sheaves

Belica 2

17 (MM) a kòj vrɤ̀zva
And who ties [off the sheaves]?

18 (a) emi čorbadžìata mɤžɤ̀ mi svekɤr mì i mɤžète vṛ̀zvat
Well, the landowner, my husband, my father-in-law – the men tie them off.

19 (a) i žɤ̀nem i vṛ̀zvame si zàedno
We both reap and tie [off sheaves] all together.

21 (a) zàedno si vṛ̀zvame sìčki
All of us tie [them off] together.

23 (a) pòsle prenesèm snòpeto
Then we carry the sheaves across ...

25 (a) ogràdim si gi na kṛsčèta
... and pile them up into cruciforms.

Brŭšljan 1

37 (a) e təkà prutìčəše ràbutətə vəf pul'evɤ̀svu
and that’s how work progressed in field agriculture.

Eremija 6

4 (c) zbèrat go na snòpje
… they gather it up into sheaves.

5 (d) žɤ̀neme vṛšème
We reap, and we thresh.

6 (c) pa vṛšème pa zbìrame snòpje ta
We thresh, and we gather up the sheaves –

25 (c) iskàrame vṛò
and we bring in all the sheaves.

26 (GK) kàk se sàdi
How do you lay it [all down there]?

27 (d) snòpite snòpite
Sheaves, sheaves.

28 (c) snòpite
Sheaves

30 (c) snòpi i go nasàdime
sheaves. We lay it down ...

31 (d) [unintelligible] pulèka
[unintelligible] little by ...

32 (c) snòpite
… [in] sheaves.

33 (d) pulèka
… little.

34 (c) sè na rèt na rèt narèdim takà edìn do edìn
Everything in rows, in rows. We line them up one next to another

Gigen 1

15 (b) da go izvɤ̀ržem da go sɤbère̝m na petìne̝ pòsle na krəscì
we [go to] tie it off, and gather it into groups of five sheaves, and then into cruciforms

Golica 3

88 (c) s kol'à vər'àha wòlovi kol'à da wòz'ehə snòpi prəz nìvit'ȅ
The oxen going with the carts, the carts carrying sheaves through the fields,

89 (c) stɑ̀nalu ə tòs ə tòlkus prɑ̀h
came upon so much dust.

Hvojna 2

23 (a) tugàvə sə žʌ̀ne užʌ̀və sə i nə snòpi sə zəvʌ̀rzvə
It gets reaped then. You reap it, and tie it off in sheaves.

24 (a) snòpite sə kòlkutu mòž’i də gu prifàn’eš’ də mòž də sə nòs’ət
Sheaves are as large as you can grasp, that can be carried

Hvojna 3

4 (b) i sl'ət tvà snòpit'ȅ sə sklàd'en'i nə kup'èn' nə gul'àm kup'èn'
And after that the sheaves are put into a pile, into a big pile.

5 (b) i ut kup’ènə hvɤ̀rl’ət ta tə gu nəsəd’ʌ̀t nəsəd’ʌ̀d gu
Then they toss them off the pile and arrange them. They arrange them,

6 (b) i tugàvə d’àutu fl’ez’è səs mùl’etətə i bùlkətə ž’ə vdìgə
and then Grandpa comes in with the mules and the bride lifts [the sheaves]

7 (b) səs vìlətə ut kràjə snòpit’i sìč’kit’e še gi rəstrɤ̀svə
with a pitchfork, at the edge of the threshing floor, she shakes out all the sheaves

Kolju Marinovo 2

49 (a) vəršìdbətə mɤžèti kutu žènim mɤžèti gi vɤ̀rdzuət
[Ah,] the threshing. [Well,] the men, after we reap, the men tie it all up

50 (a) na snòpi mu vìkəmi təkà na
in sheaves, that’s what we call them about …

52 (a) tòl’kuva təkàva dib’èlo takà snòpi mu vìkəmi nìe
… this size, this thick. We call them sheaves.

58 (VZh) da tvà snòpite
Yes, about [these] sheaves.

67 (c) nə rəkòjki mɤžèti go vɤ̀rdzuvət pràət vəžètə ut àsəl’
… in handfuls, and the men bind it up. They make a cord from the very –

68 (c) ud žìtu̥tu̥ si d’ètu i gu vɤ̀rdzuvət nə snòpi
from the wheat itself, and [use] it to bind up the sheaves.

Kolju Marinovo 3

17 (GK) i slèt tùj kət sə ožɤ̀ne
And after that, after you finish reaping,

19 (GK) napràj sə nə
you make it [all] into…

20 (a) nə snòpi èj tòl’kəv’i èj tòl’kəv’i znàči kətu zbirèš
Into sheaves! They’re this big, this big, you know. And when you gather [them up]

21 (a) èj tòl’kəvu vəžè žə nəpràjš ud nìvətə i si nəpràjš
you’ll make a cord this size, you’ll make it [to tie up the wheat] from the field,

22 (a) ši zèmiš tò je tòl’kəu visòku dlɤ̀gu i təkà nəprìmer
you’ll take [the sheaf], it’s this high and this wide, so for instance

23 (a) kət gu vàždət dvèti sə krɤstòsət takà n’àkək
when you pull it out [and tie it], the two [together] form a cross, something like this,

24 (a) i slàgəž gu nə zem’ɤ̀tə nòsiš rəkòjkə ut tùk ut tùk
and you put it down on the ground, and you carry the small sheaves from here to there,

25 (a) dud’ètu zèmim karàre kòlku tr’àvə də je nə jedìn snòp
until we measure how much [we] need to [make] one sheaf.

26 (a) jedìn snòp p’èt ə snòpə sə zbìrət i sə sklədɤ̀t
One sheaf, five sheaves, you gather them up and arrange them

27 (a) də e tòl’kuvə i nə r’èd vèči inɤ̀ redìca gu nəredìm
so they’re like this, in order. We put them into a single row.

47 (GK) kòlku vrèmi stoì na nə nìvətə tvà nèšto
how long does, this thing stay [there] in the field?

48 (a) kòl’ku stoì kətu u užènim i pòčvəme də vəršèm
“How long does it stay?!” We [just] finish reaping and then start threshing.

Kolju Marinovo 4

29 (a) i kəto dòjdi vr’ème àjde də ìdət ut kɤ̀rə
And when the time comes, here they come from the field

30 (a) prinàs’ət snòpiti d’ètu sme gu užènəli dukàrəmi tùkə
They take the sheaves that we’ve reaped, bring them in here

31 (a) nəpràim kupì he kòlku slìvətə visòki
and make piles as tall as [that] plum tree [over there].

32 (GK) uhù či kòj kɤ̀k gi pràjti tìjə
Oho! So who – how do you make these –

33 (GK) kɤ̀k sə je pràelo tùj nèšto
How was such a thing made?

34 (a) mi tè sə šəròki tè ut unuvà duvàrči
Well, they’re broad, from that little wall [to here]

35 (a) kvò ə ti kàžə du du tùkənə e šəròki
What can I tell you? As broad as to here.

36 (a) a pɤ̀k gi pràim visòki fɤ̀rl’ət səs vìlətə
And then we make them tall. They toss [the hay] up with a pitchfork

37 (a) edìn gi nər’èždə drùk fɤ̀rl’ə ut kulàta
one puts them in order, the other tosses [them up] from the cart,

38 (a) i pòsl’e pàk kutu dukàrət ə pàk təkà
And then when they drive in [the next load], they do [the same] again.

39 (GK) amà n’àkoj ìma se e pukačìl gòre li
But [surely] there’s someone [who must] have climbed up there.

40 (a) n’àkuj i gòri ne mòj bez čuvèk’
[Of course] there’s someone up top! You can’t [do it] without a person [up there].

42 (a) tòj tr’àə də grəd’ì duvàri nəprìmer kɤ̀k sə grad’ɤ̀t i
He has to build [it]. Like they build walls, for instance.

43 (a) i təkà sɤ̀što sə grədì
This is built up the same way.

44 (GK) i kupèn
A pile of sheaves.

46 (GK) i žìtutu kəto sə dukàrə snòpite
And of wheat, after they bring the sheaves in.

47 (a) či žìtutu dè nəprìm’er kət sə dukàrə tò ožènəto na nìvətə
Of course the wheat! For instance, when they bring in what’s been reaped in the field

79 (a) ostàv’əš nə inò m’àsto tàm inɤ̀ rəkòjkə nəpràjš
leave [it] in a certain place there, make one small sheaf [of it].

80 (a) i kəto žèn’im i sləd mèn slàgəm si gi ej tùkə
And when we reap, [they come] after me, and I place them all like this:

81 (a) idnɤ̀ tàm drùgə i təkà nə r’èt
one here, another there, and so on in order.

Leštak 2

48 (VZh) takà i kato go otrèžeš tovà na edìn pɤ̀t
OK, and after you’ve made a single cut, once,

49 (VZh) kàk se kàzvə dèto si go odrèzal
how do you call the section you’ve cut off?

50 (d) nə snòp’e gu zbìrət
Sheaves, [that’s how] they gather it up.

51 (VZh) na snòpe
In sheaves.

52 (d) a vʌ̀rzvəd gu snòp’e
They tie it [into] sheaves.

53 (VZh) kòj məžète li hòd’ət sled vàs
Who – Do the men come after you?

54 (d) i məžète i ženìte vrìt
The men and women both, everybody.

55 (VZh) əmhəm takà tə s tovà go səbìrate i pòsle
OK. You gather [all] this up, and then

56 (VZh) kakvò go pràat s snòpetu
what do they do with the sheaves?

57 (d) tugàvə gu zbìrət nə ədnò mɛ̀stu isʌ̀hne
They gather it [all] up in one spot, and it dries,

Leštak 3

3 (GK) segà znàči snòpi pu dèset bròjə təvà e košìnə təkà li
Now – a pile of ten sheaves, that’s a “koshina,” right?

4 (e) da
Yes.

5 (GK) e košìnə e tovà e nə nìvətə li
And the “koshina” is [out] on the field?

6 (e) dà
Yes.

7 (GK) təkà pòsle kəto stuì nə nìvətə n’àkəde kədètu e
O.K. Then, after it sits [a while] wherever it is on the field,

8 (GK) kvò go pràat kušìnətə
what do they do with it? The “koshina,” that is.

9 (e) kuš’ìnətə sə sklàvə d’ètu e hərmànə d’ètu š’ə̥ sə vərš’è
You put the “koshina” where the threshing field is, where you’ll do the threshing.

11 (e) nə ràvnu i pòsle sə nəsìč’ə ə snòpə nə dv’è
A flat [place]. And then you cut the sheaves in two,

12 (e) ili nə ədnò kàktu ìskəš i sə pùštət mùletə dv’è
or leave them single, however you wish. Then they set out mules – two [of them]

49 (GK) zitòtu̥ snòpetu
The grain. The sheaves.

50 (e) pɤ̀rvu sə uč’ùkvə səs vìlə
First you break it up – with a pitchfork.

52 (e) pànne žitòtu səberè sə i slet tùj
The grain falls out, you gather it up, and after that

54 (e) dà pòsle pòsle kət sə nəseč’è snòpetu
Yes, after that. After you cut the sheaves,

183 (e) rəkòjki gu kàzvət tùr’ə gu nə snòpə drùk ìmə pàk
[in] handfuls, they call them. I put [the straw] in sheaves. There’s another [person]

184 (e) ta gu səbìrə gu vɤ̀rzvə təkà nə snòpje i zəminàvə zə hərmànə
who gathers it and ties it, like this, into sheaves. Then off to the threshing floor.

Malevo/Asg 1

70 (a) kàrəme d’ìgəm’e n’àkvi ìmə tə presìč’ət snòpi̥te
drive them, lift [up all the sheaves]. Some people would cut the sheaves –

71 (b) z bràdva
With an ax.

72 (a) səz bràdvə nə dnò dʌ̀rvu tə də sə pò kʌ̀si
– with an ax and a chopping block, to make them shorter,

73 (a) pò l’ʌ̀snu də sə vərš’ìje ə pək ìnəč’e kàktu si vərš’ìjeme
and easier to thresh. Otherwise, we would, while threshing

75 (VZh) [А с какво връзвате снопите?]
[And how did you tie up the sheaves?]

76 (a) ə vəž’ʌ̀nə ut
With cords [made] from …

77 (b) ot snòpa
from [stalks of] the sheaf [itself]

78 (a) snòpine si ut snòpən ud ž’ʌ̀tvənə gi nəpràvime i tùrim gu
… the sheaves. We make them from a sheaf from the harvest, and put them

79 (a) nə zem’ʌ̀tə ž’ʌ̀neme ut ə rəkòl’kit’e i tùr’əme nə vʌ̀ženo
on the ground. We reap by handfuls and put them [in a bunch with] the cord

Pages

Subscribe to sheaves

Text copyright © 2011-2016 Ronelle Alexander and Vladimir Zhobov. Texts and other parts of the website may be copied only for non-commercial, research, or educational purposes, provided the source of the material is cited accordingly. Cited material may not include the entire website or substantial portions thereof.
Comments and questions may be addressed to bdlt@berkeley.edu.

Recommended Model for Citations

Bulgarian Dialectology as Living Tradition [2016] (http://www.bulgariandialectology.org, visited on 1 March 2016)
Babjak 1: 13-15. In: Bulgarian Dialectology as Living Tradition [2016] (http://www.bulgariandialectology.org, visited on 1 March 2016)

by Dr. Radut