštɤ̀ i sə kupàe i sə sèe
they sow them at the same time as rye: you dig, then you sow

57 (VZh) [Житото по какво се различава от ръжта?]
[How does wheat differ from rye?]

58 (d) žɨ̀tutu e pò jèdro a pšenìcətə e pò drèbnə
“Rye” is larger and wheat is smaller

62 (d) eč’emìkə ərpɤ̀tə st ərpɤ̀tə stànvə pò bɤ̀rzu ut ud rəštɤ̀
Barley – “arpa” – comes about more quickly than rye.

65 (d) ə zə pɤ̀k rəštɤ̀ gu mèl’eme zə xòrətə zə jèden’e gu mèl’eme
whereas we do grind rye for humans: we grind it for [our] food.

Žitnica 3

10 (b) trìjset kilugràmə rɤ̀š mi dudàdi n’àmə nè̝mə utkədè də gu zè̝mə
and they added thirty kilos of rye [to my duty]. I had nothing. No place to get it!

CSVWord Document
Subscribe to rye

Text copyright © 2011-2016 Ronelle Alexander and Vladimir Zhobov. Texts and other parts of the website may be copied only for non-commercial, research, or educational purposes, provided the source of the material is cited accordingly. Cited material may not include the entire website or substantial portions thereof.
Comments and questions may be addressed to bdlt@berkeley.edu.

Recommended Model for Citations

Bulgarian Dialectology as Living Tradition [2016] (http://www.bulgariandialectology.org, visited on 1 March 2016)
Babjak 1: 13-15. In: Bulgarian Dialectology as Living Tradition [2016] (http://www.bulgariandialectology.org, visited on 1 March 2016)

by Dr. Radut