salaries

Belica 1

74 (a) če ednàkvo šte zìmame ednàkvo še kàrame
Since we all get paid the same, we'll [each] take on the same amount.

130 (a) da vìdi kòj kàk žɤ̀ne kato zème da plàšta təkà plàštə
to see who reaped what, so as to know what to pay when it’s time to pay.

131 (a) togàva ni plàštaa na dèn šeesè lèva a nèi dàdoa četìrese
At that time they were paying us sixty levs a day, but they gave her forty.

Bosnek 2

2 (a) tàtko si dòjdeše od mìnata i togàva go ne vìkaxa prèmii
Dad would come from the mine. At that time they didn’t call it bonus pay,

3 (a) a go vìkaja tantièmi im dàvaxa tantièmi parì i òn če dòjde
they called it extra-bonus. They gave them extra-bonus pay. And he’ll come

4 (a) i če donesè mnògo parì togàva i kato dòjde tàtko
and bring [with him] a lot of money. And when Dad came,

19 (a) ama òn donesèše parì i takà i če se večèra
but he had brought money, and so we could have [a good] supper.

Brŭšljan 1

10 (a) vəf t'èkezes'ètu tugàvə [cough] pɤ̀rvite gudìni sr'ɛ̀štəne gul'ɛ̀mi trùdnusti
During the first years in the collective we encountered great difficulties,

11 (a) nəlì tugàvə beš'e nìsku plət'èn trùduvijə dèn
[as] at that time a working day was paid very poorly.

Dolna Sekirna 2

25 (a) dvàese dɤ̀na bes parì i zaštòto i na mɤžɤ̀t mi pìšu dèsed dɤ̀na
twenty days, without pay, because they’d assigned ten days to my husband

29 (a) i na n’ù dvàese dɤ̀na rabotì a sigà kòj če ti rabòti
And I worked twenty days there too. But now – who would work

30 (a) bes pàre ta da mu dàvaš èj nàdnicata da mu e [laughter]
without pay? You’d have to give someone a day’s wage!

31 (a) ama tikà e sà tavà si e pràvilno i tega tegàj
But that’s how it is now, and that’s the right way. But back then –

32 (a) tikà smo rabotìli bes pàre pòsle tekezèto kà se obrazovà
we worked without pay. And when the collective farm was formed

40 (a) u mìnata u k’umùrɤt idòmo da rabòtimo besplàtno mladèži
We young people went down to work in the charcoal mine, for free.

41 (a) sà kòj če ti rabòti bes pàre nìkoj
Now, [I ask] you, who would do [such] work without pay? Nobody!

99 (a) da prigòtvim cèl dɤ̀n ràbota a za kòlko parì i se razbolè
then the cooking.” All day she worked, for little money, and fell ill

140 (a) ə sedè do ilìndɤn i mi ne dàdoše ednà stotìnka
I stayed till St. Elias’s day and they didn’t give me a penny.

142 (a) ednà stotìnka ne sù mi platìli onì tikà i pòsle
Not a single penny did they pay me. And then –

Gela 3

75 (c) plàštat mi mnògu hùbavu jèftina hranà ìmat šukulàde
"They pay me well, the food is cheap, they have chocolate – ”,

Golica 3

114 (a) ama tr'àba pòpə də j tùka də č'i̥t'è
there has to be a priest here, to recite [them], …

117 (c) kòj še mu platì
… [but] who’s going to pay him?

120 (c) m platìš na pòpa zə də dòdi tùkanə
pay the priest to come here..

121 (a) ama
But …

122 (c) bis parì n'àma da dòdi
Without money, he won’t come.

Golica 5

11 (a) a če nalì i arap’àta mràz’at gi dàvat na t’àx parìt’ɛ̏
And the Arabs hate them, because they [foreigners] get paid [good] money

12 (a) pak na un’às ne dàvat pak nàši̥t’ȅ kuìto ìdat ottùka
but the [locals] don’t get paid, as opposed to ours, who when they go there

13 (a) dàvat im parìt’ȅ a či nàšit’ȅ stojàə p’èt m’àse̥ca
get paid [good] money. And our folk stayed [only] five months

Kralevo 1

11 (a) mòži vɨ̀kə č’e màlku mi plàtət əmə pàk b’è̝hme duòl’ni
You can say they didn’t pay me much but still we were content

22 (a) ràptehme mlògu mlàdi b’èhme mòž’ehme də ràptim iskàrəhme sɨ pərɨ̀
we worked a lot. We were young, we could work [hard]. We earned a wage

23 (a) nə dəšterɤ̀tə stòrime blòk uf hàskuu ut trùt
and built my daughter an apartment (in a complex) in Haskovo from that work.

Malevo/Hsk 2

104 (b) tu t’è̝letə i təkà òt’ nə mlàtte zəplàtte màl’k’i
Yes, calves and such. Because the young people’s salaries are small.

Momčilovci

12 (a) sìč’ki mə rùkəhə əmə zə gin’l’ùk’ zə ž’ivòt’
everyone offered me [work], but paid by the day, to survive.

13 (a) [Защо ходеше да работиш на чужди хора?]
[Why did you have to work for others?]

Rajanovci 1

89 (a) arg argàti im se kàzva i òdu ta im pomàgaju plàšta gim
they’re called “workers”. And they come and help them, and get paid.

90 (a) kvò sa gim plaštàli ne znàm i tè tekà e bilò
What they paid them, I don’t know. And so it was.

Stančov Han 3

39 (c) ni mòi də nəm’èri ràbutə idvàm sigà sə uluvìl pəzàč
[but] can’t find work. He just barely now got [a job as] a watchman

40 (c) nə idìn ut’èl tàm za trì ìl’ədi l’èwə mu plàštət
at a hotel there [in town, for three thousand levs, [that’s what] they pay him.

41 (c) r’èku d’àdo t’è sàmu zə cigàri ni tì stìgət t’è
I said, “Grandpa’s one, that [much money] is not even enough for your cigarettes.”

42 (c) sàmu zə cigàri trì ìl’ədi l’èvə tòj pùši mud’èrnɨ cigàri
Only for cigarettes, three thousand levs! (He smokes [these] modern cigarettes.)

43 (c) i kətu sm’ètniš tò ni mù ustàvə nìštu əmə òdi tàm
And when you add it up he doesn’t have anything left. But he goes there.

Šumnatica 2

57 (a) às mu vìkəm nə m bràt mi slùšaj be mnògu ùbəvi pərì
and I said to my brother, “Listen here, there’s really good money

58 (a) dàvət germàncite ùbəvə rənà dàvət vìkəm vàr tì nə bràt mi
to be had from the Germans, and good food. Go for it!” I said to my brother.

Tihomir 1

47 (a) i ajl’ɔ̀kət i brašnòto i dərvòto at tɤjì pò ìma li
get monthly pay, flour, wood – could [we need] anything more than that?

Vŭrbina 3

61 (a) t’è ne dàvət pərɨ̀ də nè ne nəpr’ègəš sə [laughter]
They won’t pay you if you don’t harness yourself [to the work] [laughter]

CSVWord Document
Subscribe to salaries

Text copyright © 2011-2016 Ronelle Alexander and Vladimir Zhobov. Texts and other parts of the website may be copied only for non-commercial, research, or educational purposes, provided the source of the material is cited accordingly. Cited material may not include the entire website or substantial portions thereof.
Comments and questions may be addressed to bdlt@berkeley.edu.

Recommended Model for Citations

Bulgarian Dialectology as Living Tradition [2016] (http://www.bulgariandialectology.org, visited on 1 March 2016)
Babjak 1: 13-15. In: Bulgarian Dialectology as Living Tradition [2016] (http://www.bulgariandialectology.org, visited on 1 March 2016)

by Dr. Radut